外事翻译的特点及翻译技巧

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

早 已成为一个具有独特 专业性 的翻译领 域 。本 文试 图从理 论和实践相结合的角度 , 对外 事翻译的特点及 翻译技 巧进行 肤浅的探讨。外事翻译活 动主要 是指 译者 在各 种外 事或外
( 新 闻报道 )
译: 美 国的对华 政策 直到 1 9 7 2年才 回到现 实的轨道 上
交场合向对方传达本 国家和政府 的政治 立场 、 政 治观点 以及
言 人 的讲 话 )
译: T h e C h i n e s e G o v e r n m e h t h a s lw a a y s o p p o s e d m i d c o n —
d e n me d a l l f o r ms o f t e r r o r i s m a n d o p p o s e d t h e u s e o f t e ro r i s t
战略利益的考虑 , 毛 主席会 作为 中 国国家最高领 导人会 见
尼克松也是出自对中国利益的考虑。以上翻译会给人留下
尼克松是到中 国来登门道歉的印象 , 所 以改译 为“ 美 国的对 华政策直到 1 9 7 2年才 回到现实的轨道上来 。这一年尼克松
言特 色上应该遵循 准确 严谨 , 朴实 简洁的原则 。
w h e n Ni x o n w e n t t o C h i n a t o ma k e p e a c e wi t h C h a i m a r n Ma o .
响。作为 翻译 必不 可少 的一部分的外事 翻译 , 随着 中国 国际
地位的不断提升 , 其工作 量也将 会不断增多 。外 事翻译活动
2 0 1 3年 5月 第3 2卷第 5期


黑 龙江教 育学院学报 J o u r n a l o f H e i l o n g j i a n g C o l l e g e o f E d u c a t i o n
Ma y 2 01 3
V0 1 . 3 2 No . 5
国的意思 , 其 意为美 国的理由是虚构的。因此美 方建 议我方
改为 “ o n i f l e e x c u s e o f ” .
( 2 ) R e a l i t y d i d n ’ t c a t c h u p w i t h U . S .p o l i c y u n t i l 1 9 7 2。
使 人们 寻求新 的表达方式 以适应反 映新 的现 实情 况。 ” …新
闻报道 、 外事活动 的特殊性 以及前 沿性决定 了他们往往对这
些层 出不 穷的新词 最为敏感 , 也是最先使用者 。这些词语包
s t a t e u n d e r t h e p r e t e x t o f s t i r k i n g t e r o is r m.
1 外事翻译的特点
翻译是一种社会文化活动 , 深受社会文化发 展变化 的影
在这个译文 中 , 美国方面认为 “ p r e t e x t ” 一词含有 污蔑 美
带有对以前所做的事情 的某种歉意 。当年 , 尼克松作为美 国 国家最高领导人 , 他 的北 京之行完全是基 于美 国 自身 的全球
事翻译的特点。因为一般外 事 翻译 的译文 接受 者都 是外籍
人士, 他们的语言 、 历史 、 文化背景 、 民族心理 、 生 活习惯等都
与 我们有所不 同甚 至于相差甚远 , 这就要求外事 翻译 者在语
Baidu Nhomakorabea

要: 作为翻译的一种 , 外事翻译既有一般翻译 的共性 , 也 有其 本身的语 言特 色和翻译 目标。基 于此, 从 政治
性、 时代性以及 准确性三个方 面探讨 外事翻译的特 点 , 并 以功 能对等理论为 指导 , 探 讨 了外 事翻译可 以采 用的三种
翻译技巧 。
关键词 : 外事 ; 功 能对 等 ; 外 事翻译 中图分类号 : H 0 5 9 文献标志码 : A 文章编 号 : 1 0 0 1 — 7 8 3 6 ( 2 0 1 3 ) 0 5— 0 1 3 7— 0 3
方针政策等。外事翻译有其 自身 特有 的语 言特 色和 翻译 目 标 。所 以 , 我们要得体地进 行 外事 翻译 , 就 必须 首先 了解外
来 。这一年尼克松去 中国与毛 主席讲 和。 有学者认为 , 译文 中将 “ t o m a k e p e a c e o f ” 翻译为“ 讲和 ”
去中国与毛主席共修两国之好” 更为妥帖。
1 . 2 外事翻译的时代性 涂和平指 出, “ 外事词汇 反映着人 们 日新月异 变化着 的
现实生活 、 科学 技术 的迅 速 发展 与人 类文 明程 度 的不 断提 高。政治 、 经济 、 科技 、 文化等社会生活 的各个方面的变化促
对 以恐怖主义手段进行政治斗争 。同时 , 我 们也反对借 口打 击恐怖主义对一个 主权 国家的领土进行侵犯 。( 我外 交部发
1 . 1 外事 翻译 的政 治性
与文学翻译及其他 翻译 不同 , 外事 翻译 具有较强 的政治
倾 向性 , 译者在 翻译 时要 牢记本 国政 府 的立场 和观 点 , 了解 并熟悉所译材料涉及 的政治 与文化背景 , 仔 细揣摩字 里行间
的真实含义和政治倾 向。例 如 : ( 1 ) 中国政府一贯反对 和谴 责一 切形式 的恐怖 主义 , 反
0 1 3 . 0 5 . 0 5 5 d 0 i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 1 — 7 8 3 62
外 事 翻 译 的 特 点 及 翻 译 技 巧
秦 小-红 小 红
( 甘肃联合大 学 外语学 院 , 兰州 7 3 0 0 0 0 )
相关文档
最新文档