第二章 翻译的基本概念

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二章翻译的基本概念

1.翻译的定义

•宋僧法云《翻译名义集》:“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”(我国给翻译下定义第一人)

近代:

•语言文字角度:韦氏新大学词典

To turn into one’s own language or another language

•意义角度:牛津高阶词典

Give the meaning of (sth. Said or written) in another language •内容与形式角度:前苏联语言学派翻译理论家费达罗夫

翻译是一种语言将另一种语言在内容与形式不可分割统一中业已表达出来了的东西准确而完全地表达出来

•信息角度:信息论20世纪中叶创立后奈达

从语义到文体,在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,信息的内涵是多方面的,包括意义,思想内容,感情,修辞,文体,风格,文化及其形式。

•思想或思维角度:张培基

用一种语言将另一种语言所表达的思想内容准确而整体地

重新表达出来的语言活动。

•文化角度:王克非

翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文

字表达出来的文化活动。

•宏观角度:奈达早年明确提出“翻译是科学”后又认为“翻译是艺术”

对翻译定义的总结

•作为术语使用的翻译:

翻译研究(包括理论应用,宏观微观,描述性规约性研究)

翻译产品(方式----归化异化杂合化,种类,评判标准---

作者?译者?读者?中心)

翻译行为(外部环境----权力,意识形态,文化;内部因素----原作者,译者,读者,文本)

•以前的翻译定义过于狭窄,未涉及对翻译行为的界定。

•翻译的新定义:

以原文和原文作者的意图为起点,受译文读者需求,译者翻译目的,译入语文化所制约的语言转换。(严格意义,内向型,大部分)

以原文为参照,受赞助者,译文读者需求,译者翻译目的,译入语文化所制约的跨文化交际活动。(宽泛意义,外向型,特殊如外宣)

2.翻译的分类

•根据翻译手段:口译、笔译、机器翻译

•根据翻译语言:著名语言学家雅各布森

言内翻译(intralingual translation)

言际翻译(interlingual translation)

符号翻译(semiotic translation)

•翻译题材:政论文、应用文、科技文、文学

3.翻译的标准

•严复“信达雅”:

“译事三难:信达雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”

•鲁迅“信译”:

凡是翻译必须兼顾两方面,一则力求易懂,一则保持原作丰姿。•傅雷“神似”说:

两国文字词类句法构造文法习惯修辞格律俗语皆不同,故表达思想的方式观点角度传统信仰社会背景也不同,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。

•钱钟书“化境”说:文学翻译的最高标准是“化”。

•许渊冲“优势竞赛论”:

翻译要能扬长避短,发挥译文语言优势,忠实于原文内容,通顺的译文形式可以当做文学翻译的标准

•香港学者蔡思德:信达贴

•刘重德:信达切

•英国泰特勒(Alexander Fraser Tytler )1790Essay on the Principles of Translation 翻译三原则:

译作应完全复写出原作的思想、译作的风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作所具备的通顺"

•美国翻译理论家奈达Eugene A. Nida

提出译者的中心任务是使他的译作对读者产生的效果与原作

对读者所产生的效果相同。有人称为“等效论”

•在1964年出版的Towards Science of Translation 及1969年出版的同Charles R. Taber 合著的The Theory and Practice of Translation完善了这一理论:

灵活对等翻译的目标在于表达自然,丝毫不留痕迹,力求把原语文化背景下的行为模式转换成译入语文化背景下相关的行为模式。•辜正坤“翻译标准多元互补论”

•总结中外学者翻译理论家对翻译的标准的表述:

忠实于原作内容,即“信”,含义,立场,观点,中心思想,细节,无增删改

译文语言通顺。“达”,明白流利自如,无死译,硬译现象

在语言上译作应具备原作的风格文体,民族风格,时代风格,语体风格,作者个人语言风格。

4.翻译的方法

•直译和意译(语言结构形式关系)

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法(译语通顺)直译≠逐字翻译How are you? How old are you?

意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。(译语通顺)

•直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格。如:angel “天使”,dark horse“黑马”,software“软件”,cold war “冷战”等。

•同样,许多汉语词汇也被翻译成英语。

•例如:铁饭碗“the iron rice - bowl”,丢脸“to lose one’s face”,大锅饭“big pot system”等。

•处理人民内部的矛盾必须坚持和风细雨的方法,坚持“团结一批评一团结”的方法。

译为:It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as Gentle as a breeze ,and to adhere to the formula of “unity- criticism- unity” in dealing with contradictions among the people.

All the world is a stage. 译为:整个世界是个大舞台。

•相当多的句子不能采用直译,翻译大部分文学著作都要采用意译。

He was seized with the despairing sense of his helplessness.

译为:他忽然产生了束手无策的绝望感觉。

她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,她又把它吞了下去。

译为:She was afraid of being snubbed. So she swallowed the words that came to her tips.

•采用直译来保持原作的想象时,我们也可采用意译做适当的补充,这就使译文能清楚地、准确地传达原作的意思。如:

她一个单身人,无亲无故。

译为:This girl was a11 by herself and far from home , without a single relative or friend to help her.

•归化和异化

归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”

异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。”

相关文档
最新文档