商务英语词汇翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
8
从“普通词义”向“专业词义”的翻译转换
词有一般含义(用于文学和社会生活方面的含义)与特殊含义(用于专业方面的含义)之分。商务英语 中的许多词都具有这一特点。这类词可以一词多用,出现在不同专业领域中表达的概念也会截然不同。以 “policy”为例,该词在一般意义上作“方针”、“政策”解,如“a business policy of the company”((该公 司的经营方针)。但是用在保险业中却作“保单”解,这就是该词的特殊含义。因此,翻译选词时,我们务必 注意区别词语的一般含义和特殊含义,做到用词准确、翻译恰当。现举例说明如下: ⑤a. The entrepreneur seeks out opportunities,tries things out,and makes decisions based as much on hunch as on analysis.企业家总是努力寻找机会,勇于尝试,而且决策时既依靠分析也依靠预感。 Cf. ⑤b. Mortgage banks will hire people like Spanish-speaking entrepreneurs to find out who is a good credit risk in the poorer communities.抵押行会雇用一些能讲西班牙语的这类中介人来调查贫困地区中谁的 信贷风险最小。 分析:“entrepreneur”一词在一般意义上作“企业家”解,如第⑤a中,“entrepreneur”就是在这层含义上使 用的,但用于特殊的专业意义时,如例⑤b中的“entrepreneur”则指“中介人”,是银行业用语。若不了解该 词的这层专业含义,很可能误译。 下面几例中的划线词语也都具有一般与特殊含义之分,翻译时需要辨别普通与专业词义,抓住词语的特殊用 法。 Only those firms that believe they can differentiate their products will be willing to enter the industry.只有 那些认为自己产品与众不同的公司才乐于从事这一行业经营。 分析:“industry”一词在商务英语中的含义较多。我们往往容易将它只同“工业”等同起来,而忽略其他含 义。实际上,该词除作“工业”解外,还用于表示“行业”、“企业”等含义。 Companies with previous experience of exporting (particularly to other parts of Asia) who are willing to participate in trade fairs in China and who are prepared to produce trade literature in Chinese will have the greatest chance of success. 只要愿意参加在中国举办的贸易交易会,只要愿意制作汉语宣传说明资料,那些 以前曾有出口经验、特别是有出口到亚洲其他地区经验的公司将有更大的成功机会。 分析:在商务英语中,“literature”常作“printed matter for publicity”解,而非一般意义上的“文学”。 区别词的一般和专业含义需要掌握一定的专业知识,这样处理起来相对容易些。因为处理这类多义词的关键 在于理解,熟悉专业有助于辨别理解词在特定专业中的含义,可以更好地避免与其一般含义相混淆。如果对 所涉及的专业不熟悉或对这类词的特殊含义比较陌生,理解运用就容易出错,这种情况下需要格外小心,勤 查字典,而不能望“词”生义。多义词的专业含义在较为完备的词典,尤其在专业词典中一般都有专条列出。 9 只要尽可能多地接触并掌握商务英语词语的特殊意义或用法,我们才能在商务英语翻译时做到准确、得当。
一个词最初出现时,作为某个特定事物、现象、行为或性质的名称, 仅有一个意义。随着语言的发展,一个单义词会从同一词源出发,在不改变 词形的前提下,被赋予新义,接着就有了第二个、第三个,甚至更多的意义。 汉英语都是富有多义词的语言。词义的变化包括由原始意义变为派生意义, 由一般意义变为特殊意义,由具体意义变为抽象意义,由字面意义变为比喻 修辞意义。20世纪70年代,英国著名语言学家杰弗里· 利奇(Geoffrey N. Leech)在他的《语义学》(Semantics,1974)中,把词的意义归纳为七 种类型:1、概念或理性意义(conceptual meaning),即语言交际中所表 达的最基本的意义;2、内涵意义(connotative meaning),即概念意义之 外暗含的意义;3、风格意义(stylistic meaning),即词语在言语交际中表 现出的风格意义;4、情感意义(affective meaning),即说话者的感情或 态度;5、联想意义(reflected meaning),即引起读者联想的意义。也就 是说,当听读者听读到某一个词时,会马上联想起别的事情来;6、搭配意 义(collocative meaning),即适合在某一个上下文中的意义。因为大部分 词汇有一词多义(polysemy)的现象,所以,同一个词就能与多个对象搭 配,形成不同的搭配意义;7、主题意义(thematic meaning),即通过改 变句子语法结构或词序所表现出来的意义。G. N. Leech还把其中2、3、4、 5、6五种意义统称为“联想意义”。词的联想意义在很大程度上就是指文 化意义。词语的文化意义往往随着文化、时间和个人经历的不同而变化,内 4 容是不稳定的。上述表明,英语词义复杂多变,这就给英语学习带来很大困 难。
6
二. 注意词义的引申
1. We have an interest for your athletic goods. 2. To cover our shipment, we should request you to establish a commercial letter of credit in our favor for the contracted amount through an American Bank. 3. We enclose a list showing our present availabilities. 4. The arrivals do not conform to the sample. You must have shipped the wrong parcel. 5. It is one of the most useful of the household conveniences. 6. We insist that international trade should not be a one-way street. 7. Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation and helping to touch off a rally(降后复涨) on Wall Street.
