英汉习语互译中的文化负迁移第1期

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

负迁移一般是指一种学习对另一种学习起干扰或抑制作用。负迁移通常表现为一种学习使另一种学习所需的学习时间或所需的练习次数增加或阻碍另一种学习的顺利进行以及知识的正确掌握。
摘要: 习语形式简洁而意思精辟,是语言的精华所在。英汉民族的文化各有特点,对语言间的互译会产生文化干扰。本文分析了习语与文化的关系,重点分析了习语翻译过程中的文化负迁移现象,讨论了英语教学中英汉习语互译的技巧。
关键词: 习语 负迁移 翻译技巧 文化
一、习语与文化
文化是人类社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。语言作为文化的组成部分,是文化的基石。习语是语言的一种表达形式,是语言的核心与精华。从广义上讲,汉语习语包括成语、谚语、俗语和歇后语,英语习语不仅包括谚语和俗语,还包括部分俚语。英汉习语是英汉民族生活生产劳动的结晶,是经历了长期的约定俗成并见于典籍流传确定下来的,蕴藏着各自民族的价值观念、思维方式、历史地理、宗教信仰、风俗习惯等众多文化信息,有极其丰富的民族文化内涵和哲理,素有民族文化“活化石”之称。通过英汉习语,我们可以了解英汉民族的文化,同时,透过文化,我们可以更好地理解习语中丰富的思想内涵。
二、迁移与文化负迁移
迁移是指在一种情境中获得的技能、知识或形成的态度对另一种情境中的技能、知识的获得或态度的形成的影响(M、S、James)。根据迁移的影响效果,迁移可分成正迁移和负迁移。在交际和翻译过程中,当本民族文化中的语言知识与目的语中的某些语言现象相冲突时,人们下意识地用本民族文化中的某些语言规则和模式套用目的语,导致语用上的错误,造成交际的困难和误解甚至失败。这种由于文化的差异而引起的文化干扰被称作文化负迁移,它对语言学习者和使用者有多方面的影响。
三、习语翻译中的文化负迁移
由于英汉习语具有浓郁的文化特色,在意义与表现形式上既有共性,又有特殊性,因此,英汉习语互译常使英语学习者感到伤脑筋。习语翻译直接影响到译文质量,影响到英汉文化的迁移,影响到英汉双方能否顺利地进行跨文化交流。若要避免英汉习语互译中可能引发的文化负迁移,我们首先就要找出隐伏在习语背后的可能引起误会和文化冲突的因素,然后加以正确的理解。英汉民族在价值观念、思维方式、宗教信仰、风俗习惯、自然环境、历史背景等文化因素中存在差异,由此产生的文化负迁移对英汉习语互译的影响不能轻视。

1、价值观念差异。价值观念涉及个性、谦虚、审美、时间、金钱及道德等,它植根于民族的思想观念之中,反映一个民族深刻的文化内涵。由于民族文化的差异,对于同一种品质或事物,英汉民族存在不同的价值观念与价值取向。在中华民族悠久文化中,谦虚是优良美德,自古就有许多赞美谦虚的习语,如“谦虚使人进步,骄傲使人落后(Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind、)”、“满招损,谦受益(Complacency brings losses,while modesty brings benefit、)”。英语民族强调以个人为中心,强调个人奋斗与自身价值的实现,在他们看来,谦虚是自信的反义词,是缺少自信的表现。有关“谦虚”的习语也常带有贬义色彩,例如“Modest dogs miss much meat(谦虚的狗没肉吃)”,“Where there is fear there is modesty(谦虚源于胆怯)”。如不熟知英语民族深层的文化内涵,把这些习语按表层意思逐字译成汉语,中国人就会觉得难以理解,从而造成文化负迁移。
2、风俗习惯差异。风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,约定俗成、一脉相承,人们的言行举止都受制于它,外民族常常难以适应,严重时甚至出现“文化休克”。各民族丰富的风俗习惯是习语赖以生存的基础。“民以食为天”是人类的共性,但“食”在英汉民族习惯中有很大的区别。英语民族的食物通常以面包和蛋糕为主,英语中就有许多与它们有关的习语,如“take one’s bread out of one’s mouth(抢某人的饭碗),a piece of cake(小菜一碟)”等,英译汉时为了避免英语对汉语造成的负迁移,这些食物名称由汉民族熟悉的词语替代了。
在中国传统习俗中,红色象征喜庆与吉祥,白色表示伤心与悲哀,在英语国家中,白色代表纯洁与明亮,如习语white handed表示美丽,white moments of one’s life为“人生最得意之时”之意。汉语“红白喜事”指喜事与丧事,但若把它按字面译成英语,则英语国家的人会觉得不知所云。为了避免英译过程中受汉语的影响,直接把它译成“weddings and funerals”更利于人们理解与接受。
3、宗教信仰差异。宗教是社会文化的重要组成部分,但英汉民族宗教背景和信仰不同,在西方社会,人们大多信奉基督教。过去由于科学技术落后,人们认为上帝是真善美的化身,因此,出现了许多反映当时宗教信仰的习语,如“God helps those who help themselves(天助自助之人),better to reign in hell,than serve in heaven(宁在地狱为王,也不在天堂为奴)”等。实际上,汉

