漫谈英语体育新闻标题翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
更大魅力。 参考文献: f11张建:新闻英语文体与范文
评析fMl.上海外语教育出版 社,2004
【2】方梦之:翻译新论与实践 fMl.青岛出版社,2002.
『31庄金玉:体育新闻莫“杀 气”太-重IJl.新闻知识,2004.
【4l徐辉:浅谈体育英语中的英 汉翻译技巧U】.科技信息,2007 (11).
为“桑巴军团”,而曼联队被称 为“红魔”等。
(13)Italy Goes Wild鹤 Azzurri Win World Cup蓝军赢得世 界杯,意大利举国欢腾
(14)Red—hot Torres dreaming of a mission to Moscow火 红托雷斯畅想莫斯科
在例(13)中Azzurri是意大 利队的昵称,翻译为“蓝军”, 是中文报道中对意大利队的习惯 称呼,既增添了文采,更让中国 读者倍感亲切。而例(14)中 red—hot指英超球队利物浦前锋托
达方式转换、语序转换等。如例 (1 5)Swimmer charged with assault kicked off Olympic team泳将 动粗无缘北京,说的是澳大利亚 的一位游泳选手在夜总会袭击.他 人被该国游泳队开除,但直译会
比较生硬,且过于直接,而改译 为“无缘北京”更容易让读者接 受,同时也获得了信息的要点: 该选手将不能参加北京奥运会。
将英文原稿更好的呈现给读 者,就需要运用到合理的方法和 技巧。方梦之(2002)曾提出新 闻翻译的基本要求:语言显豁, 质朴求异,符合习惯。这些要求 亦可运用到体育新闻翻译的实践 中。但同时我们应该注意到,体
育新闻标题有其自身的特点,在 翻译时不仅要达“意”,更要传 “神”。
1.体育新闻标题的特点 俗话说,看报看眼。标题作 为新闻的“眼睛”, “立片言而 居要”。在今天信息爆炸的时
(16)Tennis champs catch Olympic fever澳网冠军为奥运疯 狂(17)Just too tall all Order公 牛发挥失常痛失比赛
例(16)中catch fever是感冒 的意思,但直译会让中国读者摸 不着头脑,而这则新闻主要讲今 年澳网冠军塞尔维亚人德约科维 奇对奥运比赛期待已久,充满热 情。表达方式转换后更贴近新闻
增加或减少修饰词语或其它的汉 语修辞手段,以照顾汉语新闻特 点。如例(11)World Cup 2006: Kick off in German 2006的直译
“2006世界杯在德国开幕”就比
较平淡,通过句序调整增加修饰 词“激情”,翻译为“2006德国 世界杯激情开幕”。
(12)V.Williams storms into
尤其对赛事新闻标题中的各类修 辞格都尽量保留,而不影响受众
理解的俗语、文化典故等也都直 译,让读者更直接地感受异域文 化。当然,直译不通的情况下, 决不硬译,而是寻求意译的变通 方法,在注意汉语语言表达本身 的特点的基础上加译、减译,或 者按照中文的表达习惯改译,最 终传神达意,让读者获取比赛信 息的同时,感受语言赋予体育的
Final;Bartoli stuns Top Seed
Henin大威闯进决赛巴托莉力克海
宁 (13)Zizou’s Farewell
Party Ends in Tears齐祖的告别赛 眼泪在飞(注:Zizou是球迷对法
国著名球员Zidane的昵称)例 (12)中“top seed” (头号种 子)没有翻译,主要是为了照顾 汉语的表达。汉语比较讲究对称
重要的是,英语新闻标题的翻译还 可以丰富汉语新闻标题的写法,纠 正其写作中的不良习气。
按照英汉语体育新闻标题自 身的特点,翻译既要照顾原文的 语言风格和典故的运用,又要考
