第四讲翻译批评

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 分析原作,着重了解作者的意图与原作具 有的功能;
2 分析译者翻译原作的目的、所采用的翻译 方法及其译作针对或可能吸引的读者对象;
3 从原作与译作中选择有代表性的文字进行 详细的对比研究;
4 从宏观与微观的角度评价译作,包括译者 采用的技巧与译作的质量等方面的内容;
5 评价译作在译语文化或学科中的作用与地 位。
译文生动活泼,自然流畅,给人以回味的余地。
翻译批评是什么?
如果你认为翻译批评是“挑译文的错误”, 这非常自然,因为我们在日常生活中用到的 批评通常是指出并纠正错误。并且,截至目 前,许多翻译批评实践都是“挑错型”—— 挑译文的语言错误。但是,如上所示,“鉴 赏型评论”的翻译批评也非常普遍,这类批 评主要指出译文语言的优点所在。
As soon as they saw him they would pretend to give a start and say, “Look! It’s lighting up.” Ah Q rising to the bait as usual would glare in fury.
“So there is a paraffin lamp here,” they would continue, unafraid. Ah Q could do nothing but rack his brains for some retort. “You don’t even deserve…”
一 翻译批评的常见形式
谁知道阿Q采用怒目主义之后,•未庄的闲人们便愈喜 欢玩笑他。一见面,他们便假作吃惊的说:“哙,亮起来 了。” 阿Q照例的发了怒,他怒目而视了。 “原来有 保险灯在这里!”他们并不怕。阿Q没得法,只得另外想 出报复的话来:“你还不配”。
It so happened, however, that after Ah Q had taken to using this furious glare, the idlers in Weizhuang grew even more fond of making jokes at his expense.
(一)翻译批评的定义6
郑海凌(2000)从文学翻译批评的角度将其 定义为:
翻译批评是一种具有一定的实践手段和理 论目标的精神话动,是从一定的价值观念 出发,对具体的翻译现象(包括译作和译论) 进行分析和评价的学术话动,是审美评价 与科学判断的有机统一。
概括地说翻译批评是按照文学翻译的审美 原则,根据一定的批评标准,对具体的翻 译现象(译本或译论)进行的科学的评价活 动。
(杨宪益英译)
鉴赏型翻译批评
“making jokes at his expense”比“making jokes about him”更出神入化,更清楚地点明阿Q是别人取笑 的对象。
杨氏没有照字面把“照例的发了怒”译成“flied into a rage as usual”,而是巧借习语“rise to the bait”,以 分词短语的形式,形象地反映出阿Q头脑简单,总是上 当,以及他在未庄做人“笑柄”的卑下地位。这种译 法避免了语义的重复,句式的单调,更富有文学色彩。 后一句中的“想出”在原语中本是普通之词,杨氏信 手拈来“racked his brains”使译文增色不少,阿Q迟钝, 窘迫的神情跃然纸上。
《中国翻译词典》
(一)翻译批评的定义2、3
Newmark认为“翻译批评是翻译理论与 实践的一条根本纽带” (1988),他强调 了翻译批评在翻译理论和实践中的桥梁 作用。
许均(1997)曾从语言学和符号学的角 度进行过定义:翻译批评,则是对这种 转换活动的合理程度和转换结果的等值 程度作出评价。这种转换活动是指信息 再现活动、语言转变活动、符号转换活 动和内容传达活动。
(一)翻译批评的定义4、5
翻译批评就是对译品的评价。评价的内容包 括:
译文是否忠于原作;
译文是否流畅;
译文是否再现了原作的艺术手法和风格。
(周仪、罗平,1999)
王恩冕( 1999)指出,所谓翻译批评或翻译评 论,是指根据有关理论和观点对翻译思想、
翻译话动和翻译作品进行分析和评论,以提
高翻译者的整体素质和翻译的整体质量,它 是翻译研究的组成部分。
第四讲 翻译批评
翻译批评作为翻译研究另一个重要课题,能 够引导翻译工作顺利开展,是翻译事业健康 发展不可或缺的保障之一,并且,翻译批评 也已经开始引起人们广泛的关注。
因此,本单元从以下三个方面帮助学习者对 翻译批评形成一个基本的认识:
翻译批评的常见形式; 中国学者对翻译批评的认识; 西方学者对翻译批评的认识。
(二)翻译批评的标准
众所周知,翻译的标准历来是译界争论的焦点问 题。翻译批评当然就更具不确定性。
翻译批评的标准(criteria of good translation)通常 指从全局着眼设定的价值标准系统。因为翻译有 许多层面的问题,每一个层面也会有许多对立统 一关系,长期以来“信达雅”被视为翻译的标准, 也就成了人们衡量翻译质量的标准。
然而,无论是“挑错型”还是“鉴赏型”, 都集中在对原文和译文进行语言对比的层面。 所得结论多为 “出神入化”、“跃然纸上”、 “生动活泼”、“自然流畅”之类。
而事实上,翻译批评作为翻译研究的一个重 Fra Baidu bibliotek课题,其所涉及的内容远远不止于此。
二 翻译批评研究概述
翻译批评作为翻译研究的一个重要课题,它 所涉及的内容十分广泛。为了帮助学习这对 翻译批评有一个较为全面的了解,以下部分 将对已有的翻译批评研究作一个简单的回顾。 (一)翻译批评的定义
翻译批评作为翻译学的一个中心议题,是翻 译理论的重要组成部分。
它主要讨论如何制定可靠的标准来对译文进 行客观、系统的评估。
但是如何对翻译批评进行科学的定义,翻译 理论家可谓仁者见仁、智者见智,他们从不 同的角度进行定义。
(一)翻译批评的定义1
从广义上讲,翻译批评即参照一定的标准, 对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的 评价。它包括五个方面的内容:
相关文档
最新文档