科技术语的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技术语的翻译
扬州工业职业技术学院刘亚栋
(扬州市华扬路199号 225127)
摘要:科技术语的翻译在英语翻译中非常重要,除了符合英语翻译“信、达、雅”的基本原则外,应力争做到译文的简明、易记和统一。
在推敲译名时,应充分考虑翻译的意义传达,利用汉语构词灵活的特点,尽量使译名具有准确、易记、简洁的特点。
关键词:科技术语翻译翻译原则翻译方法信、达、雅
术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。
因此翻译时要十分注意,不能疏忽。
英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
科技术语既有名词,又有动词。
这里涉及的翻译问题仅仅介绍名词性科技术语。
一、科技术语翻译的原则
1、准确准确选择词义是正确翻译科技术语的必备条件。
如果词义不准确,那就违背了科技文章科学严谨的特点,别人参考了你的译文就可能造成很大的失误。
在选择词义时要充分考虑翻译的章节、段落所叙述的技术内容的专业范围,还要注意该词的语境(context)。
如下列各个英语词汇在不同的应用条件下,具有不同的词义,具体选择哪一个,则要根据具体情况来决定。
resistance 阻力,电阻,耐久性;resistance to traction 牵引阻力(力学);resistance to sparking 击穿电阻(电学);resistance to heat 耐热性(材料科学);resistance to wear 耐磨性(材料科学)。
bug 这个词目前使用的频率非常高,原义指日常生活中的臭虫,还可以表示窃听器、故障、缺陷、防盗报警器、双列直插式集成电路、电键、干扰等含义。
现在网络上一般指在软件运行中因为程序本身有错误而造成的功能不正常、死机、数据丢失、非正常中断等现象。
Navigator是美国网景(Netscape)公司出品的Internet浏览器软件之一。
Navigator
的英文意思是“航海者、海上探险者”,寓意人们可以使用该软件在Internet网络的海洋中航行、探险。
Navigator不仅可以浏览万维网(WWW),还具有电子邮件(E-mail)、文件传输(FTP)、远程登录(Telnet)及新闻组(News Group)、信息浏览(Gopher)等多种功能。
power估计说英语的人都知道它的基本含义,但它到了不同的学科中就有了不同的词义。
power brake 自动制动器;power feed 自动进给;power lathe 普通机床;power operation 机械操作
power stroke 工作行程;power tool 电动工具;power shaft 传动轴;power machine 动力机械;rated power 额定功率;power source 电源;power fuel 发电机燃料;power unit 动力头,电源设备,执行机构,功率单位等。
有一篇讲述机械操作的说明中书,有eye和ear这样的术语,乍一看,这些词语的中文意思连小学生都知道,是“眼睛”和“耳朵”。
这样的翻译可能会令人费解。
其实,这两个单词在科技英语中是“孔环”和“吊钩”的意思。
此外,还有很多例子,现列出一些作参考:
1) 借用动物名称的专业术语
英语日常用语意义机械专业术语意义
pig 猪金属锭块
dog 狗挡块,止动爪
cat 猫吊锚,履带拖拉机
cock 公鸡旋塞,吊车
horse 马支架,铁杆
fish 鱼接合板,夹板
snake 蛇斑点
monkey 猴子活动板手,起重机小车
fox 狐狸绳索
bird 鸟飞机,火箭
2) 借用物品名称的专业术语
英语日常用语意义机械专业术语意义
coat 外衣镀层
cap 帽子轴承盖,罩壳
shoe 鞋子闸瓦,履带片
cup 杯子皮碗,轴套
bed 床底座,机床身
bench 长凳拉床,钳工台
house 房子箱体,罩
disk 唱片硬磨盘
desk 书桌控制屏
table 桌子放料盘
3) 借用人体器官名称的专业术语
英语日常用语意义机械专业术语意义
eye 眼孔环
ear 耳吊钩
mouth 口开度
nose 鼻喷嘴
hand 手手柄,指针
finger 手指厚薄规
foot 脚支座
head 头冒口,刀架
neck 颈座
body 身体机身
hair 头发游丝
tooth 牙齿粗糙面
2、符合汉语的特点科技术语的翻译既要符合汉语的习惯,还要符合我国科学技术词汇的规范,切勿望文生义,更不可胡编乱造。
Menopause is another common cause. Older women who are in menopause often suffer from night sweats. So do women who have had breast cancer and undergone chemotherapy.
night sweat 根据汉语的习惯应为“盗汗”的意思。
Alloys belong to a half-way house between mixtures and compounds.
