商务英语翻译(英译汉)第六讲教学文稿
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The gun killed the tiger. (4)地点主语:
The hall seats 500.
(5)时间主语:
Tomorrow will be the National Day. (6)形式主语:
It is interesting to learn a foreLeabharlann Baidugn language. (7)类别属性主语:
2. 所有主语都必须是名词性的。 3. 主语是真正的一句之主,有 “牵一发而动全
身”的作用。主语和谓语在逻辑与语法上必须 保持一致,即所谓主谓一致性。
英语主语的种类: (1)施动主语:
The hunter killed the tiger. (2)受动主语:
The tiger was killed by the tiger. (3)工具主语:
panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪 念碑的全景。
A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。
2. 汉语主语对全句并不具有全面密切的关系,与谓语之间没 有形态上的一致性,也不存在密切的逻辑搭配关系。
3. 汉语主语具有词类兼容性。
如: 干净是他的习惯。 唱歌要有天赋。 天天慢跑,很有必要。 要孩子们在课堂上保持安静最难。 他考上了北京大学不假。
汉语主语类别
(1)施事主语:妈妈在洗衣服。 (2)受事主语:衣服被小弟弟弄脏了。 (3)类别属性主语: 家里最辛苦的是妈妈。
Another hour's ride will bring us to the village.
只要再走一小时,我们就可以到达那个小村。
(b)主语虽不是动名词,但是主语及其修饰词在 一起也能够说明动作的原因、条件、时间等作用。 这类句子也按上述办法处理。
(4) 与事主语:这套衣服妈妈有个故事。 (5)方式主语:这么快妈妈就洗好了衣服。 (6)时间主语:仅仅一个小时就洗完了全家的衣服。 (7)地点主语:洗衣盆里堆着一大堆脏衣服。 (8)工具主语:一块洗衣板养活一家人。 (9)零位主语:闷得我透不过气来。
主语的翻译方法
(1)主语译成谓语 A glance through his office window offers a
English-Chinese Translation for International Business
Translation of Subject
英汉主语的差异
英语:end-weight 头轻脚重,属于主语显著 (subject-prominent)语言
It is….to…; there… 英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。如
何找准句子重心,确定主语常常是翻译成败的 关键因素。
汉语:头重脚轻,属于主题显著(topicprominent)语言
语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓语之间 的语法关系……不如说是话题和说明的关系, 施事和动作可以看作是话题和说明的一个特例。
I worked very hard on this book. 这本书我花了很多心血。
His very appearance at any affair proclaims it a triumph.
任何场合,只要他一露面,就算成功了。
(2)主语译成宾语 When power is spoken of, time is taken
into account. 说到功率时,总是把时间计算在内。
Various substances differ widely in their magnetic characteristics.
各种材料的磁特性有很大不同。
Without air, the earth would undergo extreme changes in temperature.
Mammal is any of a group of vertebrates the females of which have milk-secreting glands for feeding their offspring.
汉语的主语特点与功能
1. 在汉语中,大量的句子没有主语,可能是省略,隐含或者说 不出。也可能有多个看似平行并列,实质不在一个层次的主语 (或称大主语和小主语)。
He isn’t interested in things like watching TV, listening to songs, or dancing.
看电视、唱歌、跳舞这类活动他都不感兴趣。
英语的主语特点与功能
1. 主语具有不可或缺性(indispensability)。 所有英语的陈述句和疑问句中都必须有主语。
没有空气,地球的温度会发生极大的变化。
(4) 主语转译成句子结构 (a)主语是动名词或表示动作意义的名词,常把
它译成状语从句,而把它后面处于宾语的名词或 答词译成主语。 Pressure of work has somewhat delayed my answer. 由于工作很忙,回复稍迟了些。
Mr Billings cannot be deterred from his plan.
(人们)不能阻止比凌斯先生实行他的计划。
(3)主语译成定语 How many electrons has a magnesium atom in its
outer layer 镁原子的最外层有多少个电子?
The mere sight of it turned one's mind. 只消看它一眼,人们就会动心。
如主语是动名词,谓语make, cause, offer, bring, help, allow, permit, require, give, compel一类动词,可根据句子意义,译成条件结 果句。例如:
The hall seats 500.
