旅游英语口译 Unit1
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Sentences: 英汉口译 English-Chinese Interpretation Listen to the tape and interpret the following sentences from English into Chinese:
⑤ There is a special rate for 50,000RMB for this package, including everything such as airline tickets, tour guides, hotels and food.
时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复
述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8 分钟长度的讲话或短文之 后,应该可以概述出原语的主要内容。另外还可增加一些"干扰性"练习, 譬如一边听、一边写些不相关的内容,如数字、人名等,分散使用注意力, 那样效果会更好。 大连理工大学出版社
Putting into Practice
1. Listening Interpreting
Vocabulary Work Work on the following words and phrases, then write the translated version in the space:
因此旅游英语口译人员平时就要注意旅游相关知识的积累,以及俗语、成语
的翻译技巧训练。
大连理工大学出版社
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
二、口译的分类 口译按其操作形式,可以分为以下两种: 交替口译(consecutive interpreting),是指口译员在演说者自然停顿的间 隙,将信息一组一组地传译给听众。这是目前运用最广泛的一种口译形式。 由于演说者的停顿可能在一个句子,几个句子,甚至一个段落之后,因此交 替传译对口译笔记的要求较高。 同声传译(simultaneous interpreting), 是指在演说者发言的同时,口译员 不做停顿地把讲话内容传译给听众。这种口译形式多用于国际会议等多语种 的环境下,其特点是效率高,难度大,成本高,准确度相对较低。 大连理工大学出版社
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
一、口译的定义及特点
同样以口头形式来进行表达,口译和口语之间有着不容忽视的区别。首
先,口语是口译的基础,口译是在口语高级阶段训练基础上进行的。其次,
口语是指一个人用外语表达自己的思想和观点,而口译则是译员用外语表达 别人的思想和观点。译员不仅要努力正确理解讲话人的思想,还要竭力避免 在口译中参杂自己的思想。
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
四、口译记忆训练方法 3. 影子训练:影子练习(shadowing exercise)又叫跟读练习。就是用同 种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的录音、资料等。该训 练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的 同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一 段时间的练习后,可以在原语开始后半句话到一句话跟读原语。跟读原语
大连理工大学出版社
Putting into Practice
1. Listening Interpreting
Sentences: 英汉口译 English-Chinese Interpretation Listen to the tape and interpret the following sentences from English into Chinese:
大连理工大学出版社
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
一、口译的定义及特点
旅游英语口译,作为口译在旅游环境中的运用也有它自身的特点。就口 译进行的场合来看,旅游英语口译大多数情况会在户外进行,如旅游景点或 交通工具中。这会给口译人员听力、记忆和口译笔记带来不便。因此要求口 译员有更敏锐的听力、突出的记忆力和熟练的口译笔记技巧。就翻译的内容 来看,很多景点都有深厚的文化内涵,如名胜古迹、民俗风情、历史事件等。
① What’s the price of this trip?
本次的旅游费用是多少?
② Is there anything worth seeing?
那里有什么值得看的吗?
大连理工大学出版社
Putting into Practice
1. Listening Interpreting
Sentences: 英汉口译 English-Chinese Interpretation Listen to the tape and interpret the following sentences from English into Chinese:
料记忆起来就比较容易,记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果 还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景,生动、形象 的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。
大连理工大学出版社
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
四、口译记忆训练方法 在口译学习过程中要进行一些记忆训练以提高记忆能力。常见的记忆 训练有: 1. 信息视觉化和现实化训练:运用联想将所接收的信息在大脑中形成 图像。 2. 逻辑分层记忆训练:通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构 紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维 和整理识记的能力。在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待 识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通 讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能 加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析 并加以记忆。 大连理工大学出版社
Ⅳ Ⅴ Ⅵ 大连理工大学出版社
Related Vocabulary and Expressions
Acting as an Interpreter Knowledge Links
Warming up
大连理工大学出版社
Warming up
When talking about tourism, people will think of travel agencies. Of course, some people choose group tour or self-driving travel, others choose self-organized travel. Now if you want to travel with your friends, what way will you choose? Discuses with your friends and tell them the reasons.
大连理工大学出版社
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
一、口译的定义及特点
口译,简而言之即口头翻译,是翻译的一种表现形式。它通过口头表达的 形式,在两种或多种语言间,准确又快速地传递信息,从而达到即时交流的目
的。
与口译相对应的另一种翻译形式是笔译。口译与笔译有很多共同的特点。 一是它们都要达到在源语言(source language)和目标语言(target language)间传
③ What's the weather like there?
那里的天气怎么样f tour I can go with?
有什么我可以参加的旅行团吗?
