英汉语言对比教学教材
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目录
英汉语言特征对比 英汉词汇表达对比 英汉句法结构对比 英汉句意表达对比 英汉都有词类转换 英汉都受上下文制约选择词义
英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Fetures
英语重形合,汉语重意合
• 英语重形合{hypotaxis}是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重 意合{parataxis}是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。英语是一种重形 式逻辑的语言,英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化 外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的 形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语里却没有 这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变, 但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大 夫”,“女演员”等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、 介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对 比等关系。相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义 连接。
• 【译 文】 我们诚恳的希望,你们在表示祝贺以后,能做出相应的共同努 力,一 边寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年以来一直困扰联合 国问题。源自英语爱用静态词,汉语常用动态词
• 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介 词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作意义;而汉语 则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙 述转换成汉语的动态叙述。
• 【例 1 】 He and he alone could control the situation. • 【译 文】 他,只有他,才能控制局面。
• 【例 2 】 I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.
英汉词汇表达对比
Comparisons in English and Chinese Dictions
英语词汇含义多
• 每个词都有个词义,这是基本意义。一个词的意义常常由于语言环境改变 而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典意义。有时候这个词在词典里 根本找不到这个意义,这便是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、 情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等。英汉翻译中一定要注意词义 的变化和这种“新信息”的产生,给读者一个真实的“信息”。
• 【译 文】 天下雨,运动会延期了。
• 【例 2】 We saw many signs of occupation while strolling along a street past a major concentration of the huts not far away from the Central Avenue.
• 【例 1 】 Early fires on the earth were caused by nature, not by man. • 【译 文】 地球上早期的火是大自然而不是人类引燃的。
• 【例 2 】 这种书是为儿童写的。 • 【译 文】 Such books are written for children.
• 【例 1 】 Water works for weight loss. • 【译 文】 经常饮水有利于减肥。
• 【例 2 】 A study of that letter leaves us in no doubts as to t he motives behind it.
• 【译 文】 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别 有用心的。
英语爱化零为整,汉语喜化整为零
• “英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。这说明 英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。在汉译英时, 常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们 连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句 子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句“化整为零”, 分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译 出。
【例 1 】 We will not attack unless we are attacked. 【译 文】 人不犯我,我不犯人。
【例 2 】 Put into an Chinese proverb; it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it. 【译 文】用一句古老的中国谚语来说:是非经过不知难。
• 【译 文】 我们漫步街头,在中央大街附近发现一个很大的棚户区,有很 多迹象表明茅棚里还住了人。
英语多用被动,汉语常用主动
• 英语重物称(inanimate),常采用无生命词汇作主语,所以多被动句, 并且不指出动作的执行者;汉语重人称(animate),习惯用表示人或物 的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。
英语语序变换多,汉语语序较固定
•英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的 某些成分的位置进行调整,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分 的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,符 合汉语习惯表达。
• 【例 1 】 The sports meet was postponed because of rain. Because of the rain, the sports meet was postponed.
英汉语言特征对比 英汉词汇表达对比 英汉句法结构对比 英汉句意表达对比 英汉都有词类转换 英汉都受上下文制约选择词义
英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Fetures
英语重形合,汉语重意合
• 英语重形合{hypotaxis}是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重 意合{parataxis}是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。英语是一种重形 式逻辑的语言,英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化 外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的 形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语里却没有 这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变, 但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大 夫”,“女演员”等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、 介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对 比等关系。相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义 连接。
• 【译 文】 我们诚恳的希望,你们在表示祝贺以后,能做出相应的共同努 力,一 边寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年以来一直困扰联合 国问题。源自英语爱用静态词,汉语常用动态词
• 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介 词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作意义;而汉语 则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙 述转换成汉语的动态叙述。
• 【例 1 】 He and he alone could control the situation. • 【译 文】 他,只有他,才能控制局面。
• 【例 2 】 I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.
英汉词汇表达对比
Comparisons in English and Chinese Dictions
英语词汇含义多
• 每个词都有个词义,这是基本意义。一个词的意义常常由于语言环境改变 而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典意义。有时候这个词在词典里 根本找不到这个意义,这便是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、 情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等。英汉翻译中一定要注意词义 的变化和这种“新信息”的产生,给读者一个真实的“信息”。
• 【译 文】 天下雨,运动会延期了。
• 【例 2】 We saw many signs of occupation while strolling along a street past a major concentration of the huts not far away from the Central Avenue.
• 【例 1 】 Early fires on the earth were caused by nature, not by man. • 【译 文】 地球上早期的火是大自然而不是人类引燃的。
• 【例 2 】 这种书是为儿童写的。 • 【译 文】 Such books are written for children.
• 【例 1 】 Water works for weight loss. • 【译 文】 经常饮水有利于减肥。
• 【例 2 】 A study of that letter leaves us in no doubts as to t he motives behind it.
• 【译 文】 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别 有用心的。
英语爱化零为整,汉语喜化整为零
• “英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。这说明 英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。在汉译英时, 常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们 连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句 子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句“化整为零”, 分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译 出。
【例 1 】 We will not attack unless we are attacked. 【译 文】 人不犯我,我不犯人。
【例 2 】 Put into an Chinese proverb; it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it. 【译 文】用一句古老的中国谚语来说:是非经过不知难。
• 【译 文】 我们漫步街头,在中央大街附近发现一个很大的棚户区,有很 多迹象表明茅棚里还住了人。
英语多用被动,汉语常用主动
• 英语重物称(inanimate),常采用无生命词汇作主语,所以多被动句, 并且不指出动作的执行者;汉语重人称(animate),习惯用表示人或物 的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。
英语语序变换多,汉语语序较固定
•英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的 某些成分的位置进行调整,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分 的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,符 合汉语习惯表达。
• 【例 1 】 The sports meet was postponed because of rain. Because of the rain, the sports meet was postponed.