文献综述之《红楼梦》人名涵义及英文翻译探究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文献综述之《红楼梦》人名涵义及英文翻译
外语系09(2)班赵秋云0903010235
一、前言
在世界文学宝库中,《红楼梦》是一颗光彩夺目的艺术瑰宝。

它是中华民族的骄傲,也是中国灿烂的古代文化的象征。

而红学研究,如果从脂砚斋评点《石头记》手稿起,至今差不多已有两个半世纪。

它不仅成为中国人文学界的一大显学,而且开辟了中国学术之盛世。

而本篇在此探究的将是红楼梦人名涵义及翻译,这使读者对《红楼梦》中诸多人物会有明确的认识,从而更好理解这一文学巨著。

目前对此书中人名含义的理解入木三分者大有人在,然其翻译仍存在诸多困惑和疑问有待深入探索。

二、正文
新中国成立以后,尤其是近二十年来,红学研究的广度与深度都有了很大的发展。

其触角不仅涉及作品主题、主线、结构、情节、细节、人物和创作方法、诗词曲赋,以及脂批、版本、探佚等方面,而且旁及建筑、园林、服饰、饮食、医药、绘画、宗教、礼仪、民俗、工艺等许多文化内容。

由于《红楼梦》的巨大魅力,它无疑是一部人人都有许多话要说的书。

[1]高尔基说过,文学,即人学。

文学创作素来以描写“人”为中心,通过描写人物来反映社会现实,所以文学研究一向以“人”为研究重点,而在对文学作品人物的研究中,人物名字的研究是很重要的。

一般来说,小说创作的主旨是塑造人物,反映现实生活。

人物的名字,往往在这个前提下拟定。

《红楼梦》中究竟出现了多少人物,颇难作出准确的统计,总之有三四百人。

给这些人各起一个名字,在小说创作中不算十分烦难,但名字取得好、有意味也颇费了曹雪芹一番巧思。

近代著名翻译家严复就曾感叹:“一名之立,旬月踟躇。

”根据*[7][8][9]等文献,曹雪芹给《红楼梦》人物命名的思路大致有三条。

掌握这三点对欣赏和比较《红》译本人名翻译有纲举目张的作用。

第一,隐名于音,顾音思意。

《红楼梦》中许多人物都是利用谐音命名,隐名埋姓于音,音义结合,妙趣横生。

小说一开头,出现了两个对比性的人物:甄士隐和贾雨村。

这是两个典型的中国式名字,作者却用以表明自己的某种创作思想“: 将真事隐去”“, 用假语村言敷衍出一段故事来”。

更常见的是从人物的名字中看到作者对他们的基本态度,或者说,作者通过人物的名字,对他们性格特点作了基本概况。

书中在大批清客相公的名字如詹光、单聘仁、卜固修等,就是“沾光”“, 善骗人”“不顾羞”的谐音。

虽然作者没有正面点穿他们如何充当
篾片,靠帮闲骗钱混饭吃,但字字都概括了他们的生活内容。

第二,寓意于名,顾名思义。

作者往往利用命名,把人物的性格特征、外部形象、生活状况等内容都浓缩于名字之中,以助人物形象的塑造。

如王熙凤的丫头善姐即是。

当凤姐把尤二姐诓进大观园后,派一名丫鬟去“侍侯”她。

丫鬟名曰善姐,她的言行,大有王熙凤之风,实在不善之至。

这种反语式命名方式无独有偶。

又如赵姨娘的一个小丫头,名叫小鹊。

鹊总是与报喜相联系,成语有喜鹊登枝之类。

*[3]可这个小鹊曾跑到怡红院通报一个消息:贾政在赵姨娘的房里谈到宝玉。

结果,这个消息引起了怡红院的一片恐慌。

本来是报忧的“乌鸦”,却偏起了个报喜的喜鹊的名字。

足见曹雪芹下笔的不拘。

第三,整齐排列,配成一套。

最常见的是贾府四位小姐的大丫头:元春带进宫去的抱琴,迎春的司棋,探春的侍书,惜春的入画。

甲戌本第七回就有批语专论此事:“妙名,贾家四钗之鬟,暗以琴棋书画列名,省力之甚,醒目之甚,却不俗中不俗之处。


而较之于这些人名的翻译,*[6]杨宪益夫妇的译本和国外的*[7]霍克斯译本是其中翻译得较好的文献。

如多浑虫,一个有酒有肉便诸事不管的男人,在霍克斯笔下译成Droopy Duo ,一个“droopy”仿佛画出一个烂醉如泥的酒肉之徒形象。

杨宪益夫妇译为the Muddy Worm 也栩栩如生地刻画出多浑虫的无能怯懦,如一条泥虫一般,与原文对应巧妙,细微之处见功力。

另如霍克斯译本中部分双关语人名的翻译实例: 鸳鸯( Faithful) ,鸳鸯誓死不嫁,忠心伏侍贾母, 译成Faithful 名副其实; 又如平儿(Patience) ,在凤姐手下当差,吃苦耐劳,加之英译名与原名押头韵,可谓两全其美。