三.注意词的语体色彩 1. Please extend your offer for three days. 2. It causes a loss of time and thus a loss of money. 3. This offer is subject to the goods being unsold on receipt of your reply. 4. The responsibilities of the carrier shall commence from the time when the goods are loaded on board the ship and shall cease when they are charged from the ship. 5. Party A shall have the responsibilities and duties to assist the company in the handling of the following matters concerned.
2
Keห้องสมุดไป่ตู้s: 1.因这项发现而获得荣誉 2.分类帐上可看出,发生金额借方300英镑, 贷方50英镑 3. 低息长期贷款可以扶持小型企业。 4. 饥荒季节,他们则赊销粮食。 5.我的银行户头上还有多少存款? 6. 他们的生意信誉已荡然无存。 7.他们已从伦敦中国银行开立了相关的信用证。
3
一词多义多译,同义异词异译
商务英语的词汇翻译
GD University of Petrochemical Technologies
1
一. 注意一词多义
Exercise 1 1.He got all the credit for the discovery. 2.The ledger (分类帐;总帐) shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side. 3.The availability of cheap long-term credit would help small businesses. 4.They sold grain on credit during time of famine. 5.How much do I have to my credit? 6.They cannot obtain/gain credit at all in the trade. 7.They have opened the covering credit with the Bank of China, London.
Exercise 2 1.价廉物美 2.我们不销售廉价质次的货物。 3.我们已按很低的价格向你们报盘。 4.你们将会看出我们这批货物的价格是很便宜 的。 5.请报体温表最低价。 6.对我们的业务建议如有兴趣,请惠寄样品, 并告最惠条款。 7.我们的报价已是最低价,折扣不能再多给了。
5
Keys: 1. Fine and inexpensive 2. We do not sell cheap quality goods 3.We have made you an offer at a very competitive price. 4.You will find our prices for these goods very popular. 5.Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers. 6.If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. 7.As we have quoted our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.