语中的“天”并非完全对等于英语中God的或Goddess。因此,把“谋事在人,成事在天(Man proposes,God disposes)”译成英语时,把习语中的God变成Heaven更恰当,这样可以避免受英语文化的影响。有的习语借用教堂作比喻,如“as poor as a church mouse”,把它译成“像庙里的的耗子一样穷”的话,就是受汉语文化的负影响,没有弄清楚英汉宗教信仰差异。中国庙宇里常摆放着供佛的供品,庙里的耗子常有食物可吃,不会穷得那样可怜,而西方教堂没有供品,把它直译为“像教堂里的耗子一样穷”“赤贫如洗”更佳。
4、思维方式差异。英语民族强调个体、逻辑和抽象思维,汉民族更注重整体、直觉和具象思维。由于思维方式的不同,习语往往会有以下几种表现形式:
(1)对同一事物采用不同的喻体。英汉语言中有许多意义相同或相近的习语,但民族文化的差异使他们在设喻时喜欢使用本民族文化中熟悉的食物。如汉民族自古就对竹子有好感,常用“雨后春笋”形容事物的迅速发展和蓬勃兴旺。“雨后春笋”常直译为“spring up like bamboo after a spring rain”,其实这是英译过程中汉语造成的文化负迁移,如用英语民族熟悉的mushroom来替代bamboo更容易让人接受。类似的有“as strong as a horse(力大如牛)、tread upon eggs(如履薄冰)”等。
(2)相似的喻体产生不同的联想。如汉语中“龙”在历史上是一个图腾形象,是中华民族精神的象征,与“龙”相关的习语比比皆是。但如果把“望子成龙”译成“to hope one’s son will become a dragon”,就是汉译英过程中文化负迁移的典型的例子。英语中dragon是“怪物、魔鬼”之意,如果说人有点“dragon”的话,则说此人飞扬跋扈令人讨厌。因此,英译中把dragon换成tiger更符合英语民族的思维习惯。此外,还有一些像magpie(喜鹊)、turtle(龟)、peacock(孔雀)有关的习语,在英汉互译过程中,都要防止因文化差异引起的负面干扰。
5、自然环境差异。人们赖以生存的自然环境对习语的形成有着举足轻重的影响。中国自古以来就是一个以农业为主的国家,汉语中许多农谚就是农民在生产劳动中积累起来的极为丰富的农业生产经验的结晶,他们知道“斩草不除根,逢春必又生”、“根不正,秧必弯”。英国是个岛国,人们的生活生产与大海息息相关,“to go with the stream(随波逐流),all at sea(知所措)”等习语就来源于水手的航海术语;海洋性的气候使英国伦敦成为著名的“雾都”,用“not have the foggiest(根

