工作报告之翻译硕士开题报告答辩
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译硕士开题报告答辩
【篇一:mti开题报告】
上海海事大学
研究生姓名
培养院系 ______________________ 专业学位名称翻译硕士专业(mti)指导教师
学位级别硕士开题报告须知
一.选题原则
1.从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。做出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。
4.要结合导师的科研任务进行选题。
5.要根据研究方向及自己的基础和特点,在查阅文献和分析资料的基础上提出论文题目或选题范围,并和导师共同确定。
二.基本要求
150
初进行。
3.书写格式:
(1)论文形式:①翻译项目:(译文+报告)或②实验报告:(细节+报告)或③研究论文:
(理论+研究)
(2)论文题目(或选题范围)
(3)开题者个人基本资料
(4)翻译项目、翻译实验或研究论文基本信息陈述;
(5)研究的意义;
(6)研究现状及存在的问题;
(7)论文研究方法及材料
(8)论文主要研究内容
(9)论文工作进度安排
(10)论文开题准备过程中存在的问题
(11)开题者签名
(12)参考文献:按《中国翻译》期刊出版的样式为准。
(13)附录:“所选的文本,已翻译的部分或全部译文”。
4.开题报告通过后,可进入论文工作实施阶段。未获通过者,可在1~2月内补作开题报告。
5.研究生先按此要求书写开题报告及论文工作计划,开题报告通过后,再填写到此表上。开题报告论文提纲论文工作计划篇二:mti翻译硕士论文开题和写作方案【最新】关于mti硕士学位论文开题和写作的说明(2012-9-20)
1. 开题时间:10月下旬或11月上旬。开题报告用汉语撰写。
2. 答辩时间:下一年的5月中下旬。
3. 论文写作形式及要求:
论文用汉语撰写(文中举例可为英文),主要形式为基于个人翻译实践的翻译(实践)研
究。具体要求如下:
1)口、笔译论文长度均不少于1.5万字(不包括附录中的原文和译文)。要求提供附录
(原文+译文)。笔译论文中所附原文和译文不少于1万字,口译论文中所附口译转写的原文
和译文不少于5千字。
2)选材要求:笔译原则上必须是自己曾参加过的项目或习作,口译
原则上必须是自己参
加过的口译实践或口译练习。
3)翻译的作品原则上必须是原创的,不能抄袭或改译他人译文。
4)论文主要由以下各部分组成致谢
摘要
abstract
1. 任务描述(研究背景/现状,研究内容,研究意义)
2. 任务过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
3.3 译后审校
3.案例分析(基于自身翻译实践的具体翻译案例展开讨论,如翻译
原则、标准、策略、方法、特定语言现象[如中国特色词汇、四字格、隐喻等]的处理、翻译风格,
等等)。
4.实践总结参考文献
附录:原文+译文
5)写作格式(引文出处标注、参考文献等)及论文版式参照《外语学院研究生论文手册》
第六部分“论文撰写的规定和格式”。 2012-9-20
说明:论文原则上采用以上框架模式(以上述框架模式为主,鼓励、提倡学生采用以上
写作模式)。如确有必要也可采用以下三类模式之一:关于mti硕
士学位论文写作的说明(2011-6)
1. 论文写作形式:
论文用汉语写作,可有以下三种形式:a. 翻译市场调查报告(汉语
写作)(1.5万字) b. 个人翻译实践总结(汉语写作)(1.5万字)c. 机(器/助)翻译实践总结(汉语写作)(1.5万字)
2. 论文写作规范:按外语学院研究生论文写作手册要求办。
3. 论文写作提纲样例: a. 翻译市场调查报告样例武汉市翻译市场调
查报告i. 致谢
ii.中文摘要
iii.英文摘要
1. 导言
2. 武汉市翻译市场的现状
2.1.翻译机构的类别及数量
2.1.1政府翻译机构
2.1.2.国企翻译机构
2.1.
3.私体翻译机构
2.2.翻译产品的品种及出版情况
2.2.1.文学作品
2.2.2.社科作品
2.2.
3.自然科学类作品
2.2.4.使用文作品
2.3.翻译市场的需求及存在的问题 2.3.1.口译需求
2.3.2笔译需求
2.3.3.应对需求存在的问题
3. 翻译市场的应对措施
3.1.政府政策
3.2.培养机构的任务
3.3.培训和市场的衔接
3.4.人才的市场适应
4. 结语
参考文献 b. 个人翻译实践总结样例“转换”在??翻译中的使用研究
1.前言
2. ?..的语言特点
2.1.用词特点
2.2.用句特点
3. 处理?..语言特点的原则及方法
3.1.原则:忠实和通顺
3.2.方法:合理使用转换
4. 转换使用的范围
4.1.词语的转换
4.2.短语的转换
4.3.句子的转换
5. 使用转换的要领
5.1.
5.2.
5.3.
6. 结语
参考文献 c. 机器翻译实践总结样例
机器辅助翻译xxx在“??”中的使用研究
1. 前言
2. xxx的功能特点
2.1.处理词的特点
2.2.处理句子的特点
3.“??”文本的语言特点
3.1.词语层面的特点
3.2.句法层面的特点
3.3.语篇层面的特点
4. xxx使用的要领