第二章-翻译的原则,过程及对译者的要求

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“以效果而论,翻译 应当像临画一样, 所求的不再形似而 在神似
----《高老头重译 序》
钱钟书:“化境” “入化境界”
钱钟书的“化境”(perfection; sublimation; consummation) 说:
----译作被比作原作的“投胎 转世”(the transmigration of souls)
南非实行的“豹斑”式的 种族隔离政策受到了黑人 的猛烈抨击… …
II. 表达阶段
• 表达阶段就是译者把自己从原文所 理解的内容用本族语言重新表达出 来。表达的好坏主要决定于对原文 理解的深度以及对译文语言的修养 程度。
38
直译和意译
• 直译(literal translation)
所谓直译,就是在译文语言条件 许可时,在译文中既保持原文的 内容,又保持原文的形式—特别 指保持原文的比喻、形象和民族、 地方色彩等。但直译不是死译或 硬译。
39
我国已普遍接受下列译法: All roads lead to Rome. 条条大路通罗马 Blood is thicker than water. 血浓于水 armed to the teeth 武装到了牙齿
40
而汉语的paper tiger( 纸老虎) , lose face (丢 脸) , kung fu (功夫), Long time no see. (好 久不见)等也进入了英 语词汇。
Lecture 2
• 1.翻译的定义和内涵: • (Definition and Connotation) • Translation is an art/ science/craft?
唐代贾公彦在《义疏》一书中写道 :“译即易,谓换易言语使相解也 。”
翻译是把一种语言文字的意义用另 一种语言文字表达出来。
2. Principles of Translation
严复 “信、达、雅”
faithfulness expressiveness elegance

