英汉言语交际中性别差异现象分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

人 文 论 坛223
INTELLIGENCE
···
·····················英汉言语交际中性别差异现象分析
长春大学光华学院 张 乐
摘 要:本文通过探析和对比英汉语言在言语交际中的性别差异现象,用具体语言实例来说明语言中的“性别差异”现象及对两性交际的影响,以期最大程度上避免异性交际产生的失误。

关键词:交际 性别 差异
在各种交际中,交际失误很多是由性别差异所引起的。

性别差异是客观存在于世界上各民族语言中的。

当我们了解了性别差异在语言运用中的种种表现以及性别差异形成的原因之后,对于我们在跨性别交际时有着莫大的帮助。

所以,研究言语交际中的性别差异对于我们更顺利的进行跨性别交际有很强的指导作用。

一、语音语调层面的差异
一般来说,物体发音的高低与它的大小、粗细、薄厚、长短、松紧有关。

所以,人类的发音器官声带的诸多特征就决定了声音的高低。

男性的声带长而厚,与之相比,女性的声带短且薄,发音部位靠前,故音高并锐利。

在汉语语境中,男女性在语音方面的差异中较为典型的例子有北京的男青年在比较随便的场合说话时,轻声音节特别多,而且常把舌面辅音发成卷舌元音,比如把“反正”说成像“反二”,“不知道”说成像“不日(rī)道”,语音比较含混。

这种现象在同龄的女孩子中却很少出现。

原因是女性总是较男性更注意发音正确与否,这通常被认为是她们身份教养的重要标志。

如果女孩子带有这种含混不清的语音特征,容易被视为粗鲁的,不文雅的。

在英语中,大部分男性习惯把位于词尾的“-ing“发音成为带前鼻音的/-ⅰn/,而女性则一般发标准音/-ⅰη/。

例如“Are you comin?”通常为较典型的男性语言,而女性多使用“Are you coming?”。

两性在语调上存在差异。

在英语中,女性使用表示不肯定或不确定意味的升调机会多于男性,而且女性的语调较为温柔,高低起伏的变动比较大,相较于男性更富有表现力。

女性通常倾向于使用一般疑问句的语调来回答对方所提出的问题。

例如,当表达一个要求或命令意义时,男性可能会用“please close the door”(请关门),或“close the door ”(关门),而女性则更倾向用“will you please close the door ?”(可以请你关一下门吗?)。

女性说话时多用升调,即使是回答问题时也常用表疑问、征询的升调,而不像男性那样用语气坚决、肯定的降调来回
答。

这样的现象在汉语中也很普遍。

如男性说“就这样吧“时,常用降调,表命令、要求;而女性说“就这样吧 ”时,往往选择用升调,委婉地表达要求,有征询意见的意味。

二、词汇层面的差异
在词汇的使用上,女性倾向于使用那些具有强烈感情色彩的形容词或副词。

对同一事物的形容也通常比男性有更加多样化的表达。

女性会在语言中使用如dreamy(梦幻的), heavenly (十分美好的),charming(迷人的)等词来表达自己的感受,而男性在表达同样感受的时候更倾向使用一个简单的good。

例如,女性在派对结束后感谢主人时会说 “You’ve held the most dreamy party that I have ever met.”(你举办了一个我所参加过的最梦幻的派对)。

英语中女性比男性更多用so(很), extremely(极端地),terribly(非常),tremendously(极大地),等具有强调意味的副词,以表现女性性格中夸张、感受力强的一面。

例如“The game is tremendously interesting!”(这游戏简直有趣极了!)。

在汉语中,女性也常常在语言中用“十分、如此、多么、极”等词语来强化语气;有时为了更好的表达自己的感受,女性甚至还会将几个感情色彩浓重的词语重复或叠加使用。

如“我是多么多么地想念你啊!”;男性一般则多使用表一般程度的“很”来加强语气,如评价一家餐厅时,男性通常会这样陈述:“那甜点很好吃。

”;而女性往往会这样表达:“那甜点太棒了,简直好吃极了!”这种现象与女性试图用自己的情绪去感染对方,从而营造一种积极互动的谈话气氛有很大关系。

三、句式选择上的差异
在英语中,男性通常使用陈述句或祈使句,而女性则较多地使用附加疑问句。

因为附加疑问句有较强的征询意味,可以避免过于生硬的表达。

例如,当妻子询问丈夫两件衣服哪件更好的时候,丈夫往往会说“This one better.”(这件比较好);而当同样情况下丈夫询问妻子的意见时,妻子往往会说“This
one looks better,isn’t it?”(这件看起来更棒,不是吗?)。

在汉语语境中这种情况也十分常见。

例如,当夫妻二人将外出用餐,妻子询问丈夫的意见时,丈夫通常会说“今天去吃火锅。

”而当丈夫询问妻子的意见时,妻子则会说“今天我们去吃火锅好不好?”或者“你觉得我们今天去吃火锅怎么样?”使用附加疑问句之后,语气变得更为舒缓,有利于谈话继续进行,也表达了期待对方给予肯定回答的心态。

四、交际风格的差异
无论在英语中还是汉语中,性别差异在语言运用上更明显的体现在交际风格中。

例如,男性喜欢控制谈话主题,在谈话时常打断别人,与他人争论,让谈话焦点集中在自己身上,充分体现出竞争原则;而女性则更遵循礼貌原则,她们在谈话中轻易不打断别人,并常在对话中通过表扬或赞同对方的观点来鼓励对方继续话题。

五、结论
语言中的性别差异并不是绝对的。

语言中的性别差异更多受到的是文化及社会的影响。

随着社会的发展,特别是女权运动的兴起,女性的地位已经有了很大的改观,她们的言语交际风格也有相应的变化。

相反,一些从事艺术、医生、幼儿教师等职业的男性,由于工作需要,他们在言语风格上多表现出礼貌得体、委婉客气、语气和缓等较为女性化的特征。

所以,在现今社会中,语言中的性别差异仍然是客观存在的,但是并不是一成不变的.同时,在全球一体化的国际形势下,研究不同语言环境中的性别差异对我们也有重要意义。

不仅有利于我们更深层次的了解英美国家与我国有所不同的社会文化,更有助于我们在国际交往中是交际进行得更顺利。

参考文献:
[1] 郑立华:《语言与交际——互动社会语言学导论》,外语教研出版社,2003年9月。

[2] 王丽琴:《女性交际语言学》,山东文艺出版社,2003年6月。

[3] 玛丽塔尔博特著,艾晓明等译:《语言与社会性别导论》,华中师范大学出版社,2005年5月。

相关文档
最新文档