合金是介于混合物和化合物之间的中间结构。
house 原义为“房子”,本句中引申为“结构”。
absolute language 机器语言,《简明英汉词典》上的释义为“绝对语言”,令人费解。
3、统一英语的一大特点就是避免重复,即相同的事物或者概念会用不同的词或者方法来表达。
科技英语中,也常常使用形态不同但意义相同的科技术语来表达同样的技术概念。
在翻译的时候,应该将他们的译名同意起来,以免混淆。
When we speak of the strength of a connecting rod or the strength of a gear tooth, we are referring to the strength of a machine element. Sometimes the strength of a machine member corresponds to a unique stress magnitude, that is, a strength characteristic of a given material.
本句中machine element 和machine member 都是指“机械零件”。
可视电话 videophone, view phone, picture phone, video-telephone
二、科技术语的翻译技巧
1、意译
意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。
就英语而言,有不少专业术语是由派生词或复合词构成的,必须确切了解原文术语的构词手段及含义,才能译成相对的汉语术语。
例如:
input输入 output输出 holography全息摄影术 semiconductor半导体 monopole单极(子) multiplexer多路调制器 bandwidth频带宽度 radioactivity放射性walkie-talkie步话机gear box 齿轮箱,变速箱working-table 操作台work-piece 工件 blue print 蓝图
意译科技术语时,要仔细判别各种缩写词、缩略词的含义。
例如:radwaste=radioactive waste放射性废物 nukes=nuclear weapons核武器
sky-lab=sky laboratory天空实验室
2、音译
音译也是翻译英语专业名词的一种常用方法。
科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。
考虑到译名的规范化和通用性,用词要大众化,读音应以普通话的语音为标准。
1) 新发现的自然现象。
例如:
gene基因 quark夸克
2) 计量单位名称一般用音译。
例如:
hertz(Hz)赫兹(频率单位) erg尔格(能量单位) lumen流明(光通量单位) Gilbert 吉伯(磁通势单位) Maxwell麦克斯韦、麦(磁通单位) calorie卡路里(热量单位)Var乏(无功功率) amp 安培
3) 新型材料的名称,一般采用音译。
例如:
ligroin里格若英(汽油和煤油间的一种石油馏分) celluloid赛璐璐 nylon尼龙Kevlar克服拉(一种常用来制造子午线轮胎胶带的合成纤维)
值得一提的是,一些原来采用音译的术语,现在已经逐步为更加明确易懂的意译词所代替。
例如:
valve凡而→阀门 motor马达→电动机 washer华司→垫圈 flange法兰→凸缘engine引擎→发动机
3、半音半意译
在科技英语中,有些术语采用一部分音译,另一部分意译的方法。
例如:
zener diode齐纳二级管 Morse code摩尔斯电码 Doppler effect多普勒效应 Rockwell hardness罗氏硬度 Para帕拉橡胶 Young's modulus杨氏模数 sylcum赛尔卡铝合金4、形译
1.某些产品或材料的外形与某个字母形状相似,并以该字母定名时,可译成相应的
字或译成其形象。
例如:
I-bar工字钢,工字条 U-iron槽铁,U型钢 H-beam 工字梁 cross bit 十字钻头,星形钻头 O-ring环行圈 V-belt三角皮带 T-square丁字尺 twist drill麻花钻
2.以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出。
例如:
L-Electron L层电子(原子核外第二层电子) X-ray X光 a-iron a铁 Y-ray Y射线p-n-p junction p-n-p结α-brass α铜(含锌量小于等于38%的铜锌合金)
5、创造新词
随着科学的发展,特别是由于化学和核物理学的研究,发现了新的元素和新的粒子,就需要给这些元素和粒子命名。
在翻译时一般可根据原文中包含的某个音或所代表的某个概念来创造新词。
