翻译症状诊断

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译症状诊断
之二

? 例14:I have read your articles. I expected to meet an older man. 我看过你的文章,想不到你这么年轻。 灵活对等
? 例15: true to type he told his parents the whole story. 他把事情一五一十地都给父母讲了。灵活对等
? 16:他一开口总是三句话不离本行。
? He can hardly open his mouth without talking shop.

? 17. Britain could not have advanced her industrialization so rapidly if, just when owners of factories needed it most, an abundant supply of cheap labour had not made itself available. 要不是正好工厂老板们最需要劳动力的时候得到大量廉价劳动力,英国的工业化就不可能发展的这样迅速。意义对等

? 18.the heat that warms a body does not change either the weight of the body or its inertia. 热可以使物体暖和起来,但热不会改变物体的重量,也不会改变物体的惯性。 意义对等


? 19. Miller responded, describing his symptoms, and Dr. Dietrich listened carefully, not only to the words, but to the mood, the tone, the feel of the personality before him. Was the speech clear? Any sign of hysteria, anxiety, wandering? Miller impressed the doctor as clear-minded, alert and oriented.米勒回答着,描述他的症状。迪特里希注意地听着,不仅仅听他的言谈话语,而且仔细观察他面前这个人的情绪、声调和感觉。他的话讲得清楚吗?有没有任何歇斯底里、惶惑不安和

? 前言不搭后语的现象?米勒医生的印象是神志清醒、机敏灵活,对答如流。风格对等
? 对比20:I remember when we just got into California from Arizona to pick up the carrot harvest. It was very cold and very windy out in the fields. We just had a little old blanket for the four of us kids in the tent. We were freezing’ our tail off, so I stole two brand-new blankets that belonged to a grower. When we got under those blankets it was nice and comfortable. Somebody


? Saw me. The next morning the grower told my nom he’d turn us in unless we gave him back his blankets- sterilized. So my mom and I and my kid brother went to the river and cut some wood and make a fire and boiled the water and she scrubbed the blankets. She hung them out to dry, and ironed them, and sent them back to the grower. We got a spanking for that. 我记得刚从亚利桑那州去收胡萝卜的时候,那一天冷极了,地理风又非常大。我们四个孩子在帐篷里只有一条很小的旧毯子,冻得直打哆嗦。我就去偷了农场主两条新毯子。盖着这几条毯子多美,多舒服啊!有人看见我了。第二天农场主告诉娘

? 把毯子洗干净消了毒送回去,否则他就去告喔们于是娘和我还有小弟弟到河边砍了点柴,生了把火把水烧开。娘洗着毯子,娘把毯子晾干,烫平给农场主送回去。为了这件事我们还挨了一顿揍。 风格对等


? 21.But back in Moscow

, after a round of welcoming parties, Sakharow called on Ivan Shabovenko, the consul who had preceded him at Hodeida and strangely had not come back.
? 原译:萨哈洛夫回到莫斯科,经过一阵欢宴接风之后,萨哈洛夫去拜访原来派驻荷台达,但回国后就没有返任的领事斯卡波凡科。(漏译)
? 盖以: 萨哈洛夫回到莫斯科,经过一阵欢宴接风之后,便去拜访他的前任,原驻荷台达领事斯卡波凡科。但令人奇怪的是,这位领事回国后景未返任。


? 22.and he could not take the chance of putting his certain ignorance against this man’s possible knowledge.
? 原译:他可不能冒失地以自己的愚昧无知来对抗这人的真知灼见。
? 又译:他不能去冒险,以自己的确然无知去否认这个人的可能知道。
? 改译:


? 23. Coming home from school that dark winder’s day so long ago, I was filled with anticipation. I had a new issue of my favorite sports magazine tucked under my arm, and the house to mayself. Dad was at work, my sister was away, and Mother wouldn’t be home from her new job for an hour.
? 原译:在很久以前一个昏暗的冬天,我放学回家,心中充满了期待。我腋下夹着一期新的我最爱看的体育杂志,再者,家里没有别人打扰我。爹在上班,妹不在家,妈刚找到新工作,还得过一个小时才下班。(未译出上下文意义)