虑受众的文化背景及其理解,得 “意”也不能忘“形”。概括来
说,主要有以下4种翻译方式: 2.1直译 (7)Rockets fly high with 21
文章等正式文体,体育新闻标题
使用名词及名词词组并不多,相 反介词使用较多,使语言表达更 简练。同时,I=1语化的表达也使 用较多,如这里的 “draw 8upport”,“good run”等,显得 非常亲切,更容易让读者亲近。 此外,修辞格的使用使得语言更
加生动活泼,如这里的“roar”
用来描述火箭队的17连胜,一飞 冲天的感觉让读者心情愉悦,球 迷更是对自己的球队心生自豪。 而我们也可以发现,为了尽可能 凝练地突出主题,比动词等不影 响表达的词或词组都省略了,如 例(3)的are(stunned)和例
随着2008年北京奥运会日益 临近,民众的体育热情日趋高
涨,各路大众传媒也是摩拳擦 掌,希望借着奥运东风大幅提升 自身的传播实力和媒体形象。然 而国内各媒体对于国外体育新闻 材料的编译能力良莠不齐,难免 出现断章取义甚至辞不达意的现 象,不仅会对正在进行的奥运和 非奥运项目的中外交流造成负面 影响,而且甚至可能严重到令国 内外读者产生对我国奥运会报道 能力的担忧,不利于北京奥运和 我国形象的宣传报道。
题中, “杀手”、“杀招”、
61
“死亡”、“白宫”、“血洗” 等词夺人眼球。
相对于汉语体育新闻标题重 文采和修辞,英语标题则显得质朴 平淡,重在铺陈事实,属信息功 能和表达功能并重的文体,语言 相对质朴,但同时运用宗教、历
史典故较多。 2.体育新闻标题的翻译 要翻译好体育新闻标题,除
了透彻理解原文内涵外,比较研 究其标题表达的特点,充分发挥 汉语的优势也是十分重要的。更
队名,尤其是赛事新闻标题中, 这与读者想赛后知道自己喜欢的 队员或者球队的比赛结果刚好契 合,一下就抓住了体育迷们的注 意力,也以最快的方式传达了最 重要的信息。同时,因为体育作 为运动的特性,使用动词的频率
很高,如
“roar”,“stun”
“storm”,“beat”,“start”,
“conquer”等,运动性跃然纸 上,显得更有活力。而相对科技
宗教典故的使用较多;(4)修 辞格使用频繁;(5)口语化表 达多;(6)省略成分多,尤其 比动词多省略。下面的例子都是 从CNN,Washington post,China daily等国内外主流媒体摘抄的英 语新闻标题,都明显体现了这些 特点。
(1)Blackburn 1—1 ManUtd
(2)Rockets roar to 17th
雷斯状态正佳,加上利物浦的球 衣也是火红色,双重修饰托雷 斯。莫斯科是本赛季欧洲冠军联
赛决赛的举办地,指代利物浦进 军决赛。
2.4转换 由于英汉两种语言在语法和 表达方式等方面存在着许多差 异,因此英译汉时常常有必要改
变表达方式,使译文通顺流畅、 地道可读。这种变通技巧就是转 换法。转换的形式多种多样,包 括词类转换、句子成分转换、表
by winning Indy race丹尼卡赢得印 地赛创造历史
上面的例子都是直译的典 型,在不影响受众信息接受的情
况下。一般的比喻和为受众所熟 知的文化典故可以保留,采取直 译的方式,不仅形象生动,而且 有“外来语”的味道,显得洋味 十足,更容易吸引读者眼球。
2.2增译或减译 在直译的基础上适量加工,
立异,有些语言形式已接近文字 游戏,不仅不能使读者立即获取 信息,还会污染汉语,如“一
‘乔’破千斤”、“反‘哥’一 击,精彩谢幕”、“主题词:‘黑 帮’覆灭”、“‘严’之有理”
等。更恶劣的是,体育新闻标题 中军事化和武林豪侠语言的过分 使用,使体育场蜕变成为“快意 恩仇”的“屠宰场”(庄金玉, 2004:39)。如世界杯足球新闻标
【5】黄焰结:足球新闻标题赏
析与翻译Ⅱ】.中国科技翻译, 2007(5).