10
Keys: 1. 请将你们的报盘延长3天。 比较:请将贵方报盘展期3天。 2. 不仅损失了时间,也因此损失了金钱。 比较:这不仅浪费时间,也因此损失了资金。 3. 这个报盘以收到你们的答复时货还没有卖掉为有效。 比较:此盘以收到你方答复货未售出为有效。 4. 承运人的责任期限应该从货物装上船舶的时候起到货物卸离 船舶的时候止。 比较:承运人责任期限应从货物装上船始至货物卸离船舶时 止。 5. 甲方有责任和义务帮助公司办理下面的有关事情。 比较:甲方有责任和义务协助公司办理下列相关事宜。
7
Keys: 1. 我们有一个买主愿购你们的体育用品。 2. 请通过一家美国银行按合同金额开立以我公 司为受益人的商业信用证,用以支付货款。 3. 兹附上我方现货货单一份。 4. 到货与样品不符,谅必你方装错了货。 5. 这是最为便利的家用设备之一。 6. 我们一向主张,国际贸易不应是有来无往。 7. 石油价格猛跌,使通货膨胀问题出现曙光, 促使华尔街股票市场恢复活力。
从“普通词义”向“专业词义”的翻译转换
词有一般含义(用于文学和社会生活方面的含义)与特殊含义(用于专业方面的含义)之分。商务英语 中的许多词都具有这一特点。这类词可以一词多用,出现在不同专业领域中表达的概念也会截然不同。以 “policy”为例,该词在一般意义上作“方针”、“政策”解,如“a business policy of the company”((该公 司的经营方针)。但是用在保险业中却作“保单”解,这就是该词的特殊含义。因此,翻译选词时,我们务必 注意区别词语的一般含义和特殊含义,做到用词准确、翻译恰当。现举例说明如下: ⑤a. The entrepreneur seeks out opportunities,tries things out,and makes decisions based as much on hunch as on analysis.企业家总是努力寻找机会,勇于尝试,而且决策时既依靠分析也依靠预感。 Cf. ⑤b. Mortgage banks will hire people like Spanish-speaking entrepreneurs to find out who is a good credit risk in the poorer communities.抵押行会雇用一些能讲西班牙语的这类中介人来调查贫困地区中谁的 信贷风险最小。 分析:“entrepreneur”一词在一般意义上作“企业家”解,如第⑤a中,“entrepreneur”就是在这层含义上使 用的,但用于特殊的专业意义时,如例⑤b中的“entrepreneur”则指“中介人”,是银行业用语。若不了解该 词的这层专业含义,很可能误译。 下面几例中的划线词语也都具有一般与特殊含义之分,翻译时需要辨别普通与专业词义,抓住词语的特殊用 法。 Only those firms that believe they can differentiate their products will be willing to enter the industry.只有 那些认为自己产品与众不同的公司才乐于从事这一行业经营。 分析:“industry”一词在商务英语中的含义较多。我们往往容易将它只同“工业”等同起来,而忽略其他含 义。实际上,该词除作“工业”解外,还用于表示“行业”、“企业”等含义。 Companies with previous experience of exporting (particularly to other parts of Asia) who are willing to participate in trade fairs in China and who are prepared to produce trade literature in Chinese will have the greatest chance of success. 只要愿意参加在中国举办的贸易交易会,只要愿意制作汉语宣传说明资料,那些 以前曾有出口经验、特别是有出口到亚洲其他地区经验的公司将有更大的成功机会。 分析:在商务英语中,“literature”常作“printed matter for publicity”解,而非一般意义上的“文学”。 区别词的一般和专业含义需要掌握一定的专业知识,这样处理起来相对容易些。因为处理这类多义词的关键 在于理解,熟悉专业有助于辨别理解词在特定专业中的含义,可以更好地避免与其一般含义相混淆。如果对 所涉及的专业不熟悉或对这类词的特殊含义比较陌生,理解运用就容易出错,这种情况下需要格外小心,勤 查字典,而不能望“词”生义。多义词的专业含义在较为完备的词典,尤其在专业词典中一般都有专条列出。 9 只要尽可能多地接触并掌握商务英语词语的特殊意义或用法,我们才能在商务英语翻译时做到准确、得当。
一个词最初出现时,作为某个特定事物、现象、行为或性质的名称, 仅有一个意义。随着语言的发展,一个单义词会从同一词源出发,在不改变 词形的前提下,被赋予新义,接着就有了第二个、第三个,甚至更多的意义。 汉英语都是富有多义词的语言。词义的变化包括由原始意义变为派生意义, 由一般意义变为特殊意义,由具体意义变为抽象意义,由字面意义变为比喻 修辞意义。20世纪70年代,英国著名语言学家杰弗里· 利奇(Geoffrey N. Leech)在他的《语义学》(Semantics,1974)中,把词的意义归纳为七 种类型:1、概念或理性意义(conceptual meaning),即语言交际中所表 达的最基本的意义;2、内涵意义(connotative meaning),即概念意义之 外暗含的意义;3、风格意义(stylistic meaning),即词语在言语交际中表 现出的风格意义;4、情感意义(affective meaning),即说话者的感情或 态度;5、联想意义(reflected meaning),即引起读者联想的意义。也就 是说,当听读者听读到某一个词时,会马上联想起别的事情来;6、搭配意 义(collocative meaning),即适合在某一个上下文中的意义。因为大部分 词汇有一词多义(polysemy)的现象,所以,同一个词就能与多个对象搭 配,形成不同的搭配意义;7、主题意义(thematic meaning),即通过改 变句子语法结构或词序所表现出来的意义。G. N. Leech还把其中2、3、4、 5、6五种意义统称为“联想意义”。词的联想意义在很大程度上就是指文 化意义。词语的文化意义往往随着文化、时间和个人经历的不同而变化,内 4 容是不稳定的。上述表明,英语词义复杂多变,这就给英语学习带来很大困 难。
6
二. 注意词义的引申
1. We have an interest for your athletic goods. 2. To cover our shipment, we should request you to establish a commercial letter of credit in our favor for the contracted amount through an American Bank. 3. We enclose a list showing our present availabilities. 4. The arrivals do not conform to the sample. You must have shipped the wrong parcel. 5. It is one of the most useful of the household conveniences. 6. We insist that international trade should not be a one-way street. 7. Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation and helping to touch off a rally(降后复涨) on Wall Street.