例如:
radon氡 yttrium钇(yt) protiu氕(H1) deuterium氘(H2) tritium氚(H3)
三、专业术语中译英的翻译方法
中译英看似简单,实则很难。
难就难在你要写出地道的英文来。
如果想敷衍了事,那么你就随便翻翻吧。
如果写的东西要给老外看,或者要在比较正规的杂志上发表,那么,你就要下点工夫了。
笔者有幸在网上看到了一位叫parahippocampus的网友的帖子,其中比较详细的介绍了专业术语中译英的技巧,现摘录部分内容,供大家参考。
1、从你的文献的英文参考文献中学习
这是最地道的术语。
我们的研究大部分是重复外国的研究,人家早就把文章写好了,只要你认真读3篇参考文献的摘要,大部分的专业词汇就有了。
再读一篇原文,基本就没问题了。
当然,英文文献最好选英美人写的,西班牙、俄罗斯人的英文比我们也强不了多少。
2、从专业教科书中找
英文的最好,看看相关章节。
看中文教科书后面的索引。
也有不地道的危险。
3、从你的文献的中文参考文献的英文摘要学习
为了防止译文不地道,最好找国内大的杂志。
至少关键词应当是对的。
4、找一本专业词典,或一个在线翻译网站
5、在Google中文、百度里搜
关键词选中文术语和一个你知道的和这个术语沾边的英文词,或者干脆只用英文做关键字,再从结果里筛吧。
Google中文搜出的结果里,我最信任PowerDict-英华金典的结果。
Wikipedia中文版如果有英语注释也是很规范的,但好像译者常常忘记加英文注释,连外国人名都不写原文。
而我认为百度能够搜出很多Google搜不到的中文文章的英文摘要。
各有千秋。
一定要注意半角""的使用
6、在Google英文、Google scholar用你知道和该术语沾边的英文词做关键字搜,然后读网页进行筛选,一般读十几个就会有线索了。
然后用这个方法继续顺藤摸瓜。
可以首先看emedicine网站的内容,很全面,大部分相关词汇都会出现。
Wikipedia英文版也不错,只是要使用代理。
7、再加一个最近才发现的窍门。
如果你搜Google时使用英文作为界面语言的话(使用偏爱-界面语言-英文),在结果页的右上角会出现类似
Results 1 - 100 of about 466,000 for xxx [definition]. (0.11 seconds)
的文字,其中的 [definition]是一个链接,以前我没发现,好像是新功能。
点击该链
接就会进入网站对于xxx词的解释。
这个将众多高质量在线词典、百科全书的结果汇集到一页,包括我最信任的wikipedia、 Stedman、 American Heritage 等,解释绝对全面、权威,更有众多同义词、近义词、相关词,方便快捷!
当然,也可直接进入进行检索。
这样的验证过的翻译结果一定万无一失,只是需要较长的时间,但好在每个专业的术语并不多,很快就没什么新词了。
小结: 科技术语的翻译,首先要遵循的就是信、达、雅的原则,这是我的工作中一贯坚持的。
对于科技英语的翻译,不仅仅要求翻译者对本行业有非常扎实的专业知识,也要求具备良好的中、英文功底。
对于这些东西,我认为最便捷的途径就是多多练习,多看看国外规范和合同文本的原文,这样才能尽快了解专业用语和习惯。
参考文献
(1) 方敏: 《机械工程英语的翻译方法》,1989年,机械工业出版社。
(2) 陈安定:《英汉比较与翻译》,中国对外翻译出版公司, 1998。
(3) 蓝纯:《高级英汉翻译》外语教学与研究出版社,2003。
(4) 李孟华:浅析科技术语的翻译,西安电子科技大学,2005。
(5) 范武邱: 实用科技英语翻译讲评,2001,外文出版社。
On the translation of Technical Terms
Liu Yadong
Yangzhou College of Industrial Technology Yangzhou 225127
Abstract On translating technical terms, we should keep to the principle of being faithful, accurate and elegant. As a technical translator, we should have a wide range of knowledge both in English and Chinese, and expertise in our own field. We should learn from original texts and try to practice more.
Key words technical terms the principle of translation faithful accurate elegant
the way to translate
E-mail: liuyd@。