责编/关山 校对/欢欢
62
(7)的it is(a good mn)和they have a(plenty to learn)o英语习 语、俗语及宗教典故也经常出现 在体育新闻标题中,根植于西方 文化土壤的表达更加能传递其丰
富的文化,也能使中国读者感受 到异域风情和文化。
与英语体育新闻标题比较, 我们可以发现,汉语体育新闻标 题也有独特之处。黄焰结在《足 球新闻标题赏析与翻译》中总结 到:汉语体育新闻标题中,修辞
内容,也更容易为中国读者接 受。而例(17)的表达恐怕对大 多中国读者来说都很陌生,来自 于“tall order”,表示离谱,但 直译肯定也会让没有看比赛的观 众一头雾水,而且没有提到是哪 个球队,只能改译。虽然对其文
化意味有一定损害,但信息本身 的传达对于读者才是最重要的。
如上分析,本文提到的英文 体育新闻标题基本上使用直译,
代,为了吸引读者眼球,同时又 1能传递更多信息,各种媒体记
者、编辑都会“绞尽脑汁”,在 标题上做足文章,以引起读者的 关注。
体育新闻报道同其他新闻报 道一样都有及时、准确的特点, 语言的使用上追求简洁,准确和 抢眼。但体育新闻尤其是新闻标 题又有其自身的特点:(1)数
字、人名使用频繁,且本身就是 读者的关注点·9(2)小词和动词 使用频繁,且介词词组也使用较 多;(3)俚语、俗语、习语及
和平衡,如果直译,会显得头轻 脚重,而海宁是中国球迷非常熟 悉的网球运动员,即使不译出
“头号种子”,大家也深知其实
力。而例(13)中的“在飞”在 原译的基础上做了一定的加工, 既是对原文的补充,又加强了修 饰,使其更生动形象。其实,加 译和减译都是在直译基础上的加 工,使其更符合汉语表达习惯,
从而增强了可读性。 2.3归化 由于文化上的差异,英译汉
consecutive victory (3)Williams stunned by
Czech teenager in Memphis
(4)Snedeker’s cry draws
support (5)Ferrari quickest鹊new
cars hit the track
(6)Blessingand a Curse (7)A Good run,but plenty still to learn 从上面的7例,我们可以看 出,前5个标题都出现了人名或者
使用的比重很高,而且许多标题 都是修辞法综合运用,使用的辞 格有20多种,比喻、借代、宽式 对偶、仿拟、引用、双关的使用 频率分列前茅。可见,汉语标题 重文采和修辞,属表达功能的文 本,这是汉语的特点,也是其优 势,但从消极修辞的角度看,新 闻标题起码要语言明确、通顺、 平匀和稳密。遗憾的是,一些汉 语体育新闻标题,刻意追求标新
时有时直译原文就会使译人语读 者感到费解,甚至误解。这时, 就有必要借用汉语中意义相同或
相近、且具有自己鲜明文化色彩 的表达法对原文加以归化。同 时,我们对某些大家熟知的球队 或者运动员有自己的呢称,比如 上面提到的“齐祖”是对法国球 星齐达内的称呼。再如“小贝” 是对英语球星贝克汉姆的称呼,
而美国篮球明星奥尼尔往往被我 们形象地称为“大鲨鱼”。足球 军团的称呼就更丰富了,如荷兰 队是“橙色军团”,巴西队被誉
南方论刊·2008年第6期
学术之窗
漫谈英语体育新闻标题翻译
曹乔卉 (武汉科技大学湖北武汉430064)
【摘要】体育早已成为人们生活中不可或缺的一部分,而体育新闻报道尤其新闻标题 往往以其独特魅力吸引读者。在翻译中如何准确传递英语体育新闻标题的信息,并使之吸 引眼球是本文的探讨重点。
【关键词】英语体育新闻标题;翻译
straight wins 21连胜助推火箭升空 (8) Shooters taBiblioteka Baidue aim at
home’curse’中国枪手瞄准主场魔 咒
(9)Top Seed Henin’s unbeaten Dubai run ends头号种子
海宁迪拜公开赛不败战绩终结 (1 0)Patrick makes history
评析fMl.上海外语教育出版 社,2004
【2】方梦之:翻译新论与实践 fMl.青岛出版社,2002.