本不知)、in a fog(困惑)”等习语形容人或事就不足为奇了。在汉译过程中,人们都看不见原来习语中的“海、雾”了,这样就很好地避免了对汉语的负迁移。
6、历史背景差异。英汉民族各自悠久的历史背景进一步丰富了英汉习语,但它们又为英汉交际和翻译带来了众多障碍。在翻译时,首先要弄懂典故的意蕴,注重民族文化特色,采取恰当的译法,以避免由此产生的文化负迁移。如“To teach one’s grandmother to suck eggs”译成汉语典故“鲁班门前舞大斧”,两者结构和意义虽然相近,但给英语习语带上了浓厚的中国历史色彩。
四、教学中的英汉习语互译技巧
习语具有鲜明的民族文化特色,在教学中,教师如何指导学生,在英汉习语互译翻译过程中采取有效方法,把一种语言中的习语所表达的信息准且无误地传递到另一种语言中,避免交际双方错误地将自己的理解强加于对方,造成翻译中文化负迁移的产生?
1、直译法。在能确切地表达原义和不违背译文语言规范的条件下,为了在译文中保留原文习语的比喻、形象和民族色彩,一般习语采用直译法。如“对牛弹琴”通常直译为“to play the harp to a cow”,它可以使英语国家的人望文知意,虽然在英语中可以找到同义习语“to throw pearls before swine”,但它出自《圣经》,明显带有西方色彩。
2、同义习语借用法。英汉部分习语不但意义和隐义相同,而且内容、形式和色彩及形象或比喻都相同,在这种情况下,可以直截了当地借用同义习语。如“油嘴滑舌”(to have a well-oiled tongue),“一只耳朵进,一只耳朵出”(to go in at one ear and out at the other)。但在使用时仍需特别小心,如“pull one’s leg”很容易让人联想到汉语中的“拖后腿”,其实英汉两习语的意义完全不同。因此,翻译时不要被英汉习语的貌合神离现象蒙蔽,切勿望词生义。
3、意译法。当英汉习语无法直译,或直译与原文整体不协调,或在目的语中找不到适当的习语可借用时,只好舍弃某些习语形式上的特点,结合上下文,使用意译法。
4、结合法。在上述方法都无法把原习语意思表达出来时,可采取同时兼用上述几种方法中的两中来翻译,此方法有很强的灵活性。如“后台老板”译为“wire-pulling boss”,就是借用同义习语“wire-pulling”,再结合“老板”直译的方式;“眼高手低”采用直译和意译相结合的方法译为“To have sharp eyes but clumsy hands”。
总之,文化与语言是紧密相连的,习语

是语言的核心和精华。英汉习语间的互译,实际上就是英汉语言间的交流与整合,就是英汉文化的相互传递。因此,教师要深刻了解两种文化的内涵,努力培养学生语言的感受力和表达力,不断提高他们的跨文化交际能力,尽量避免或减少翻译过程中的文化负迁移,使跨文化交际得以顺利实现。
参考文献:
[1]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译公司,2005.
[2]秦秀白.当代英语习语大词典(英汉双解)[Z].天津:天津科学出技术版社,外语教学与研究出版社,1998.
[3]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教育与研究出版社,1998.
[4]A Chinese-English Dictionary of Idioms[Z].北京:商务印书馆,1982.
[5]孙海运,方如玉.英语成语拾趣[M].北京:商务印书馆,2001.