? 改译:很久以前,一个昏暗的冬天。我放学回家,腋下夹着一本刚出版的体育杂志。家里就我一个人。爸爸上班去了,妹妹不在家,妈妈刚找到工作,还得过一个小时才能下班。我满以为可以一个人安安静静地在家里阅读心爱的体育杂志。

? 24. if the management provides pleasant background music and beautifies the dull setting, the factory will be much more productive.
? 原译:如果厂方播放悦耳的背景音乐,美化一下单调的环境,工厂的生产率就可以大大提高。(不传意)
? 改译:如果厂方美化一下单调呆板的环境,在工作中播放悦耳的音乐,工厂的生产率就会大大提高。



? 25. this is a bad day.
? 原译:今天是个坏日子。
? 改译:我今天实在是太忙了,改天来好吗?
? 26. 他买了车,两个星期就把本子拿下来了。(弦外之音)
? He bought a car and got his license in two weeks.

? 27. I skirted fields and hedges and lanes till after sunrise. I believe it was a lovely summer morning; I know my shoes, which I had put on when I left the house, were soon wet with dew. But I looked neither to rising sun, nor smiling sky, nor wakening nature. He who is taken out to pass through a fair scene to the scaffold, thinks not of the flowers that smile on his road, but of the block and axe-edge; of the disseverment

? Of the bone and vein; of the grave gaping at the end;…
? 原译:我沿着田地、树篱

和小径的边缘走着,一直到日出以后。我相信那是个可爱的夏日之晨;我知道,在离开的那所房子时穿上的鞋子不久就让露水沾湿了。可是我不看初升的太阳,不看小盈盈的天空,也不看正醒来的大自然。被押送着通过美丽的景色去断头台的人,不会注意在路边微笑的花朵,只会想着砧板和斧子的利刃;想着骨头和血管的分离;想着在终点张开着的墓穴;… (不传神)

? 改译:我沿着田野、树篱的边缘,走过小径,一致走到日上三竿。我觉得今天是个可爱的夏日的早晨。我知道,我出门时刚穿上的鞋子,很快就让露水弄湿了。可是,我不看初升的太阳,不看向我微笑的天空,也不看正在苏醒的大地。一个被押去断头台的人,路过美丽景色的时候,是不会注意路旁微笑的花朵的。他想的知识利斧和砧板,只是躯体的破碎和分离,知识最后等着他的张着大口的墓穴,…

? 28. this is a fine kettle of fish! I forgot my book.
? 原译:这是和好的一壶鱼!我的书忘了!(语言功底不扎实)
? 改译:真糟糕,我的书忘了带来了!
? 29. In case of fire, use stairs. Don’t use the elevator.
? 原译:如遇火灾,请用楼梯,勿用电梯。(可接受性差)
? 改译:如遇火灾请走楼梯,勿乘电梯。


? 30.买一送一。
? A: if you buy one, we’ll give you another.
? B: buy one get one free.
? 31. Tommy answered nothing. Father asked if the cat had got his tongue.
? 汤米没有回答,父亲问他是不是舌头让猫叼走了。仿译 ,还要看可接受性。如paper tiger

? 32. listening to classical music is my cup of tea.
? A. 听古典音乐是我的一杯茶。
? B.我最爱听古典音乐。
? 33. Grand Opening
? 传神入化
? 34. Come to see me whenever you need my help. 有事只管来找我。

? 35. so it is now or never.
? 36. of course, alcohol and tabacco were forbidden.
? A.当然,酒精和烟草是被禁止的。(可接受性差,形似)或:传意性第一,相似性第二。
? B 当然,喝酒和吸烟是绝对不许可的。


