中高级口译翻译(第三篇 文化交流)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三篇文化交流

现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。

Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shortened the geographical distance of the world. The international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.

我赞同这种的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习,取长补短。当然,在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。我认为,文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。

I’m with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation. And I believe that different cultures should learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other’s national curltures.

第四篇外交基石

中国将坚定不移地综合执行和平独立的外交政策。中国的外交政策是为了争取长期健康的国际环境,尤其是争取有利于中国社会主义现代化建设的环境,有利于维护世界和平、促进共同发展的环境。

China will unswervingly carry out its independent foreign policy of peace in a comprehensive manner. China’s foreign policy serves to gain a long-term, sound international environment. Particularly, the policy aims to achieve an environment conducive to China’s socialist modernization drive, the maintenance of world peace and the promotion of joint development.

中国将继续加强同发展中国家,特别是周边国家的积极关系,坚持睦邻友好的政策。我们要贯彻中国—东朔钦 绞啄曰嵋榈某晒 忧棵嫦?1世纪的相互信任的中国—东盟伙伴关系。我们要进一步在广泛领域里同西方发达国家进行合作与交流。我们要加强同非洲、拉丁美洲、南亚、中欧和东欧的团结与合作,努力建立公正与合理的国际政治秩序和国际经济秩序。

China will continue to foster positive relationships with the developing countries and especially surrounding countries, persisting in a good-neighborly and friendly policy. We will implement the outcome of the China-ASEAN informal summit and intensify the China-ASEAN partnership of mutual trust oriented toward the 21st century. We will

further develop extensive cooperation and exchange with the developed countries of the west in a wide range of areas. We will also strengthen unity and cooperation with countries in Africa, Latin America, South Asia, and Central and Eastern Europe, striving to establish a just and rational international political and economic order.

中国还将继续参与全球性、洲际性和地区性的多边外交活动,在联合国改革、地区冲突、维护和平、裁军、军备控制和环境保护方面发挥建设性的作用。

China will continue to take part in multilateral diplomatic activities of a global, intercontinental and regional nature, and play a constructive role in the affairs of UN reform, the settlement of regional conflicts, peace-keeping, disarmament, arms control and environmental protection.

相关文档
最新文档