文化差异与色彩词的应用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化差异与色彩词的应用
(一)、色彩词与其所指意义有紧密联系。
黑与白是黑暗与光明的象征。在圣经中,黑暗象征邪恶与妖魔,光明则是上帝、基督、真理和美德的象征。如英语的black market黑市、black-hearted黑心、blacklist黑名单、Black Hand黑手党等词语都表明black黑与坏的、邪恶的特征相联系。白色在美国的地位可是非同小可的。美国总统官邸兼办公大厦是世界闻名的the White House白宫。the White House不但是美国政坛的中枢,也是国际政治的中心舞台,因此无人不晓。可是伦敦有一条英国政府机关相当集中的街道成为“Whitehall Street”白厅街,因其许多政府机关聚集于此,也常被用来代表英国政府或其政策。这对于一般人来说可能就较为陌生了。提到英、美政府和“白”字,还有一名词偶尔也会成为新闻报道的焦点,那就是美国政府有时针对某个国际上或外交上的问题,为了阐明其立场或为了证实其政策之正确而发表的书面报告称其为“white pa per”白皮书。绿色时平衡色,表示和睦、友善、和平、希望。绿色的草木总是生机勃勃,绿色蔬菜总是新鲜诱人。绿色成为环境话题之颜色绝非巧合,它象征着乡村的宁静与自然界的和谐。Green peace是保护动植物的“绿色和平组织”,greenbelt为绿化地带,Green Card是绿卡(一种允许外国人进入美国工作的许可证)。
(二)、色彩词描述不同心态和行为。
Mr. White is a very white(忠实可*)man. She turned white with rage. (因恐惧、愤怒以及其他心理或情感上的刺激而变成脸色“惨白”的意思。)He was looking rather green(脸色不好)the other day. He has been feeling blue(闷闷不乐)today. When I saw him, he was in a brown(心事重重)mood. I hope he’ll soon be in the pink(振作起来)again.
(三)、色彩词在英汉互译中的错位。
(1)英译汉
1.black black tea红茶,不是黑茶black dog忧郁、不开心的人black letter day倒霉的一天blac k smith铁匠black sheep害群之马,败家子black leg骗子black cloth青布,不一定是“黑布”
2. brown brown sugar红糖,化学上叫黄糖brown bread黑面包
3. purple purple wine红葡萄酒,不是“紫色酒”
4. blue blue films黄色电影不是蓝色电影blue Monday倒霉的星期一
5. green green-eyed眼红,不是眼发绿a green hand生手,易上当受骗的人green goods新鲜货green man新来的水手a green old age老当益壮
6. red with red eyes指眼睛哭得发红red-letter day喜庆日子paint the town red狂欢痛饮re
d flag让人生气的东西roll th
e red carpet for sb.隆重欢迎某人
7. white He has white hands .他是清白无辜的。white rage震怒white lie不害恶意的谎言wh ite night不眠之夜
8. yellow yellow journalism 是指以低级趣味的文字或耸人听闻的报道吸引读者的黄色办报作风。ye llow dog忘恩负义之徒
(2)汉译英:
开门红to begin well,to make a good start 红光满面to be healthy and energetic 红白喜事wedding and funeral 白费力的事a bad job 白送give away, free of charge 白做get smal l thanks for something 白手起家start from scratch或build up from nothing 黑白不分conf ound right and wrong 如果将这些词语的字面意义逐一翻译出,必然弄得外国人不知所云,一头雾水。