而有些译法杨宪益夫妇译的欠些火候。

在其译本中,如将“霍启”“直接音译为Huo Chi”,将“娇杏”译为“Chiao hsin ”, 将“冯渊”译为“FengYuan”,没有将作者以“霍启”谐“祸起”,以“娇杏”谐“侥幸”,以“冯渊”谐“逢冤”的意图传达给译文读者,译文读者便难以体会到作者为其人物命名的用意,从而便可能难以把握作者的创作手法和意图。

但Hawkes 译本中将“霍启”译为“Calamity”(灾祸);将轻浮的“多姑娘儿”译为“Mat- tress”(床垫) , 反映出了原文作者的命名意图。

另一则在如[3]第九回“闹书房”一幕中两个多情的学生“, 只因生得妩媚风流,满学中都送了两外号:一个叫香怜,一个叫玉爱。

”杨宪益夫妇和霍克斯都放弃音译,给两个人取了诙谐而地道的*[6]英文呢称:But on account of their good looks and charm they were nicknamed Sweetie and Lovely. / ……because of their glamorous looks and affected manners ,were universally known by the nickname of Darling and Precious.虽然两个译文不相上下,倘若按“信达雅”的标准论,杨译在“信”上略胜一筹; Sweetie 含“香”字;Lovely 含“爱”字。

可见两种译本各有千秋,可互补长短,精益求精。

当然,尽管这些译本可取之处甚多,然存在的问题也不少。

在一译本中译贾府四位小姐的大丫头:抱琴、司棋、侍书、入画时McHugh姐妹用了诸如Chess Maid ,Painting Maid 之类译此四名,但是否会给读者一种错觉,以为Chess Maid一定专司棋弈,Painting Maid专司丹青呢? Maid看来有些画蛇添足。

另在一九二九年王际真的英文节译本、一九五八年McHugh 姐妹的节译本在译女名时采取译意之法,可惜有不少谬误。

如王译本中“宝钗”译为Precious Virtue (宝德) ,McHugh 译本把“湘云”译为Little Cloud。

最荒谬的两个译本把“黛玉”都译成时Black Jade。

*[2]我们知道,“黛”字在中国文学中形容眉色。

“黛”不是黑色,而是淡青略带黑色。

白居易新乐府《上阳人》:“青黛点眉眉细长”,更明显地标出“黛”是绿色或青色。

至于英文一字,虽常用Jade 以译中文“玉”字,但决不可以随便用来译女子名。

Jade 一字多义,但如指女子,它的确切含义是“不名誉的女子、荡妇”(a wench) (《美国韦氏学院字典》) ,另一常用意义是“下贱的马,驽骀”。

这样一来,冰清玉洁的黛玉译成岂不含有“黑荡妇”、“黑驽”之意么? McHugh 姐妹的译文也如法炮制,通篇无数Black Jade 显得格外刺眼,这一译法及其谬误不雅。

三、小结
通过众多文献的概括,我们深入了解到《红楼梦》中人名涵义及其翻译,比较分析并发现其出彩之处,另外也注意到了一些问题。

翻译中,在杨、戴译文和霍译文均采用了音译,因为两种语言系统本身的差异是难以克服的,所以不能完全表达出原著中作者的本义。

而且有些谬译是因为没有充分理解英汉差异及原著所致,应该在深刻理解《红楼梦》和各国文化差异基础上,运用强大语言能力来译好人名,从而更好地理解原作,感受其文化魅力。

*参考文献:
[1]范仲英. 谈谈中国姓名的英译问题[J ] . 中国翻译,1990 , (5) .
[2]卫纯. 姓名翻译问题浅见[J ] . 中国翻译,1991 , (6) .
[3]曹雪芹. 红楼梦[M] . 北京:人民文学出版社,1982.
[4]周汝昌. 红楼梦词典[M] . 广州:广东人民出版社,1987.
[5] 陈宏薇, 江帆. 难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究[J ] . 中国翻译,2003 , (5) ∶46.
[6] Yang , Hsienyi and Yang , Gladys. A Dream of Red Mansions [M]. Foreign Language Press , Beijing , 1978.
[7] Hawkes , David & Minford , John. The Story of theStone[M] . Penguin Group , 1973.
[8] 李涛,肖维青.《红楼梦》人名艺术及英译方法浅探
[9] . 江西师范大学学报, 2001 , (5) .
2012.4.13。

相关文档
最新文档