女性主义翻译理论及翻译策略研究
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在 亚里士多德 ( A r i s t o t l e ) 眼中 , 女性之所 以为女性 , 扬, 并被反 复引用 。直至 2 0世纪 7 0年代 末 , 女性 主义 曲。
第二次 浪潮到来 , 翻译 中的性别才 引起 人们关注 。女性 是 由于缺乏 某种 优 良品质 。毕达 哥拉 斯 ( P y t h a g o r a s ) 主 义者 开始 为 “ 被千 百年 来 的父 权意识 形 态粗 暴 地贬 更 直言不讳 地说 , 世上善 的法则创 造 了秩 序 、 光 明和男
义 翻译 理论 力求 打破 原文 , 译文, 作者 , 译 者 的二元对 立关系, 主 张译文 应 享有 和 原文 平 等 的地 位 。此 外 , 视, 挑 战翻译 的 “ 忠实” “ 对等” “ 同一” 等权 威理论 , 技巧 问题 , 还应包括文 化意识形态等诸 多 因素 。因此 ,
第3 5 卷 第 5期
: :
开 封 教 育 学 院 学 报 』 ! ! 选 g !
2 0 1 5年 5月 2 0日 :
d o i : 1 0 . 3 9 6 9  ̄ . i s s n . 1 0 0 8 - 9 6 4 0 . 2 0 1 5 . 0 5 . 0 1 9
L o t b i n i e r e — H a r w o o d ) 、 谢莉・ 西蒙 ( S h e r r y S i m o n) 、巴 道 , 无论被肯定还是被谴责, 翻译的女性气质是一个经 巴拉 ・ 戈 达 尔德 ( B a r b a r a G o d rd) a 、 劳瑞 ・ 张伯 伦 ( L o r i 久 不 衰 的历 史 比喻 。 “ 女人 ” 和“ 译 者”同时被 归 入话 C h a m b e r l a i n) 和弗洛 图 ( L u i s e V o n F l o t o w) 等 。女性 主 语 的低等地位 。
女性主义翻译理论及翻译策略研究
刘 薇 薇
( 重庆 交通 大学 外 国语 学 院 , 重庆 4 0 0 0 7 4 )
摘
要: 女性 主 义翻 译 的 出现 打破 了传 统翻 译研 究领 域 , 将性 别 纳入 翻 译研 究和 翻译 实践 , 主 张 消除性 别
歧视 , 实现原文 / 译文 , 作者 / 译者的平等地位 , 并倡导发挥译者主体性 , 让“ 女性” 得 以被看见和听见 。女性 感情通常比男性更 气内涵传达更具感染力。在翻译实
步, 开拓 了翻译研究新 视野 。
收 稿 日期 :2 0 1 5 — 0 5 — 0 8
( 二) 女性 的社会性 别
女性 主 义翻 译力 图打 破翻 译研 究和 实践 中的性别
的“ 性 别 ”与 “ 生理 性 别 ” 相 对应 , 指 伴 随女 性 主 义运
女性 主 义者倡 导消 除翻译 研究 和翻译 实践 中的性 别歧 歧 视 , 号召译者 发挥 主体性 , 彰显女性 主义 意识 。这里 强调 译 者要 发 挥 主体 作用 , 并 认为 翻译 不 单单 是语 言 动发展起来的 “ 社会性别” 概念。 自2 0 世纪 6 O 年代末 7 0年 代初 开始 , 该概 念 就一直 是女 性 主义 的核心 和精
低到女性从属地位 , 无端受到的不白之冤” 的翻译洗涮 人 , 而恶 的法则创造 了混乱、 黑暗和女人。奥古斯汀 冤屈 , 并借此达成批判性别歧视、 树立女性主体地位的 ( A u g u s t i n e ) 认为, 女人并不是上帝完整的影像, 只有 诉求 。 与男人的头脑结合 , 女人才是上帝的影像。而在中外翻 1 9世 纪 9 0年 代 以 后 , 女 性 主 义 理 论 开 始 流 行 译 理论 中 , 原文 和作 者被 认 为是男 性 、 主动 的 , 译 文 和 于加 拿 大 , 后来 逐渐 传遍北 美乃 至整个 世界 , 代 表 译者 则是女性 、 被 动的 。人 们考量 翻译 的标 准也具有女 人 物有 苏 珊妮 - 德・ 洛 宾 尼 尔 一哈 伍 德 ( S u z a n n e d e 性 色彩 , 如“ 忠实 ” 和“ 优雅 ” 等 。西蒙 ( S i m o n ) 曾批评
践 中, 女性性别认 同也可以通过译者主体性并采取女性主义翻译策略得 以体现 。 关键 词 : 女性 主 义 ; 翻 译理 论 ; 翻译 策略 中 图分类 号 :H 0 5 9 文献 标识 码 :A 文章 编号 :1 0 0 8 — 9 6 4 0( 2 0 1 5)0 5 — 0 0 3 9 — 0 2
i n f i d e l s ”, 即“ 不 忠的美人 ” 或“ 漂亮而不 忠实的译文 ”, 深刻 的历史 原 因。 更加巧妙地将 译文与女 I 生 统 一起来 , 将译文 的背离和女 性的背叛结合 起来 , 赢得后世无 数评论家和 翻译 家的颂
( 一) 女性 与翻译 两千 多 年 以来 , 西 方 文 化 中 的女性 形 象一 直被 歪
译 者是作 者 的仆人 , 女 性和 定存 在 缺 陷 , 翻译 是 公认 的 “ 女性 ”, 昭示 父权 文化 对 的地 位 。女 性从属 于男性 ,
翻译 和 女 性 的 双重 贬 抑 。1 6 5 4 年 法 国 翻译 评 论 家 吉 翻译相 似的劣势地位是两 者 的结合 , 即为 l 生主义翻译 尔・ 梅 纳 日( G i l l e s Me n a g e ) 创 造 的双 关语 “ L e s b e l l e s 理论 的兴起提供基 础 。在 翻译 与女J 陛“ 联姻”的背 后有
一
、
女性主义翻译理 论
二、 女性主义翻译理 论概述
翻译历来 被视为原文 的从 属 、 派生和背叛 。 约翰 ・ 弗
古往 今来 , 人们 都用女人 或与女性相关 的表达 比喻
洛 里奥 ( J o h n G l o r i o ) 在 1 6 0 3年 曾 发 出感 慨 : 因 为 必 翻译 , 翻译 与女 性 一直被 置 于从 属 、 被动、 甚 至 被忽视