大连理工大学出版社
Putting into Practice
1. Listening Interpreting
地进行翻译,且很难获得场外的援助。关于这一特质,我国著名的翻译家梅
德明教授把它总结成口译的五个特点,称之为:即席性(extemporaneousness)、 紧张性(stressfulness)、独立性(independence)、综合性(comprehensiveness) 以 及多样性(miscellaneousness)。二是语言传递的准确性。在口译现场,口译员 要先听懂源语言传递的信息,再进行翻译。因此,口译对于听力理解能力有 着相当高的要求。三是口头表达的流畅性。在理解记忆了源语言之后,口译 员要用目标语言,以口头形式流畅地表达出来。那么口头表达能力也是口译 的重要特点。 大连理工大学出版社
有一个价值5万元人民币的特价套餐,包括所有费用,例如飞机 票,导游,酒店和食物。 ⑥ I’m thinking of traveling to Hangzhou in August. Could you recommend some tourist programs for me? 我打算8月份去杭州旅游,您能给我推荐一些旅游项目吗?
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
四、口译记忆训练方法 4. 复述练习: 原语复述练习(retelling)是影子练习的延续。就是用原
语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆对刚刚跟读的内容用同种语言进
行复述,开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在掌握要领之后 再逐渐加长,复述时不要求绝对地准确。 5. 口译笔记:口译笔记(note taking)是辅助记忆的手段,是在听讲 过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关 键词能够提示口译者讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、 上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也 要及时记下这些必要的细节。(第四单元详述) 大连理工大学出版社
大连理工大学出版社
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
四、口译记忆训练方法
口译工作者需要有出色的记忆能力,并在听辨理解的基础上记忆。口 译记忆有三种类型:瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。一般来讲,记忆的
效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
三、口译人员的基本素质
根据口译的特点和要求,出色的口译员首先要有敏锐的听力理
解能力,良好的口头表达能力及突出的准确记忆能力。其次要掌握
口译笔记等多种口译技巧。再次要有扎实的语言功底,广泛的知识 面及跨文化意识。
大连理工大学出版社
Putting into Practice
1. Listening Interpreting
Sentences: 英汉口译 English-Chinese Interpretation Listen to the tape and interpret the following sentences from English into Chinese:
旅游英语 口译训练教程
大连理工大学出版社
Unit 1
口译技能:An Introduction to Interpreting 口译场景:At the Travel Agency
Ⅰ Ⅱ Ⅲ Warming up Interpreting Skills Putting into Practice
Contents
递信息的目的。二是这两种形式的翻译都可以以“信”、“达”、“雅”作为
评判翻译质量的标准。然而,与笔译相比较而言,口译有其自身独有的特点。
大连理工大学出版社
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
一、口译的定义及特点 一是现场反映的及时性。在口译现场,口译员听到源语言后要现场快速
⑤ There is a special rate for 50,000RMB for this package, including everything such as airline tickets, tour guides, hotels and food.
时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复
述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8 分钟长度的讲话或短文之 后,应该可以概述出原语的主要内容。另外还可增加一些"干扰性"练习, 譬如一边听、一边写些不相关的内容,如数字、人名等,分散使用注意力, 那样效果会更好。 大连理工大学出版社
Putting into Practice
1. Listening Interpreting
Vocabulary Work Work on the following words and phrases, then write the translated version in the space:
因此旅游英语口译人员平时就要注意旅游相关知识的积累,以及俗语、成语
的翻译技巧训练。
大连理工大学出版社
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
二、口译的分类 口译按其操作形式,可以分为以下两种: 交替口译(consecutive interpreting),是指口译员在演说者自然停顿的间 隙,将信息一组一组地传译给听众。这是目前运用最广泛的一种口译形式。 由于演说者的停顿可能在一个句子,几个句子,甚至一个段落之后,因此交 替传译对口译笔记的要求较高。 同声传译(simultaneous interpreting), 是指在演说者发言的同时,口译员 不做停顿地把讲话内容传译给听众。这种口译形式多用于国际会议等多语种 的环境下,其特点是效率高,难度大,成本高,准确度相对较低。 大连理工大学出版社
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
一、口译的定义及特点
同样以口头形式来进行表达,口译和口语之间有着不容忽视的区别。首
先,口语是口译的基础,口译是在口语高级阶段训练基础上进行的。其次,
口语是指一个人用外语表达自己的思想和观点,而口译则是译员用外语表达 别人的思想和观点。译员不仅要努力正确理解讲话人的思想,还要竭力避免 在口译中参杂自己的思想。
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
四、口译记忆训练方法 3. 影子训练:影子练习(shadowing exercise)又叫跟读练习。就是用同 种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的录音、资料等。该训 练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的 同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一 段时间的练习后,可以在原语开始后半句话到一句话跟读原语。跟读原语
大连理工大学出版社
Putting into Practice
1. Listening Interpreting
Sentences: 英汉口译 English-Chinese Interpretation Listen to the tape and interpret the following sentences from English into Chinese:
大连理工大学出版社
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
一、口译的定义及特点
旅游英语口译,作为口译在旅游环境中的运用也有它自身的特点。就口 译进行的场合来看,旅游英语口译大多数情况会在户外进行,如旅游景点或 交通工具中。这会给口译人员听力、记忆和口译笔记带来不便。因此要求口 译员有更敏锐的听力、突出的记忆力和熟练的口译笔记技巧。就翻译的内容 来看,很多景点都有深厚的文化内涵,如名胜古迹、民俗风情、历史事件等。
① What’s the price of this trip?