三.注意词的语体色彩 1. Please extend your offer for three days. 2. It causes a loss of time and thus a loss of money. 3. This offer is subject to the goods being unsold on receipt of your reply. 4. The responsibilities of the carrier shall commence from the time when the goods are loaded on board the ship and shall cease when they are charged from the ship. 5. Party A shall have the responsibilities and duties to assist the company in the handling of the following matters concerned.
2
Keห้องสมุดไป่ตู้s: 1.因这项发现而获得荣誉 2.分类帐上可看出,发生金额借方300英镑, 贷方50英镑 3. 低息长期贷款可以扶持小型企业。 4. 饥荒季节,他们则赊销粮食。 5.我的银行户头上还有多少存款? 6. 他们的生意信誉已荡然无存。 7.他们已从伦敦中国银行开立了相关的信用证。
3
一词多义多译,同义异词异译
商务英语的词汇翻译
GD University of Petrochemical Technologies
1
一. 注意一词多义
Exercise 1 1.He got all the credit for the discovery. 2.The ledger (分类帐;总帐) shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side. 3.The availability of cheap long-term credit would help small businesses. 4.They sold grain on credit during time of famine. 5.How much do I have to my credit? 6.They cannot obtain/gain credit at all in the trade. 7.They have opened the covering credit with the Bank of China, London.
Exercise 2 1.价廉物美 2.我们不销售廉价质次的货物。 3.我们已按很低的价格向你们报盘。 4.你们将会看出我们这批货物的价格是很便宜 的。 5.请报体温表最低价。 6.对我们的业务建议如有兴趣,请惠寄样品, 并告最惠条款。 7.我们的报价已是最低价,折扣不能再多给了。
5
Keys: 1. Fine and inexpensive 2. We do not sell cheap quality goods 3.We have made you an offer at a very competitive price. 4.You will find our prices for these goods very popular. 5.Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers. 6.If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. 7.As we have quoted our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.
10
Keys: 1. 请将你们的报盘延长3天。 比较:请将贵方报盘展期3天。 2. 不仅损失了时间,也因此损失了金钱。 比较:这不仅浪费时间,也因此损失了资金。 3. 这个报盘以收到你们的答复时货还没有卖掉为有效。 比较:此盘以收到你方答复货未售出为有效。 4. 承运人的责任期限应该从货物装上船舶的时候起到货物卸离 船舶的时候止。 比较:承运人责任期限应从货物装上船始至货物卸离船舶时 止。 5. 甲方有责任和义务帮助公司办理下面的有关事情。 比较:甲方有责任和义务协助公司办理下列相关事宜。
7
Keys: 1. 我们有一个买主愿购你们的体育用品。 2. 请通过一家美国银行按合同金额开立以我公 司为受益人的商业信用证,用以支付货款。 3. 兹附上我方现货货单一份。 4. 到货与样品不符,谅必你方装错了货。 5. 这是最为便利的家用设备之一。 6. 我们一向主张,国际贸易不应是有来无往。 7. 石油价格猛跌,使通货膨胀问题出现曙光, 促使华尔街股票市场恢复活力。