* 首先指忠实于原作的内容。译者必须 把原作的内容完整而准确地表达出来, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意 增删 的现象。内容通常指作品中所叙 述的事实、说明的事理、描写的景物 以及作者在叙述、说明和描写过程中 所反映的思想、观点、立场和所流露 的感情等。
4、 理顺逻辑关系
• 匈牙利的一位翻译家说过:翻译是 逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的 产物。当用语法手段无法来理解句 子,尤其是一些歧异结构的句子的 意义时,就必须借助逻辑手段。通 过理顺话语的逻辑关系,可以更好 理解话语的真正内涵和意义。
• He bought a picture of the house which many people thought to be a replica(复制 来自百度文库).
1.My dear grandparent has joined the heavenly choir.
(formal) 吾祖父升天矣! 2. My dear grandfather has passed away.
(less formal) 我亲爱的祖父已经过世了。
31
3. My grandfather has died. (less formal than the previous one) 我祖父死了。
* 翻译就是在译语中用最为贴切自然的等 语再现源语的信息—首先是就意义而言, 其次是就风格而言。
方式
* 口译
oral interpretation
* 笔译
written translation
内容
* 文学作品的翻译 * 实用类翻译
小说,诗歌,戏剧 法律,广告,科 等对语言的要求比 技,旅游,商贸。 较高,具有可读性, 除了语言外,还 具有审美价值,语 要求相应的专业 言是文学作品的重 知识。 要组成部分。
5、 了解背景知识
• 在很多情况下,译者尽管能够顺利 地辨析句子结构,认清语法关系, 但仍然不能准确透彻地理解原文内 容。究其原因,往往是由于译者缺 乏相关的背景知识,包括一定的专 业知识,因而无法确切地理解原文 中的某些词语,致使译文出现错误, 令读者不知所云。
South Africa leopard-spot policy came under fierce black fire …
That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文风格、笔调应与原文的性质相同
That the translation should have all the ease of the original composition.
确切理解单词意义的方法
* 有效地扩大词汇量,减少理解中 的“拦路虎”。
* 重视熟悉单词的一词多义现象。
2、确切理解习语
• 习语指那些惯用语或固定词组。 -th-eTnhaemenaofmthee goafmteh:ethge ammainepiusrpcoosnetorrolling tmhoestpimoppourtlaanttiaosnpe.ct of an activity.一项活动
41
• 直译不等于死译(dead translation):
• 街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.
• “In the street” should be replaced by “in the community”.
译文应像原文一样流畅自然
3.The Process of Translation
Understanding (comprehension) Expressing Proof-reading
Understanding
Taking the following factors into consideration: (1) Type of writing (2) Theme (3) Forms of literature (4) Style (5) Emotions (6) Context of situation and so on
Other scholars’ theories
茅盾----“忠实”、“通顺”准则 林语堂----“忠实标准、通顺标准、美
好标准” “忠、顺、美”
张培基----忠实faithfulness,通顺 smoothness
瞿秋白----信顺统一
• 中国翻译史上的论争:
• 鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。
I.理解阶段
1. 弄清词义 2. 确切理解习语 3. 分析语法结构和句子 结构 4. 理顺逻辑关系 5. 了解背景知识
1. 弄清词义
--Last evening I went to a do held by our China Study Group.
昨晚我去参加了我们中国研究 组的集会。
do: (n.) social function 集会, 娱乐宴聚活动
严复《天演论》:
一名之立,旬月踟蹰。
* It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do.
(1) 现在被认为,我们给脑子的 工作越多,它们能干的工 作就越多。
(2)现在的人们认为,脑筋越 用越灵活。
4. My old man has just kicked the bucket. (informal) 我家老头翘辫子了。
3、分析语法结构和句子结构
-- The woman who said she saw the murder wears glasses.
那女人说她戴着眼镜看见谋杀。
那个说看到谋杀的妇女戴着眼镜。
他买了一张那房子的画,许多人认为那 张画是件复制品。
He bought a picture of the house which many people thought to be the former apartment of Longfellow.
他买了一张那房子的画,许多人认为 那房子是朗费罗先前的住所。
to gild the lily
画蛇添足
锦上添花
to call the names 点名
辱骂、谩骂
to eat one’s words 收回前言、认错道歉
食言
to pull one’s leg 拉后腿
取笑、戏弄
A good translator should be good at analyzing the style of writing
• 目的:引入英文句式的表达法
• 梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful
• 目的:可读性强,便于交流。
英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)
18世纪提出的翻译三原则:
That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译文应完整地再现原文的思想内容
-《现代汉语词典》
翻译是把一种语言的连贯性话语在保 持其内容即意义的情况下改变为另 一种语言的连贯性话语的过程。
-巴尔胡达罗夫 (前苏联语言学家)
* It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.
* 翻译是按作者的创作意图把一篇文 章的意思用另一种语言描述出来的 过程。 -Peter Newmark
美国著名的翻译理论家尤金·奈达 对翻译的定义:
* Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.
切 (closeness) to be as close to the original style as possible切合原文风格
鲁迅先生的“兼顾两面” 论
“宁信不顺”
“凡是翻译,必须兼顾着两
面,一当然力求其易解, 一则保存着原作的丰姿。”
傅雷:神似similarity in spirit “形似神似”
• 她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law.

* 译文有风采,文字典雅
* 保持原文的风格
刘重德 “信、达、切”
信 (faithfulness) to be faithful to the content of the original;
达 (expressiveness) to be as expressive as the original;译文通顺易懂
的主要目的或最重要的方面。
游Har戏d w的ork名is称the是na控me制of 人the口gam。e if you want 问to s题ucc的ee关d in键bu在sin于ess控. 制人口。
• 理解英语习语时,还有一点值得 注意。英语中有些习语表面上看 来同汉语中的某些说法十分相似, 但意义却在不同程度上存在着差 异。因此,翻译时要高度警惕这 类“假朋友”(false friends), 切忌望文生义、不求甚解造成误 译。
* 信也指保持原作的形式
* 信还指保持原作的风格—— 即原作的民族风格、时代风 格、语体风格、作者个人的 语言风格等。
* All the answers are not right. ( 1 )所有的答案都不对。 ( 2 )答案未必全对。

* 不拘原文形式,尽译语 之能事以求原意明显;
* 译文通顺流畅。
相关文档
最新文档