法律英语翻译(1)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
here words: hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereunder; there words: thereabout, thereafter, thereby, thereupon, therewith; where words: whereas, whereat, whereby, whereof; witnesseth; witness (in witness whereof); aforesaid; forthwith; said contract; thence; thenceforth.
1.结构复杂的长句
If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method or implementation of any law, regulation, decree or rule,
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点 5. 大量使用专业术语
tort 侵权; without prejudice 不损害; cause of action 诉讼理由; pierce the corporate veil 揭穿公司面纱; will and testament 遗嘱;
法律英语翻译(1)
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
2. 被动语态和名词化结构
Unless otherwise provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude further exercise thereof
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
or exercise of any other right, power or privilege. A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party, nor shall it be construed as a waiver by such party of its rights under such provision or any of its other rights under this Agreement.
provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China;
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.
issue from the court.
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
词汇
action
普通含义 法律含义
行动
诉讼
offer
提供
要约
consideration 考虑
对价
hand

签名
instrument 仪器
法律文件
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
2. 频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇;
法律英语翻译(1)
A Treaty
法律英语翻译(1)
Fra Baidu bibliotek
法律英语的特点 “庄重的” (solemn); “刻板的” (rigid);
法律英语翻译(1)
法律英语的特点 词汇特点; 句子特点;
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
1. 经常使用的普通词并无普通词的意义;
Ex 1. He was awarded $500 damages for the injury he suffered in the accident.
assign or transfer 转让 Remise, release, and forever discharge 让渡; 放弃 acknowledge and confess 承认 terms and conditions 条款 null and void 无效;失效
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
若本协议签署之后,中国国家、省、市或 地方政府通过任何新的法律、法规、法令或条例, 修改或废除任何法律、法规、法令或条例的任何条 款,或对任何法律、法规、法令或条例给予不同的 解释或采取不同的实施方法,导致与本协议相冲突, 或对一方在本协议项下的经济利益造成实质性的不 利影响,受到影响的一方经书面通知另一方后,对 方应立即协商并决定是否
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
(i)根据《中华人民共和国合同法》的有关规定继续 按照本协议的原条款履行本协议,或(ii)做出必要 的调整,以保持各方在本协议下的经济利益,使之 不逊于各方在该等法律、法规、法令或条例未通过、 未修改、未废除、未做出不同的解释或未采取不同 的实施方法之前所能获得的经济利益。
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
解释:
Ex 1. He was awarded (判给)$500 damages(损 害赔偿)for the injury he suffered in the accident.
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
Ex. 2. 1) The testator died without issue(子女). 2) Parties must wait for process(传票)to
shall not constitute a waiver; shall not be deemed a consent; including but not limited to… nothing contained herein shall…
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
8. 大量使用累赘词以表达单一的 法律概念
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
2. 频繁使用当代普通英语极少使用 的古旧词汇;
(译文)只要本保单符合本合同所设定的条件和备 忘录的内容,且该条件和备忘录作为保单的一部分, 而被保险人的所作所为遵守本保单约定的时间和条 款,这一点是本合同的实质所在,同时也是被保险 人承担本保单责任的先决条件。
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
3. 频繁使用拉丁词:
• affidavit 宣誓陈述书; • alibi 不在犯罪现场; • bona fide 善意的; • in rem 对物(诉讼); • inter alia 除了别的以外; • quorum 法定人数。
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
法律英语词汇的特点 6.经常使用正式程度较高的词汇
普通用法 before after but explain
法律英语 prior to
含义 以前
subsequent 以后
provided that 但是
construe
解释
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点 7. 试图以最精确的词语和形式表 达法律概念
4. 大量使用大众词汇中比较陌生 的法语词
• Estoppel 不得悔言; • Fee simple 无条件继承的不动产; • Esquire 律师; • Voire dire (考察证人或陪审员是否适合的)预
先审核;
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
5. 大量使用专业术语
burden of proof 举证责任; cause of action 案由; contributory negligence 混合疏忽; defendant 被告; due diligence 审慎调查; letters patent 专利证书。
法律英语翻译(1)
2020/11/24
法律英语翻译(1)
法律英语研究的对象包括:
立法文件(legislative documentation); 司法文件(judicial documentation); 律师文书(documents prepared by lawyers);
法律英语翻译(1)
具体来说有: 法律、法规、条例、规章; 判决、裁定; 合同、协议、律师意见、案例等 等。
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party’s economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party, the Parties shall promptly consult and decide whether (i) to continue to implement this Agreement in accordance with the original provisions thereof as per the relevant
Ex. 1 Provided further that this Policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and Memoranda are to be taken as part of the Policy, the observance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they relate to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and shall be conditions precedent to any liability on the part of the Insured under this Policy. (薛华业,1989:98)
相关文档
最新文档