『31庄金玉:体育新闻莫“杀 气”太-重IJl.新闻知识,2004.
【4l徐辉:浅谈体育英语中的英 汉翻译技巧U】.科技信息,2007 (11).
为“桑巴军团”,而曼联队被称 为“红魔”等。
(13)Italy Goes Wild鹤 Azzurri Win World Cup蓝军赢得世 界杯,意大利举国欢腾
(14)Red—hot Torres dreaming of a mission to Moscow火 红托雷斯畅想莫斯科
在例(13)中Azzurri是意大 利队的昵称,翻译为“蓝军”, 是中文报道中对意大利队的习惯 称呼,既增添了文采,更让中国 读者倍感亲切。而例(14)中 red—hot指英超球队利物浦前锋托
达方式转换、语序转换等。如例 (1 5)Swimmer charged with assault kicked off Olympic team泳将 动粗无缘北京,说的是澳大利亚 的一位游泳选手在夜总会袭击.他 人被该国游泳队开除,但直译会
比较生硬,且过于直接,而改译 为“无缘北京”更容易让读者接 受,同时也获得了信息的要点: 该选手将不能参加北京奥运会。
将英文原稿更好的呈现给读 者,就需要运用到合理的方法和 技巧。方梦之(2002)曾提出新 闻翻译的基本要求:语言显豁, 质朴求异,符合习惯。这些要求 亦可运用到体育新闻翻译的实践 中。但同时我们应该注意到,体
育新闻标题有其自身的特点,在 翻译时不仅要达“意”,更要传 “神”。
1.体育新闻标题的特点 俗话说,看报看眼。标题作 为新闻的“眼睛”, “立片言而 居要”。在今天信息爆炸的时
(16)Tennis champs catch Olympic fever澳网冠军为奥运疯 狂(17)Just too tall all Order公 牛发挥失常痛失比赛
例(16)中catch fever是感冒 的意思,但直译会让中国读者摸 不着头脑,而这则新闻主要讲今 年澳网冠军塞尔维亚人德约科维 奇对奥运比赛期待已久,充满热 情。表达方式转换后更贴近新闻
增加或减少修饰词语或其它的汉 语修辞手段,以照顾汉语新闻特 点。如例(11)World Cup 2006: Kick off in German 2006的直译
“2006世界杯在德国开幕”就比
较平淡,通过句序调整增加修饰 词“激情”,翻译为“2006德国 世界杯激情开幕”。
(12)V.Williams storms into
尤其对赛事新闻标题中的各类修 辞格都尽量保留,而不影响受众
理解的俗语、文化典故等也都直 译,让读者更直接地感受异域文 化。当然,直译不通的情况下, 决不硬译,而是寻求意译的变通 方法,在注意汉语语言表达本身 的特点的基础上加译、减译,或 者按照中文的表达习惯改译,最 终传神达意,让读者获取比赛信 息的同时,感受语言赋予体育的
Final;Bartoli stuns Top Seed
Henin大威闯进决赛巴托莉力克海
宁 (13)Zizou’s Farewell
Party Ends in Tears齐祖的告别赛 眼泪在飞(注:Zizou是球迷对法
国著名球员Zidane的昵称)例 (12)中“top seed” (头号种 子)没有翻译,主要是为了照顾 汉语的表达。汉语比较讲究对称
重要的是,英语新闻标题的翻译还 可以丰富汉语新闻标题的写法,纠 正其写作中的不良习气。
按照英汉语体育新闻标题自 身的特点,翻译既要照顾原文的 语言风格和典故的运用,又要考
虑受众的文化背景及其理解,得 “意”也不能忘“形”。概括来
说,主要有以下4种翻译方式: 2.1直译 (7)Rockets fly high with 21
文章等正式文体,体育新闻标题
使用名词及名词词组并不多,相 反介词使用较多,使语言表达更 简练。同时,I=1语化的表达也使 用较多,如这里的 “draw 8upport”,“good run”等,显得 非常亲切,更容易让读者亲近。 此外,修辞格的使用使得语言更
加生动活泼,如这里的“roar”
用来描述火箭队的17连胜,一飞 冲天的感觉让读者心情愉悦,球 迷更是对自己的球队心生自豪。 而我们也可以发现,为了尽可能 凝练地突出主题,比动词等不影 响表达的词或词组都省略了,如 例(3)的are(stunned)和例
随着2008年北京奥运会日益 临近,民众的体育热情日趋高
涨,各路大众传媒也是摩拳擦 掌,希望借着奥运东风大幅提升 自身的传播实力和媒体形象。然 而国内各媒体对于国外体育新闻 材料的编译能力良莠不齐,难免 出现断章取义甚至辞不达意的现 象,不仅会对正在进行的奥运和 非奥运项目的中外交流造成负面 影响,而且甚至可能严重到令国 内外读者产生对我国奥运会报道 能力的担忧,不利于北京奥运和 我国形象的宣传报道。
题中, “杀手”、“杀招”、
61
“死亡”、“白宫”、“血洗” 等词夺人眼球。
相对于汉语体育新闻标题重 文采和修辞,英语标题则显得质朴 平淡,重在铺陈事实,属信息功 能和表达功能并重的文体,语言 相对质朴,但同时运用宗教、历
史典故较多。 2.体育新闻标题的翻译 要翻译好体育新闻标题,除
了透彻理解原文内涵外,比较研 究其标题表达的特点,充分发挥 汉语的优势也是十分重要的。更
队名,尤其是赛事新闻标题中, 这与读者想赛后知道自己喜欢的 队员或者球队的比赛结果刚好契 合,一下就抓住了体育迷们的注 意力,也以最快的方式传达了最 重要的信息。同时,因为体育作 为运动的特性,使用动词的频率
很高,如
“roar”,“stun”
“storm”,“beat”,“start”,
“conquer”等,运动性跃然纸 上,显得更有活力。而相对科技
宗教典故的使用较多;(4)修 辞格使用频繁;(5)口语化表 达多;(6)省略成分多,尤其 比动词多省略。下面的例子都是 从CNN,Washington post,China daily等国内外主流媒体摘抄的英 语新闻标题,都明显体现了这些 特点。
(1)Blackburn 1—1 ManUtd
(2)Rockets roar to 17th
雷斯状态正佳,加上利物浦的球 衣也是火红色,双重修饰托雷 斯。莫斯科是本赛季欧洲冠军联
赛决赛的举办地,指代利物浦进 军决赛。
2.4转换 由于英汉两种语言在语法和 表达方式等方面存在着许多差 异,因此英译汉时常常有必要改
变表达方式,使译文通顺流畅、 地道可读。这种变通技巧就是转 换法。转换的形式多种多样,包 括词类转换、句子成分转换、表
by winning Indy race丹尼卡赢得印 地赛创造历史
上面的例子都是直译的典 型,在不影响受众信息接受的情
况下。一般的比喻和为受众所熟 知的文化典故可以保留,采取直 译的方式,不仅形象生动,而且 有“外来语”的味道,显得洋味 十足,更容易吸引读者眼球。
2.2增译或减译 在直译的基础上适量加工,
立异,有些语言形式已接近文字 游戏,不仅不能使读者立即获取 信息,还会污染汉语,如“一
‘乔’破千斤”、“反‘哥’一 击,精彩谢幕”、“主题词:‘黑 帮’覆灭”、“‘严’之有理”
等。更恶劣的是,体育新闻标题 中军事化和武林豪侠语言的过分 使用,使体育场蜕变成为“快意 恩仇”的“屠宰场”(庄金玉, 2004:39)。如世界杯足球新闻标
【5】黄焰结:足球新闻标题赏
析与翻译Ⅱ】.中国科技翻译, 2007(5).
责编/关山 校对/欢欢
62
(7)的it is(a good mn)和they have a(plenty to learn)o英语习 语、俗语及宗教典故也经常出现 在体育新闻标题中,根植于西方 文化土壤的表达更加能传递其丰
富的文化,也能使中国读者感受 到异域风情和文化。
与英语体育新闻标题比较, 我们可以发现,汉语体育新闻标 题也有独特之处。黄焰结在《足 球新闻标题赏析与翻译》中总结 到:汉语体育新闻标题中,修辞
内容,也更容易为中国读者接 受。而例(17)的表达恐怕对大 多中国读者来说都很陌生,来自 于“tall order”,表示离谱,但 直译肯定也会让没有看比赛的观 众一头雾水,而且没有提到是哪 个球队,只能改译。虽然对其文
化意味有一定损害,但信息本身 的传达对于读者才是最重要的。
如上分析,本文提到的英文 体育新闻标题基本上使用直译,
代,为了吸引读者眼球,同时又 1能传递更多信息,各种媒体记
者、编辑都会“绞尽脑汁”,在 标题上做足文章,以引起读者的 关注。
体育新闻报道同其他新闻报 道一样都有及时、准确的特点, 语言的使用上追求简洁,准确和 抢眼。但体育新闻尤其是新闻标 题又有其自身的特点:(1)数
字、人名使用频繁,且本身就是 读者的关注点·9(2)小词和动词 使用频繁,且介词词组也使用较 多;(3)俚语、俗语、习语及
和平衡,如果直译,会显得头轻 脚重,而海宁是中国球迷非常熟 悉的网球运动员,即使不译出
“头号种子”,大家也深知其实
力。而例(13)中的“在飞”在 原译的基础上做了一定的加工, 既是对原文的补充,又加强了修 饰,使其更生动形象。其实,加 译和减译都是在直译基础上的加 工,使其更符合汉语表达习惯,
从而增强了可读性。 2.3归化 由于文化上的差异,英译汉
consecutive victory (3)Williams stunned by
Czech teenager in Memphis
(4)Snedeker’s cry draws
support (5)Ferrari quickest鹊new
cars hit the track
(6)Blessingand a Curse (7)A Good run,but plenty still to learn 从上面的7例,我们可以看 出,前5个标题都出现了人名或者
使用的比重很高,而且许多标题 都是修辞法综合运用,使用的辞 格有20多种,比喻、借代、宽式 对偶、仿拟、引用、双关的使用 频率分列前茅。可见,汉语标题 重文采和修辞,属表达功能的文 本,这是汉语的特点,也是其优 势,但从消极修辞的角度看,新 闻标题起码要语言明确、通顺、 平匀和稳密。遗憾的是,一些汉 语体育新闻标题,刻意追求标新
时有时直译原文就会使译人语读 者感到费解,甚至误解。这时, 就有必要借用汉语中意义相同或
相近、且具有自己鲜明文化色彩 的表达法对原文加以归化。同 时,我们对某些大家熟知的球队 或者运动员有自己的呢称,比如 上面提到的“齐祖”是对法国球 星齐达内的称呼。再如“小贝” 是对英语球星贝克汉姆的称呼,
而美国篮球明星奥尼尔往往被我 们形象地称为“大鲨鱼”。足球 军团的称呼就更丰富了,如荷兰 队是“橙色军团”,巴西队被誉
南方论刊·2008年第6期
学术之窗
漫谈英语体育新闻标题翻译
曹乔卉 (武汉科技大学湖北武汉430064)
【摘要】体育早已成为人们生活中不可或缺的一部分,而体育新闻报道尤其新闻标题 往往以其独特魅力吸引读者。在翻译中如何准确传递英语体育新闻标题的信息,并使之吸 引眼球是本文的探讨重点。
【关键词】英语体育新闻标题;翻译
straight wins 21连胜助推火箭升空 (8) Shooters taBiblioteka Baidue aim at
home’curse’中国枪手瞄准主场魔 咒
(9)Top Seed Henin’s unbeaten Dubai run ends头号种子
海宁迪拜公开赛不败战绩终结 (1 0)Patrick makes history