本次的旅游费用是多少?
② Is there anything worth seeing?
那里有什么值得看的吗?
大连理工大学出版社
Putting into Practice
1. Listening Interpreting
Sentences: 英汉口译 English-Chinese Interpretation Listen to the tape and interpret the following sentences from English into Chinese:
料记忆起来就比较容易,记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果 还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景,生动、形象 的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。
大连理工大学出版社
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
四、口译记忆训练方法 在口译学习过程中要进行一些记忆训练以提高记忆能力。常见的记忆 训练有: 1. 信息视觉化和现实化训练:运用联想将所接收的信息在大脑中形成 图像。 2. 逻辑分层记忆训练:通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构 紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维 和整理识记的能力。在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待 识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通 讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能 加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析 并加以记忆。 大连理工大学出版社
Ⅳ Ⅴ Ⅵ 大连理工大学出版社
Related Vocabulary and Expressions
Acting as an Interpreter Knowledge Links
Warming up
大连理工大学出版社
Warming up
When talking about tourism, people will think of travel agencies. Of course, some people choose group tour or self-driving travel, others choose self-organized travel. Now if you want to travel with your friends, what way will you choose? Discuses with your friends and tell them the reasons.
大连理工大学出版社
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
一、口译的定义及特点
口译,简而言之即口头翻译,是翻译的一种表现形式。它通过口头表达的 形式,在两种或多种语言间,准确又快速地传递信息,从而达到即时交流的目
的。
与口译相对应的另一种翻译形式是笔译。口译与笔译有很多共同的特点。 一是它们都要达到在源语言(source language)和目标语言(target language)间传
③ What's the weather like there?
那里的天气怎么样f tour I can go with?
有什么我可以参加的旅行团吗?
大连理工大学出版社
Putting into Practice
1. Listening Interpreting
地进行翻译,且很难获得场外的援助。关于这一特质,我国著名的翻译家梅
德明教授把它总结成口译的五个特点,称之为:即席性(extemporaneousness)、 紧张性(stressfulness)、独立性(independence)、综合性(comprehensiveness) 以 及多样性(miscellaneousness)。二是语言传递的准确性。在口译现场,口译员 要先听懂源语言传递的信息,再进行翻译。因此,口译对于听力理解能力有 着相当高的要求。三是口头表达的流畅性。在理解记忆了源语言之后,口译 员要用目标语言,以口头形式流畅地表达出来。那么口头表达能力也是口译 的重要特点。 大连理工大学出版社
有一个价值5万元人民币的特价套餐,包括所有费用,例如飞机 票,导游,酒店和食物。 ⑥ I’m thinking of traveling to Hangzhou in August. Could you recommend some tourist programs for me? 我打算8月份去杭州旅游,您能给我推荐一些旅游项目吗?
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
四、口译记忆训练方法 4. 复述练习: 原语复述练习(retelling)是影子练习的延续。就是用原
语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆对刚刚跟读的内容用同种语言进
行复述,开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在掌握要领之后 再逐渐加长,复述时不要求绝对地准确。 5. 口译笔记:口译笔记(note taking)是辅助记忆的手段,是在听讲 过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关 键词能够提示口译者讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、 上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也 要及时记下这些必要的细节。(第四单元详述) 大连理工大学出版社
大连理工大学出版社
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
四、口译记忆训练方法
口译工作者需要有出色的记忆能力,并在听辨理解的基础上记忆。口 译记忆有三种类型:瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。一般来讲,记忆的
效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
三、口译人员的基本素质
根据口译的特点和要求,出色的口译员首先要有敏锐的听力理
解能力,良好的口头表达能力及突出的准确记忆能力。其次要掌握
口译笔记等多种口译技巧。再次要有扎实的语言功底,广泛的知识 面及跨文化意识。
大连理工大学出版社
Putting into Practice
1. Listening Interpreting
Sentences: 英汉口译 English-Chinese Interpretation Listen to the tape and interpret the following sentences from English into Chinese:
旅游英语 口译训练教程
大连理工大学出版社
Unit 1
口译技能:An Introduction to Interpreting 口译场景:At the Travel Agency
Ⅰ Ⅱ Ⅲ Warming up Interpreting Skills Putting into Practice
Contents
递信息的目的。二是这两种形式的翻译都可以以“信”、“达”、“雅”作为
评判翻译质量的标准。然而,与笔译相比较而言,口译有其自身独有的特点。
大连理工大学出版社
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
一、口译的定义及特点 一是现场反映的及时性。在口译现场,口译员听到源语言后要现场快速