两种翻译的对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谢谢
中国四大名著名称翻译
• • • • 《红楼梦》 A Dream of Red Mansions (杨宪益) A Dream of the Red Chamber The Story of the Stone (霍克斯和闵福德)
• 闵福德(John Minford),英国汉学家、 学者、文学翻译家,曾把中国古典名著, 如《红楼梦》(后四十回)、《孙子兵法》 等译成英语;另外,他亦把金庸武侠小说 《鹿鼎记》译成英语。 • 其岳父霍克思也是著名的汉学家、翻译家。 二人所合译的《红楼梦》,前八十回由霍 克思负责,后四十回则由闵福德负责。

• •
Spirit; its funny face and then its
Dark slopes giving Dawn and dusk in one moment;

Rewi Alley 译
Gazing on Mount Tai
O peak of peaks, how high it stands! One boundless green o’er spreads two States.
feel that he was fluttering, fluttering, fluttering.
谁知道知道他将到“而立”之年, 竟被小尼姑害的飘飘然了。
II. Who should tell that close on thirty, when a man
should “stand firm,” *he would lose his head like
红颜自古多薄命
• A beautiful girl has often an unfortunate life.
• Fortune scarcely favours the beauties.
我过去学过一些法语。 但现在忘了,都还给老师了。 • I learned some French in the past . Now I have
词组、例句分析
和尚打伞——无法无天
• Like a monk holding an umbrella, there is no hair(law) nor heaven.
• A monk under an umbrella----bald and bold.
• A monk with an umbrella-----hairless and fearless.
五岳之首的泰山到底怎么样呢?在古代齐鲁 两国的国境外还能望见远远横亘在那里的泰山苍 翠的青色。 大自然将神奇和秀丽集中于泰山,山的南北 两面,一面明亮,一面昏暗,截然不同。 山中的云气层出不穷,故心胸亦为之荡漾; 因长时间目不转睛地凝望,故感到眼眶有似决裂。 我一定要登临泰山极顶,俯瞰群山,它们都 将变得那么渺小。
• He came to America to build a new life from nothing.
谁知道知道他将到“而立”之年, 竟被小尼姑害的飘飘然了。
I.
How was it to be anticipated that at the late of age of
forty, he should be brought so low by a little nun as to
拜托你不要再提这个事了吧! • I request you not to say anything about this.
• Kindly don’t say anything about this.
他从来没有想到上海滩遍地是钞票
• He never dreamt Shanghai would be covered with money everywhere. • He never dreamt money would grow on trees in Shanghai.
• 宋恩子:我出个很不高明的注意:干脆来个包 月,每月一号,按阳历算)你把那点。。。 • 吴祥子:那点意思!
• 宋恩子:对,那点意思送到,你省事,我们也 省事! • 王利发:那点意思得多少呢? • 吴祥子:多年的交情,你看着办!你聪明,还 能把那点意思闹成不好意思么?
• Song: …you can send us this little… • Wu : Little expression of gratitude. • Song: Right. Just a little expression of gratitude. Save your time, and save us time. • Wang: This little expression of gratitude-how much will it come to? • Wu : we’re old friends; do as you see fit .You understand these things-you wouldn’t want to turn an expression of gratitude into ingratitude, would you?
forgotten it. I’ve returned it to the teacher.
• I used to know some French, but I’ve forgotten it. It had found its way back to my teacher.
阿林说了,他死也不愿向老板道歉
A marvel done by Nature’s hands,
O’er light and shade it dominates. Clouds rise therefrom and lave my breast; My eyes are strained to see birds fleet. Try to ascend the mountain’s crest: It dwarfs all peaks under our feet. (许渊冲 译)
this over a little nun.
*
Confucius said that at thirty he “stood firm”. The phrase was later
used to indicate that a man was thirty years old.
“你真是不到黄河心不死,” 她低声说,无可奈何地摇摇头。
源自文库
• 《水浒传》 • All Men are Brothers--Blood of Leopard (赛珍珠) • Outlaws of the Marsh (沙博理)
• 沙博理,翻译家,1915年 12月23日出生于美国纽约, 毕业于圣约翰大学法律系, 中国作家协会会员,全国 政协委员,宋庆龄基金会 理事。 • 2010年12月获“中国翻译 文化终身成就奖”,2011 年4月获“影响世界华人终 身成就奖”。 • 作品:译著《水浒传》, 《林海雪原》,《春蚕》, 《家》 等20多部作品
• Looking at Taishan
• • • • • • Why has Taishan become so sacred? See how ever Qi and Lu it stands Never losing its light blue majesty! Endowed in the beginnings with such • • • • • • • • • clouds rising In tiers ever refreshing it; not easy To follow the birds as they fly Back up its heights; one day I shall climb Clear to the summit, Seeing how small surrounding Mountain tops appear as they lie below me.
• 《西游记》 • Journey to the West • Story of the Journey to the West • Monkey; The Monkey King
• 《三国演义》 • The Romance of Three Kingdoms (Moss Roberts) 或 Three Kingdoms
山中无老虎——猴子称霸王 • When there is no tiger on the mountain----the
monkey becomes king.
• When the cat away, the mice will play.
他来到美国打天下。
• He came to America to build up his position.
• Song: …you’ll hand in a… • Wu :A token of friendship! • Song: Right! You’ll hand in a token of friendship. That’ll save no end of trouble for both sides. • Wang: How much is this token of friendship worth? • Wu : As old friends , we’ll leave that to you. You are a bright fellow. I’m sure you wouldn’t want this token of friendship to seem unfriendly , would you ?
• Alin said that he would rather die than apologize to his boss. • Alin said he’d be hanged if he apologize to his boss.


• 岱宗夫如何,齐鲁青未了。 • 造化钟神秀,阴阳割昏晓。 • 荡胸生层云,决眦入归鸟。 • 会当凌绝顶,一览众山小。
汉英翻译中的 文化差异
上节回顾:
• • • • 汉英翻译所遵循的步骤: Comprehension Representation Test
上节回顾
• 超语言文化知识: • Presupposition -- common knowledge professional knowledge intuitive knowledge • Historical context
• “You don’t stop until you reach the Yellow River.”
She murmured, shaking her head helplessly. • “You really do refuse to give up until all hope is
gone.” She murmured, shaking her head helplessly.
• 赛珍珠(Pearl S. Buck 或Pearl Buck)(1892 年6月26日-1973年3月 6日),美国作家。 1932年借其小说《大地》 (The Good Earth), 获得普利策小说奖; 1938年获诺贝尔文学奖。 她也是唯一同时获得普 利策奖和诺贝尔奖的女 作家。 • 赛珍珠是将《水浒传》 推向世界的第一人
相关文档
最新文档