? 37. The millions of vacationers, back from sun and sand and sea, are tempted to plead with Thomas Nashe:
? “go not yet away, bright soul of the sad year;
? The earth is hell when thou leavest to appear.”
? 原译:千百万度假者在领略过山间和海滨的风光后又回到城市,之后,将要情不自禁地像托马斯.纳什一样祈求:
? “悲苦的岁月的光辉灵魂,请你不要就离去;
? ”在你离去之后,这个世界将会像一座地狱“。

? 改译:千百万度假者领略山间和海滨风光之后,又回到城市,将要情不自禁地用托马斯.纳什的诗句祈告上苍:
? ”悲惨岁月的圣灵,请君切莫离去;
? 君若离开人间,世界即成地

狱“。
? 总结: 在不损害传译性和可接受性的情况下,相似性越高越好。

? 38. one thing specially surprised me, and that was, there was no journeying backward and forward, no visits to Ingran Park: to be sure it was twenty miles off, on the borders of another country; but what was that distance to an ardent lover? To so practiced and indefatigable a houseman as Mr. Rochester, it would be but a morning’s ride. I began to cherish hopes I had no right to conceive; that the match was broken off; that rumor had been mistaken; that one or

? Both parties had changed their minds. I used to look at my master’s face to see if it were sad or fierce; but I could not remember the time when it had been so uniformly clear of clouds or evil feelings. If, in the moments I and my pupil spent with him, I lacked spirits and sank into inevitable dejection, he become even gay. Never had he called me more frequently to his presence; never been kinder to me when there- and , alas! Never had I loved him so well.

? 原译:有一件事特别叫我惊奇,那就是没有来来去去的旅行,没有去英格拉姆访问。英格拉姆园肯定是在二十英里以外,另外一个郡的边上,可是对一个热恋中的情人来说,这点距离又算得了什么呢?对于罗切斯特先生这样一个熟练地、不知疲倦的骑手来说,那不过是一个上午的路程罢了。我开始抱着我没有权利想的希望:这门亲事吹了;谣传是传错了;有一方或双方都改变心意了。我常常看我主人的脸,看它是悲伤呢还是凶狠;可是我想不起来它什么时候曾经这样既无愁云又无不快的心情。如果有时候我喝我的学生跟他在一起,我兴致不高, 而且陷入了不可避免的

? 沮丧,他甚至会变得欢快起来。他以前从没有这样经常叫我到他跟前去;我在他跟前时,他也没有对我这样好过——哎!我也是从没这样爱过他!(形似)
? 改译:有一件事是我特别感到惊奇,那就是怎么没有人来也没有人去,也没有人到英格拉姆园去。的确,英格拉姆园离这儿有20英里,在和临郡交界的地方。可是,这一点点距离,对一个热恋中的情人来说,又算得了什么?对于像罗切斯特先生那样骑术高明不知疲倦的骑手来说,那不过是一个上午的路程罢了。我开始抱着一种非分的希望,希望这门亲事吹了,过去谣传的不是事

? 实,或者有一方或双方都改变了心意。我过去总要看看主人的脸色,是不高兴还是爱发脾气。而现在,我真想不起来,打哪一天起,他的脸上再也见不着 忧愁和不快的神情。我和我的学生跟他在一块的时候,要是我兴致不高,而且不可避免地要陷入忧郁的心情,这是他甚至会变得快乐起来。他叫我到他屋里去的次数从来没有现在这么多,我在他屋里时,他对

我从来没有这么好过——还有,天哪!我也从来没有这样爱过他! (神似)

? And the music of the pearl drifted to a whisper and disappeared.
? 原译:于是珍珠的音乐越来越低,逐渐消失了。(意犹未尽)
? 改译:珍珠之歌随波荡漾,余音袅袅,终于完全溶进了滚滚波涛。(感情、意境、神韵)


? Don’t turn your back on friends who are down and out.
? A (形似):不要用背对着被人打到而且完全失败的朋友。
? B(意似):不要不理睬穷困潦倒的朋友。
? C(神似):对于失意落魄的朋友,不要拒人于千里之外。