(5)时间主语:
Tomorrow will be the National Day. (6)形式主语:
It is interesting to learn a foreLeabharlann Baidugn language. (7)类别属性主语:
2. 所有主语都必须是名词性的。 3. 主语是真正的一句之主,有 “牵一发而动全
身”的作用。主语和谓语在逻辑与语法上必须 保持一致,即所谓主谓一致性。
英语主语的种类: (1)施动主语:
The hunter killed the tiger. (2)受动主语:
The tiger was killed by the tiger. (3)工具主语:
panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪 念碑的全景。
A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。
2. 汉语主语对全句并不具有全面密切的关系,与谓语之间没 有形态上的一致性,也不存在密切的逻辑搭配关系。
3. 汉语主语具有词类兼容性。
如: 干净是他的习惯。 唱歌要有天赋。 天天慢跑,很有必要。 要孩子们在课堂上保持安静最难。 他考上了北京大学不假。
汉语主语类别
(1)施事主语:妈妈在洗衣服。 (2)受事主语:衣服被小弟弟弄脏了。 (3)类别属性主语: 家里最辛苦的是妈妈。
Another hour's ride will bring us to the village.
只要再走一小时,我们就可以到达那个小村。
(b)主语虽不是动名词,但是主语及其修饰词在 一起也能够说明动作的原因、条件、时间等作用。 这类句子也按上述办法处理。
(4) 与事主语:这套衣服妈妈有个故事。 (5)方式主语:这么快妈妈就洗好了衣服。 (6)时间主语:仅仅一个小时就洗完了全家的衣服。 (7)地点主语:洗衣盆里堆着一大堆脏衣服。 (8)工具主语:一块洗衣板养活一家人。 (9)零位主语:闷得我透不过气来。
主语的翻译方法
(1)主语译成谓语 A glance through his office window offers a
English-Chinese Translation for International Business
Translation of Subject
英汉主语的差异
英语:end-weight 头轻脚重,属于主语显著 (subject-prominent)语言
It is….to…; there… 英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。如
何找准句子重心,确定主语常常是翻译成败的 关键因素。
汉语:头重脚轻,属于主题显著(topicprominent)语言
语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓语之间 的语法关系……不如说是话题和说明的关系, 施事和动作可以看作是话题和说明的一个特例。
I worked very hard on this book. 这本书我花了很多心血。
His very appearance at any affair proclaims it a triumph.
任何场合,只要他一露面,就算成功了。
(2)主语译成宾语 When power is spoken of, time is taken
into account. 说到功率时,总是把时间计算在内。
Various substances differ widely in their magnetic characteristics.
各种材料的磁特性有很大不同。
Without air, the earth would undergo extreme changes in temperature.
Mammal is any of a group of vertebrates the females of which have milk-secreting glands for feeding their offspring.
汉语的主语特点与功能
1. 在汉语中,大量的句子没有主语,可能是省略,隐含或者说 不出。也可能有多个看似平行并列,实质不在一个层次的主语 (或称大主语和小主语)。
He isn’t interested in things like watching TV, listening to songs, or dancing.
看电视、唱歌、跳舞这类活动他都不感兴趣。
英语的主语特点与功能
1. 主语具有不可或缺性(indispensability)。 所有英语的陈述句和疑问句中都必须有主语。
没有空气,地球的温度会发生极大的变化。
(4) 主语转译成句子结构 (a)主语是动名词或表示动作意义的名词,常把
它译成状语从句,而把它后面处于宾语的名词或 答词译成主语。 Pressure of work has somewhat delayed my answer. 由于工作很忙,回复稍迟了些。
Mr Billings cannot be deterred from his plan.
(人们)不能阻止比凌斯先生实行他的计划。
(3)主语译成定语 How many electrons has a magnesium atom in its
outer layer 镁原子的最外层有多少个电子?
The mere sight of it turned one's mind. 只消看它一眼,人们就会动心。
如主语是动名词,谓语make, cause, offer, bring, help, allow, permit, require, give, compel一类动词,可根据句子意义,译成条件结 果句。例如: