研究性学习成果报告书研究课题﹕潮汕名小吃的英语译名

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

研究性学习成果报告书

研究课题﹕潮汕名小吃的英语译名

研究性学习课题的有关人员:

高一(4)班

课题小组成员;

课题小组指寻老师(签名):

一、研究背景:

潮汕是小吃驰名的地区之一,许多小吃不仅为本地人所喜爱,在外地也是脍炙人口的。在全国优秀小吃品种评定会——“中华名小吃认定会”上,已有8个潮汕小吃获得“中华名小吃”称号。我国数不清的地方小吃或点心,其形成要么脱胎于宫廷,要么产生于民间。而潮汕小吃,几乎全都是西天巷蚝烙民间独创,并一直在民间流传。这是历史上潮汕地处“省尾国角”,远离国家政治中心,以及商业社会形成较晚,社会富裕程度不高所决定的。信手拈来几样潮汕小吃:西天巷蚝烙、贡咕鹅肉、老姐猪脚饭、老妈宫粽球,哪一个名字不是朴素直白,乡土气息扑鼻。

潮汕小吃扎根于民间,它不依附于官文化、士大夫文化,从诞生之日起就以自然天成的姿态,顺应物竞天择的自然规律,流传于民间,故此,我们现在才能品尝到这么多富有乡土气息的风味小吃。

二、研究目的:

在我国全面建设小康社会的进程中,潮汕经济的恢复性振兴和现代旅游业的迅猛发展,给潮汕美食带来十分可观的经济效益。潮汕小吃虽作为中国点心的八大菜系之一,但比起北京小吃在国际的影响力就差很多,原因就在于有关部门不太重视对潮汕小吃进行英语的翻译,从而导致外国人因看不懂中文而被拒之门外。其次,潮汕小吃没有真正的英语书面语,这让许多想尝尝潮汕美食的外国友人头疼不已。

作为潮汕地区未来的主人翁,我们有责任有义务关注潮汕地区的日新月异的变化,随着中国的国际地位日益提高,对美食界的发展影响也不小。于是,我们想通过这次活动,通过对潮汕名小吃的英语译名,让更多的外国朋友更了解潮汕名小吃,来弘扬潮汕传统文化。

三、研究内容:

1.潮汕小吃的历史、来源、品种及其功用。

2.关于潮汕小吃英语译名的各种方法。

3.潮汕小吃英译存在的问题及发展

四、研究方法:

上网查找资料翻阅有关书籍

五、研究成果:

1.潮汕小吃简介:

潮汕小吃崇尚自然,注重养生,人们在满足美食瘾的同时,大可不必为摄入过多的脂肪、热量等担心。潮汕小吃的用料以素为主,鲜见鱼肉,有的小吃还添加了中草药材,成为药膳。如鼠曲粿、朴籽粿等,就是添加了草药做成的小吃,这是非常符合当今的饮食时尚的。不仅如此,潮汕小吃的烹饪方法也非常科学,多清淡而少辛辣,多蒸煮而少煎炸。潮人还发明了一种油煮的方式,这

是我见过的烹饪方法中最为特别的一种。其方法是温火将花生油煮热,然后将事先蒸好的小吃放进去,用文火煮至内外热透。上碟的小吃,有花生油的香味,又没有煎炸的燥气,实在是一绝。

潮汕俗语“时节吃时果”的意思是,到了时令就应该吃当时的食物,应时的食物不但味美,还能达到养生的目的。如春节吃鼠壳粿、菜头粿,端午节吃栀粿,清明节吃朴籽粿,不但美味,还能清热去火等,达到“时令防时病”的目的。

近年来,潮汕小吃顺应时尚需求,从原料和形状上都进行了改革创新。原料中增加更多的果蔬类品种,如菠菜粿、芡实粿、南瓜饼等;外形上越做越小,让人们在食量不变的情况下能品尝到更加多样化的美食。

2.潮汕小吃的名称多种多样,同时又充满了民俗情趣和地方风味,我们寻得,可以用关联理论的视角来探讨潮汕小吃名称的英译问题。而从关联理论的角度出发,翻译方法大致可以分为以下几种:

(1)对于写实型的小吃,采用直译方法:

直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想及误解的前提下,在译文中保留原文的意义形象和句法结构的翻译方法。因为潮汕小吃中的原料、刀工和烹饪方法基本上都可以在英语中找到相对应的词,所以对于大多写实型的小吃而言,可采取直译法,这也是翻译这种小吃时最简单且最有效的方法。直译原则下的具体翻译方法总结起来又可分为一下三类:

A.烹饪方法以动词的过去分词形式出现,以小吃的主料为中心词翻译,即:“烹饪法+主料”格式。如炸水晶球(Deep-fryingCrystal ball )牛肉炒粿(Beef Stir-frying Rice Cake)等.

B.当小吃中有几种原料时,翻译时一般采用“烹饪方法+原料+介词in/with+辅料/调料”格式。这种方法在直译小吃名称时使用最为普遍,它真实地描述了小吃的原料、制作方法及特点。如:香菇卤肉粽(StewedMeat With Mushrooms )等.

C.在翻译以地名或人名开头的小吃时,地名、人名一般用音译,菜名用直译。如:达濠鱼丸(DahaoFish Ball)西天巷蚝烙(Xitianxiang Oyster)。以地名开头的小吃,翻译时也可在地名后加“style”,如揭阳乒乓粿(Tabletennis Rice Cake,Jieyang Style)

(2)对具有中国民族传统特色的小吃,采用音译(加注释)的翻译方法:随着中外文化交流的日益频繁,一些具有中国特色而又简单易懂的小吃已隐约于外国友人的认知语境之中,对于这样的小吃我们可以采取音译法来翻译。外国食客在解读这样的译名时虽然要付出较多的处理和努力,虽然这有些费神,但却能同时获得传递信息与了解中国文化的双重语境效果。如:粽子(Zongzi)[Ricedumplings, also called "JiaoShu", "cast cylinder, the DragonBoat Festival

is a traditional festival of the han Chinese food] 汤圆(Tangyuan)[Glutinous rice powder, spherical food, usually have a pie, cooked with soupeat]

然而,由于中西语言文化的差异,外国友人在初次接触音译小吃(尤其是一些具有中国传统特色的食品)时,可能无法理解其中蕴藏的文化内涵。为了让外国友人更好的理解传统小吃的文化内涵,就一些会引起外国人困惑的特色食品,为了让他们更加明白,可采用音译加注释的方法进行翻译。如护国菜,是潮州名菜。可翻译为Huguocai(AVegetable Cook In Soup , Fresh sweet potato leaves, remove the bitter leaves, made into soup)。

相关文档
最新文档