? It was an old and ragged moon.
? 原译:那是一个又老又破的月亮。(死译)
? 改译:这是一弯下弦月。
? Every atom of your flesh is as dear to me as my own; in pain and sickness it would still be dear.
? 原译:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样亲;即使你痛苦你有病,仍然是亲的。(死译)
? 改译:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一样亲;即使你痛苦你有病,也还是一样亲。

? Maybe Kino has cut off his own head and destroyed himself.
? 原译(直译):也许奇诺会割掉自己的脑袋,把自己毁了。
? 改译(意译):也许基诺走绝了路,自己毁了自己。
? They don’t know their right hand from their left.
? 直译:他们分不清这是自己的右手还是左手。
? 意译:他们什么也不知道。

? The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer.
? 原译:这份报告特别提到了少食脂肪,多吃含全面粉和其他纤维素的事物能预防癌症的那些建议。(不符合汉语语法规范,定语过长。)
? 改译:这个报告特别提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其他含纤维素的事物,能预防癌症。

? The doctor shrugged, and his wet eyes never left Kino’s eyes.
? 原译:大夫耸耸肩膀,他的湿漉漉的眼睛一刻都不离开奇诺的眼睛。(拘泥于原文形式,片面强调忠实)
? 改译:大夫耸了耸肩膀,他那双湿润的眼睛死死地盯着基诺的眼睛。

? That is the official kind of strike.
? 原译:这是一种官方的罢工。(不搭配)
? 改译:这是工会组织的罢工。
? I cann’t see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit, that society must have to exist.
? 原译:关于婚姻,在我看来它只不过是一个机械的单位,此外,我看不出它有任何真正的基础。而这样的机械单位是社会存在所必需的。(表达失误)
? 改译:我认为婚姻无非就是为了建立有丈夫妻子组成的家庭,这个社会赖以生存的家庭。

? 以下两个例子中,原语

与译语的表达形式相差很远,原语所用的比喻手法不符合译语的语言习惯。这时若用直译效果不是很好,译文不易为读者所接受,或者寓意不明,不知所云。
? 如:our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
? 原译:我们的儿子一定得进学校。他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。
? 改译:我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。

? Their legs moved a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of black fear about them.
? 原译:他们的腿微微痉挛地移动着,像做得很好的木偶一样,他们随身携带者黑色的恐怖的柱子。
? 改译:他们每向前迈一步,腿就微抖一下,好似精制的木偶一般。他们身上带着一股阴沉的杀气。

? The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much grater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife.
? 原译:这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子罹患肺癌的危险比一般人大的多,丈夫烟抽的越多,其不抽烟妻子面临的威胁越大。(不符合汉语的表达方式)
? 改译:这项研究表明,妻子不抽烟而丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。


? The essence of pearl mixed with essence of men a curious dark residue was precipitated.
? 原译:珍珠的要素和人的要素一混合,一种奇怪的黑渣子便沉淀了下来。(对原作理解不深)
? 改译:珍珠的价值和人的灵魂,这两种东西混在一起泛起一种奇怪的黑色沉渣。

? Most curious of all, there was no quality control whatsoever.
? 原译:最为奇怪的是,厂里竟然没有任何质量控制。(不符合汉语习惯,可接受性差)
? 改译:最令人奇怪的是,厂里人、竟然没有质量检查。

? In a free country there will always be conflicting ideas, and this is source of strength. It is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive.
? 原译:在一个自由的国家里总会有各种相互冲突的思想,而这正是力量的源泉。使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致。(同上)
? 改译:在自由的国家里各种相互矛盾的意见总会存在,这正是力量的源泉。使自由保持活力的是矛盾,而不是无原则的随声附和。

? The first electronic computers came into use in 1958.
? 第一批电子计算机在1958年问世。(注意名词的复数)
? Coke used to be an army officer, but he is in prison now.
? 柯克从前是军官,现在是犯人啦。

? 昨奉大函,颂悉一是。尊稿极佳,唯篇幅甚长,本志地位有限,故不克刊登,良用歉然。
? I received your letter yesterday.

