英语纪录片的语言特点与字幕翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语纪录片的语言特点与字幕翻译摘要:英语纪录片在发展中已经沉淀出鲜明的语言特点:语言元素既承载信息呈现事实,又配合画面升华主题;语言风格受体裁的影响,更贴近书面语体。等效翻译理论和目的论对纪录片翻译有适用性,但不是衡量译语字幕质量的唯一标准。英语纪录片字幕翻译也应以语言文本为基本依据,不仅实现译语的交际功能,也最大化地保留原语内容、形式和风格等方面的语言特点。

关键词:纪录片;语言特点;字幕翻译;字幕组;wild china 中图分类号:h319 文献标识码:a 文章编号:1674-1723(2013)01-0174-02

凭借着先进的技术条件及工作人员的专业素质,国外的纪录片,特别是美国国家地理频道与英国bbc、discovery探索频道播出的一些经典纪录片倍受追捧。曾在第30届“艾美奖”新闻与纪录片类荣获三项大奖的wild china(以下简称wild)便是其中之一。它自播出以来就受到全球的瞩目。字幕组为bbc版wild进行翻译和字幕加工,帮助国内观众克服语言障碍而有机会欣赏影片。但字幕组在翻译时,并未充分考虑纪录片的语言特点。本文主张须基于纪录片的语言特点,从语言文本出发,兼顾受众需求来着手纪录片的字幕翻译,并以wild的字幕翻译为例,探讨纪录片字幕翻译的策略和方法。

一、英语纪录片的语言特点

纪录片的语言元素指解说、人物同期声和屏幕文字。解说和人

物同期声是有声语言,屏幕文字则是无声语言。纪录片字幕翻译即纪录片中语言元素的翻译主要是有声语言的翻译,特别是解说词的翻译。与故事片相比,英语纪录片在使用功能和语体风格上有其自身的特点。

(一)表意功能

纪录片总是试图运用画面等非语言因素力求让观众“看明白”,但其语言因素在纪录片中所起的作用不可取代。在某种程度上,纪录片语言比画面更能准确详实地表达主题内容。因为虽然纪录片以真实为核心,力求为观众展现真实世界,但它所呈现的画面只能是现实世界的部分片段。只有借助于解说词,观众才能根据画面对展示的事物形成更为准确和客观的认识。例如,在荣获过奥斯卡金像奖的纪录片《白色旷野》中,旅鼠落下悬崖的景象让许多观众以为这是旅鼠们在集体自杀。观众认为纪录片画面展现的就是事实,但这个画面实际上是在人工布置的场景下拍摄。只有结合解说语言说明“旅鼠跳下”这一画面所要表达的内容,观众才不会出现错误理解。

比起经过剪切加工或艺术处理的画面,有声语言能更清晰明确地传达真相。而wild片中的解说语言已不仅仅用于传达真相,也是升华主题的必然之选。如同当下其他经典自然历史记录片,wild 也追求故事性,注重情节演绎。片中常运用悬念设置、戏剧性陡转等方式来讲述各个段落中的情节。忽视片中解说词的表意功能就会导致观众难以领会精心设计的艺术表现手法。有别于bbc“狂野”

系列的其他纪录片,wild并不是纯粹意义上的野生动物自然纪录片,而是基于人与动物的关系,提出人与自然、人与环境、人与社会等的关系问题,从而引发观众思考回味。为展现丰富立体的拍摄内容,传达出人与其他生物的存在息息相关的理念,wild常常将动物和人的活动的镜头交替剪接。观众若仅仅观看画面内容,不去理解娓娓道来的解说词,就绝不会把握影片主旨并进一步产生共鸣与反思。

例如,在第六集tides of change(《潮汐更迭》)中,第15分32秒至17分20秒的画面内容主要展示了中国渔民捕捞到水母,并用骡车运送出去,再到一家人共用一碗水母(海蜇)片的故事情节。单独看画面所传达的信息,观众会以为这部分仅单纯地记录中国人的日常活动。但事实上,解说词中也提到中国和全球背景下的环境污染问题以及中国人对水母的独特处理方式。可见,解说语言虽然是用来解释纪录片画面的辅助元素,却起着画龙点睛的作用。

(二)语体风格

纪录片中的有声语言不同于一般影视作品中的有声语言。通常意义上的影视作品主要指故事片,当中的有声语言主要是人物对白。人物对白体现着影视作品中各人物间的日常交际活动,它保留着浓厚的口语色彩。而在纪录片中,不管是解说语言还是同期声和屏幕文字,大多是经过策划和组织过的语言,更贴近书面语言。

wild能够取得巨大的成功,一个关键的因素就是它的语言因素,即理性语言和感性语言的综合运用。受其题材的影响,wild运用了

大量理性语言,兼具客观性、逻辑性和抽象性。其(解说)语言篇章结构严谨,句子连贯流畅,表达往往从客观视角入手,旨在揭示自然界的普遍规律或中国社会的人文哲理。其中较为明显的特征是多用客观事物而避免用人作句子主语,措词上常使用数字来体现片中内容的精确性和科学性。此外,wild也采用较多体现人感性思维的语言。感性语言更具直观性和主观性,它所表达的内容主要是由感官直接感受到的事物现象以及对事物现象的浅表认知。在语言形式上,它借助多种修辞手法,遣词形象生动、自然贴切,具有较高的艺术感染力。如:

(1)standing two metres tall at the shoulder and weighing more than 800 kilos, the wild yak is both formidable and aggressive.

(2)this vast area of southwest china, the size of france and spain combined, is famous for its clusters of conical hills, like giant upturned egg carton separated by dry empty valleys.

例句的书面语体色彩清晰易见。结构规范的陈述句、复杂句采用准确严谨、简洁朴实的词汇。句(1)中standing two metres tall at the shoulder(“身高2米”)、weighing more than 800 kilos (“体重超过800公斤”)清晰地给出牦牛体型的客观数据,formidable(“可怕的”)、aggressive(“有攻击性的”)两词又描述了庞大的牦牛在常人眼里的主观印象。句(2)描述中国西南地

相关文档
最新文档