莎翁经典作品翻译欣赏
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•To bait fish withal:
if it will feed nothing else, it will feed my revenge.
He hath disgraced me, and hindered me half a million; laughed at my losses, mocked at my gains, scorned my nation,
thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies;
and what's his reason? I am a Jew.
Hath not a Jew eyes? hath not a Jew hands, organs,
dimensions, senses, affections, passions?
fed with the same food, hurt with the same weapons,
subject to the same diseases, healed by the same means,
warmed and cooled by the same winter and summer, as a Christian is?
If you prick us, do we not bleed?
if you tickle us, do we not laugh?
if you poison us, do we not die?
and if you wrong us, shall we not revenge?
If we are like you in the rest, we will resemble you in that.
If a Jew wrong a Christian, what is his humility? Revenge.
If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by
•Christian example? Why, revenge.
The villainy you teach me, I will execute,
and it shall go hard but I will better the instruction.
•拿来钓鱼也好;即使他的肉不中吃,至少也可以出出我这一口气。
•他曾经羞辱过我,夺去我几十万块钱的生意,讥笑着我的亏蚀,挖苦着我的盈余,侮蔑我的民族,破坏我的买卖,离间我的朋友,煽动我的仇敌;他的理由是什么?
只因为我是一个犹太人。
•难道犹太人没有眼睛吗?难道犹太人没有五官四肢、没有知觉、没有感情、没有血气吗?他不是吃着同样的食物,同样的武器可以伤害他,同样的医药可以疗治他,冬天同样会冷,夏天同样会热,就像一个基督徒一样吗?你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血的吗?你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗?
•你们要是用毒药谋害我们,我们不是也会死的吗?那么要是你们欺侮了我们,我们难道不会复仇吗?要是在别的地方我们都跟你们一样,那么在这一点上也是彼此相同的。要是一个犹太人欺侮了一个基督徒,那基督徒怎样表现他的谦逊?报仇。要是一个基督徒欺侮了一个犹太人,那么照着基督徒的榜样,那犹太人应该怎样表现他的宽容?报仇。你们已经把残虐的手段教给我,我一定会照着你们的教训实行,而且还要加倍奉敬!
生存或毁灭, 这是一个问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服。
此二抉择, 究竟是哪个较崇高?
死即睡眠, 它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么, 此结局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之?
还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,
默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,
倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
十八
我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。
二九
我时运不济,到处遭人白眼,
暗地里哀悼飘零身世,命途多艰,奈何那聋耳的苍天不闻不问,
我常顾影自怜,又长嗟短叹。
心中长怀千般感念------ ,
念你人材一表,周围都是好友良朋,你学识如海,文采斑斑,
纵然我遭逢逆运、妄自菲薄,
常为自身肤浅羞惭!
但当想起你,我就欢喜无限,
如曙光刚露、云雀翩跹,
无视那浑浊人寰,高歌一曲天门站。你柔情蜜意使我富甲人间,
纵然帝王屈就,不与换江山。
☆诗歌欣赏☆莎士比亚经典独白Romeo And Juliet: Act 5,Scene 3
Romeo: My love! My wife!
罗密欧:我的爱人!我的妻子!
Death, that hath sucked the honey of thy breath,
死神虽然吸干了你甜蜜的气息,
Hath had no power yet upon thy beauty.
却没有力量摧毁你的美丽。
Thou are not conquered. Beauty's ensign yet
你没有被征服,美丽的红旗仍然
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
轻拂着你的嘴唇和面颊,
And death's pale flag is not advanced there.
死神的白旗还未插到那里。
Dear Juliet,
亲爱的朱丽叶,
Why art thou yet so fair? Shall I believe
你为什么依然如此美丽?难道要我相信
That unsubstantial Death is amorous,
无形的死神很多情,
Keeps thee here in dark to be his paramour?
把你藏在这暗洞里做他的情妇?
Here. O, here will I set up my everlasting rest
这儿,啊,我要在这儿永远安息
And shake the yoke of inauspicious stars from this world-wearied flesh.
从我这厌恶人生的躯体上挣脱厄运的奴役。
Eyes,look your last!
眼睛,最后再看一次!
Arms, take your last embrace! And, lips, O you
手臂,最后拥抱一次吧!嘴唇,啊!
The doors to breath, seal with a righteous kiss
气息的大门,用一个合法的吻
A dateless bargain to engrossing death!
跟贪婪的死神订立一份永久的契约!