Your article is very good, but I am sorry that owing to pressure of space, I find it too long to be published.

? 定语从句的翻译:Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a “high temperature belt “ in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.
? A:用火箭进行研究已证实了人们早就有过怀疑的大气层的一个中心在距地面约三十英里高空的“高温带”的这种奇怪的事实。
? B:人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面约三十英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事实已得到证实。

? 被动语态:you are supposed to pay right after the books are delivered . 书到后应立即付款。
? 重复:I first heard this tale in India, where it is told as if true--though any naturalist would know it couldn’t be. Later someone told me that the story appeared in a magazine shortly before the First World War. 我头一回听到这个故事是在印度,那儿的人今天讲起来仍好像确有其事似的——尽管任何一位博物学家都知道这不可能是真的。后来有人告诉我,在第一次世界大战之前不久,有一本杂志曾刊登过这篇故事。

? 重复:不同的问题所用的语言也不一样。政论性文章与科技文章不同,新闻报道和文学作品不同,书面材料和口头报告不同.
? The language varies with different genres of writing: a political essay differs from technical writing, a news report is not the same as a literary work, a written article is quite different from oral speech.

? 字词:he sat there and watched them, so e\changeless and changing, so right and dark, so grave and gay.
? 他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。

? 长句:captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prison-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.
? 我们从经由这个走廊渗透进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘哪里得到的口供,使我们相信,渗透的规模确实扩大了。

? 语序:rain or shine, we’ll have to go tomorrow. 不论晴天下雨,我们明天非去不可。
? 选词用字:不许他给我们集体脸上抹黑。
? We’re not going to let him bring shame on our collective.
? 省略:我们必须培养分析问题解决问题的能力。We must cultivate the ability to analyze and solve problems.

? 增词:without a sense of your fault, how can repentance and amendments be expected?如果对自己的错误都不认识,怎么能悔恨和改正呢?
? 反译法:suddenly he heard a sound behind him, and realized he was no

t alone in the garage.
? 他突然听见背后有声响,便立刻意识到车库里还有别人。

? 分译法:it was a real challenge that those who had learned from us now excelled us.
? 过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一个鞭策。
? 分译法:it has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个句式对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。.


? 翻译的具体操作:彻底弄清了原文的意思之后,不妨把原文放在一旁,考虑一下,表达这种意思,在这样的场合,操译语的人会怎么说,然后进行翻译。
? 如:ignorance of the law excuses no man.
? 谁也不能以不懂法来替自己辩解。

翻译的过程
? 理解:是前提,理解要准确透彻,要靠上下文,要靠广博 的知识,
? 表达是关键:不要形式上忠实,有时词义不同于我们通常所想的意思,求意似而不求形似,应采用翻译准则。
? 总起来,阅读——理解——表达——检验
? 阅读为了理解,理解后再表达。
? 检验这道工序是必不可少的。就是将译文与原文进行比较,不只是词与词的对比,句与句的对比,而且是译文读者的感受与原文读者的感受相比。
检验过程
? 检验分两个步骤:第一步是词句的雕琢,也叫润饰。应该吧全部译文通读两遍,第一遍为了使译文通顺,词句优美,阅读译文时刻先把原文放在一边,边看边改,对于灰色生硬,难懂以及不符合目的与语言习惯的地方在不改变原意的条件下进行修改。这种修改由于不堪原文,可以免受原文表达形式的束缚 和影响。第二步是对照原文阅读,把自己当做译文的第一个读者,同时又是原文的读者。通过对照进行比较,卡没看译文读者的感受和原文读者的感受是否大致相同。检查有无错译、漏译或不恰当不完善的地方。反复修改,直到自己满意为止。





相关文档
最新文档