摘要:古希腊戏剧家欧里庇得斯的著名悲剧《关狄亚》是西方经典文学作品之一。美狄亚从恋爱、婚姻,到被抛弃这一系列人生经历中,所表现出的心理过程变化值得思索研究。在分析美狄亚心理的同时,不妨运用对比的方法,把中国古代女性面对恋爱婚姻到被抛弃的心理过程与其稍作对比,因为妇女的处境是社会多种环境因素相互作用的结果,因此,同是悲剧女性,因民族的不同、文化背景的不同而体现出很大的差异性。
关键词:复仇心理;女性抗争;中西方文化差异;社会因素
美狄亚的故事最初源于古希腊传说,后悲剧诗人欧里庇得斯整理后写成了代表作品之一《美狄亚》。美狄亚作为西方“弃妇”的代表形象之一,以独特的姿态立于文学人物群之中,成为无数人研究探讨的主题。中国文学中,“弃妇”的人物形象也很多,但两者有着不同的性格、心理、处事方式。但正如恩格斯所说:“在历史上出现的最初的阶级对立,是同个体婚制下夫妻间的对抗同时发生的,而最初的阶级压迫,是同男性对女性的压迫同时发生的。”也就是说,男女不平等是一个超越东西方的普遍现象。
一、面对爱情,结婚之前
美狄亚面对爱情果断炽热,执着追求,动用一切手段,不惜任何代价。即使男权社会否定女性爱情的自由权利,但是仍改变不了人的心理需求。对此,美狄亚决裂性的反抗和追求自我权利,这是女性自我意识的苏醒。
在追求爱情的行动与方式上,美狄亚贵为异邦公主,爱上伊阿宋之后,表现出非一般女性所能有的胆大、果敢、孤注一掷。她先是尽己之力千方百计帮助伊阿宋获取了金羊毛,注意,这里已经是对父亲和国家的背叛,也就是美狄亚反抗父权族权的第一步。继而她又同伊阿

宋私奔而远走高飞,甚至亲手杀死了自己的同胞弟弟,当然其杀弟的举动受到后人的强烈谴责,斥其为凶暴狠毒之举。在自由不羁强悍独立的美狄亚心中,个人的正当权利重于一切,哪怕桎梏束缚的力量是以至亲的形式出现,她仍然不为之所动,她是个彻底果断狠心的行动派,以摧枯拉朽之势冲破一切阻碍的牢笼,以暴雨般的疯狂席卷一切阻碍。
美狄亚虽然是父权与族权压迫下的女性,但我们从她对爱情的行为上可以看出,她不甘心忍受被奴役、受指使的非人处境,勇于起来反抗。除了美狄亚自身性格刚烈之外,与西方自由追求个人天性,思想解放的社会是有渊源的。
对爱情的动心这一点无论东西女性,都表现出了一致性。但是与美狄亚炽热刚烈的大胆追求相比,中国女性却有不同的处理方式。中国女性,在面对爱情时,大致有两个类型,一种是基本类似于傀儡木偶般的麻木无觉,列如薛宝钗面对母亲的询问时,说道:“女儿家的婚事,该是妈妈父亲做主,再不然,问哥哥,怎么问起我来了呢!”理所应当的认为这些是由别人来决定的,忠实的执行着封建社会的道德秩序。另一种是自我意识存在,但是其行动远远没有美狄亚这样大胆刚烈和直白,西厢记中的崔莺莺,自我意识没有消失,并且愿意为之进行努力,但行动并不是要反抗社会定下的规则来争取自己应有的权利,而是通过努力让自己的爱情合于社会的规则。且其行动是温和委婉,心里的愁绪更大于行动的力量,对于以父母之命媒妁之言的形式出现的束缚力量,完全没决心抵抗。她们的爱情一旦没有成功,最决裂的方式就是殉情或是自杀,是一种以消灭自身生命而唤醒他人觉醒,并来对抗社会虚伪道德法则的方式。
二、面对被抛弃的命运
在西方文化中生长的人有很强的自我意识,相比东方的中国,美狄亚有一种原始的野蛮气质,一切行动多是自发的本能,敢爱敢恨,没有造作虚伪。相比中国古代女子,美狄亚是既有热情、活力,又有着残酷、毒辣的刚烈女子。所以,当伊阿宋是她心中的挚爱的时候,可以为他付出一切。当她得知伊阿宋另娶他国公主时,美狄亚陷入了深深的痛苦之中,这里,欧里庇得斯成功地运用了侧面描写,从保姆佣人的角度渲染出美狄亚的愤怒与苦痛,使整个作品开头的氛围都沉浸在美狄亚强烈的情绪之中。美狄亚除了感情外露的特点之外,和中国古代“弃妇”的心理是一样的。中国的“弃妇”,如霍小玉,赵五娘,秦香莲等等,在知道丈夫另有新欢之后无不是痛苦万分,伤心至极。只不过中国女子由于受到

中庸之道和“怨而不怒”的影响,表现的方式是悲伤自怜居多,形式哀婉温柔,不会像美狄亚这样悲愤交加、情绪喷发。但是接下来美狄亚所燃起的仇恨之火,却是中国“弃妇”的情绪因素中少见的。这也是美狄亚作为西方经典“弃妇”形象最让人存有争议却又引人注目的一个因素。
美狄亚疯狂的爱情之梦彻底的破碎了,在炽热的恋爱时所作出的举动现在看来令人后悔和悲痛,而这种情感更加重了对伊阿宋的恨意,甚至连同儿子也波及――这在中国古代的“弃妇”中是极少的。秦香莲在丈夫另有新欢之时还恳求他最起码收留孩子。而蔡五娘更是独自照顾公婆及孩子。她们的情绪以悲伤自怜居多,极少波及到自己的孩子。此时美狄亚的心里,孩子不是一个独立的存在,而是她整个爱情婚姻过程的生活的一部分,甚至,孩子是伊阿宋的私有财产。更何况美狄亚现在已经被情绪主宰,仇恨让她不顾一切。
“看,正像我所说的,亲爱的孩子们,你们母亲的心己经震动了,己经激怒了!快进屋去,但不要走到她眼前,不要挨近她!要当心她胸中暴决的脾气、仇恨的性情,一快进去呀,快呀!分明天土已经起了愁惨的乌云,立刻就要闪出狂怒的电火来!”
美狄亚对孩子的恨意不是隐藏在内心的。而是连同对他们父亲的恨意一起强烈地表现出来,而且是恣意强烈地表现。与中国古代弃妇们自怜自哀不同,美狄亚在仇恨之时也向这个压迫女l生的社会发出自己最强烈的的抗议,直接、炽烈,毫不掩饰:
“在一切有理智、有灵性的生物当中,我们女人算是最不幸的。首先,我们得用重金争购一个丈夫,他反会变成我们的主人,但是,如果不去购买丈夫,那是更可悲的事。”
“一个男人同家里的人住得腻烦了,可以到外面去散散他心里的郁积,不是找朋友,就是找玩耍的人,可是我们女人就只能靠着一个人。”

摘要:目的 探究股骨颈骨折采用闭合复位小切口内固定治疗的护理对策与效果。方法 80例股骨颈骨折采用闭合复位小切口内固定患者, 随机分为对照组和研究组, 各40例。对照组接受常规护理, 研究组接受全面优质护理, 比较两组患者护理满意度、骨折愈合情况。结果 研究组患者治疗总有效率95.0%显著高于对照组的80.0%, 差异有统计学意义(P<0.05)。研究组患者护理满意度97.5%显著优于对照组的82.5%, 差异有统计学意义(P<0.05)。结论 全面、优质的股骨颈骨折采用闭合复位小切口内固定治疗护理对策, 能有效促进患者康复, 提高患者满意度, 值得广泛推广。

关键词:股骨颈骨折;护理;闭合复位小切口内固定
随着我国人口老龄化时代的到来, 股骨颈骨折发病率呈现逐年上升趋势[1]。内固定手术是治疗股骨颈骨折的首要方式, 该手术对临床护理质量提高了较高标准。为探究股骨颈骨折采用闭合复位小切口内固定治疗的护理对策与效果, 本文收集2014年1~12月本院收治的80例股骨颈骨折采用闭合复位小切口内固定患者临床资料进行详细研究, 现报告如下。
一、资料与方法
1. 1 一般资料 收集2014年1~12月本院收治的80例股骨颈骨折采用闭合复位小切口内固定患者, 随机分为对照组和研究组, 各40例。对照组中, 男26例, 女14例, 年龄60~82岁, 平均年龄(65.6±5.3)岁。研究组中, 男28例, 女12例, 年龄60~85岁, 平均年龄(67.5±6.0)岁。两组患者年龄、性别、病情等一般资料比较差异无统计学意义(P>0.05), 具有可比性。
1. 2 方法 对照组接受常规护理, 告知相关注意事项, 观察并发症情况等;研究组接受全面优质护理, 具体护理对策如下。
1. 2. 1 心理护理 加强与患者的交流、沟通, 全面评估患者身心状况, 结合患者具体情况给予其针对性健康教育与心理护理。耐心倾听患者主诉, 给予患者心理疏导与心理支持, 指导患者建立正确心理防御机制。向患者详细介绍手术并发症与注意事项, 指导患者针对不良反应积极采取对策[2]。
1. 2. 2 体位护理 结合患者骨折的具体情况, 指导患者卧位、坐位等体位, 并提供患者软靠背、坐垫, 按照患者具体需求提供靠背架或床头支架, 从而让患者保持舒适的体位。
1. 2. 3 科学饮食护理 针对不同患者具体病情, 制定科学、合理的食谱, 保证维生素、蛋白质等充足摄入, 多进食营养、健康食物, 帮助患者消化、吸收, 提高有机体免疫力与抵抗力, 降低并发症发生几率。
1. 2. 4 并发症护理 预防肺栓塞与深静脉血栓。手术后应及时帮助患者进行膝关节、踝关节的屈伸活动, 鼓励患者及早下床活动。一旦出现深静脉血栓, 需及时给予氧气治疗, 并及时上报医生, 加强与医生配合, 进行气管切开或插管治疗。预防褥疮, 护理人员需加强患者皮肤清洁, 保持皮肤干燥, 动作柔缓。
1. 3 观察指标及疗效判定标准 ①比较两组患者骨折愈合情况。痊愈:3周后患者临床体征全部消失, X线片检查骨折愈合良好;有效:3周后患者临床体征大幅度改善, X线片检查骨折愈合一般;无效:3周后患者临床体征无改善, X线片检查骨折愈合不佳。总有效率=(痊愈+有效)/总例数×100%。②比较两组患者护理满意

度。采取自行设计调查问卷方式, 共发放80份问卷, 收回80份, 回收率为100%。问卷分为满意、基本满意及不满意。满意度=(满意+基本满意)/总例数×100%。
1. 4 统计学方法 采用SPSS19.0统计学软件处理数据。计量资料以均数±标准差( x-±s)表示, 采用t检验;计数资料以率(%)表示, 采用χ2检验。P<0.05表示差异具有统计学意义。
二、结果
2. 1 两组患者骨折愈合情况 研究组患者治疗总有效率95.0%显著高于对照组的80.0%, 差异具有统计学意义(P<0.05)。见表1。
2. 2 两组患者护理满意度 研究组患者护理满意度97.5%显著优于对照组的82.5%, 差异具有统计学意义(P<0.05)。见表2。
三、讨论
临床上, 股骨颈骨折属于较为严重的骨折类型, 约占骨折总数的3%左右, 股骨颈骨折致残率与病死率相当高, 临床护理质量直接决定手术效果。
全面、优质舒适护理能有效促进手术成功, 促进患者康复。加强患者心理护理可保持患者围手术期内分泌稳定, 有效缓解患者恐惧、焦虑情绪。加强患者体位护理, 科学、合理的饮食护理、并发症护理, 能提高患者治疗有效性, 增强患者体质, 促进患者康复与满意度。通过本文研究证实, 研究组患者治疗总有效率95.0%显著高于对照组80.0%(P<0.05), 研究组患者护理满意度97.5%显著优于对照组82.5%(P<0.05), 提示全面优质护理对股骨颈骨折采用闭合复位小切口内固定治疗的重要作用。
综上所述, 全面、优质的股骨颈骨折采用闭合复位小切口内固定治疗护理对策, 能有效促进患者康复, 提高临床治疗有效性, 全面提升患者满意度, 可在临床广泛推广。
参考文献:
[1] 黄文勇.股骨颈骨折采用闭合复位小切口内固定治疗效果观察. 中国伤残医学, 2015, 23(4):2-3.
[2] 王冬青.闭合复位经皮微创空心钉内固定治疗股骨颈骨折的手术体会.中国医药指南, 2014, 12(18):239-240.


相关文档
最新文档