汉语复合长句翻译(一二)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
铺垫-主旨 铺垫 主旨
• 南湖花园城由中国保安集团武汉保安房地产开发公司开 位于于武汉武昌区内原南湖机场处, 发, 位于于武汉武昌区内原南湖机场处 离市中心仅十分 钟步行的距离。 钟步行的距离。
where fog envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys. (郭建忠)
• •
比较下面两种构句: 比较下面两种构句 A: Mt. Tianmu, densely forested and scarcely frequented, is like a fairy land where springs flow over the rocks and fog stream around the mountain sides . B: Densely forested and scarcely frequented, Mt. Tianmu, where springs flow over the rocks and fog stream around the mountain sides, is like a fairy land. (结构不稳定 节奏不均匀 结构不稳定,节奏不均匀 结构不稳定 节奏不均匀)
• 译文2 • The many (Many of the) young friends I know, though bright and diligent, excellent in their studies, are so poor in Chinese that even writing a smooth letter is above them. When asked why, they say they are not interested in Chinese. • 此译文译出了“我常见许多青年的朋友” 的真正意义。
•
•
翻译为两句
• Densely forested and scarcely frequented, Mt. Tianmu is like a fairy land. Springs flow over the rocks and fog stream around the mountain sides. • • Mt. Tianmu is like a fairy land. It is densely forested and scarcely frequented, with springs flow over the rocks and fog streaming around the mountain sides.(总分关系 总分关系) 总分关系
化繁为简,清晰流畅。 2.1 切分的主要依据 2.2 切分的合理性
ห้องสมุดไป่ตู้
• 我常见许多青年的朋友,聪明用功,成 绩优异,而语文程度不足以达意,甚至 写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴 趣不在语文方面。(梁实秋《学问与趣 味》)
• 我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异, 而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得 通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁 实秋《学问与趣味》) • 译文1 : I have come across a great many young friends, bright and diligent, excelling in studies as they are. However they are so weak in Chinese that they can not even write a smooth letter. When I asked them why, they said they were not interested in Chinese. (张培基 译)
--汉语流水长句的翻译方法 汉语流水长句的翻译方法
1. 英汉长句的结构特点
• 汉语长句 • 流水句,竹节句 英语长句 树形句,葡萄句
流水句翻译步骤
• 在翻译汉语的流水句式时,首先析出命题, 之后将命题按照性质归类,然后判断命题 之间的逻辑关系(如总分、因果、推进、 转折等),再后选择合适的主谓结构作为 主干安排核心信息,并配以从句、独立结 构、介词结构等,安排次要信息,最后考 虑好句式的节奏、韵律。
•
年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧 家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替 人家做些针黹生活寻来的钱,如何供得你 读书?(吴敬梓 《儒林外史》)
•
•
•
年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙, 年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙, 当的当了,卖的卖了; 当的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针黹 生活寻来的钱,如何供得你读书?( 生活寻来的钱,如何供得你读书 (吴敬梓 《儒 林外史》 林外史》) Times are hard, and fuel and rice are expensive. The few old clothes and furniture we have are pawned or sold. We are living on what little money I make by doing some needlework. How can I pay for your schooling? (原文是一个没受过多少教育的贫苦的母亲说的话, 原文是一个没受过多少教育的贫苦的母亲说的话, 原文是一个没受过多少教育的贫苦的母亲说的话 翻译过来,句式以简单清楚为好, 翻译过来,句式以简单清楚为好,措词也以平常 为上。切分后译成四个句子,简单清楚, 为上。切分后译成四个句子,简单清楚,干净漂 亮。)
• 拦路虎: 拦路虎: • 死扣原文形式,一股脑地译下来,译文或 则表意不清,结构累赘不堪;或则因为句 式偏长,难以驾驭而漏洞百出。 • 由于意思复杂,意义的合并与分解,结构 的选择和构造上,有多种处理。要对应译 成简洁、晓畅、地道的英文,常常依靠一 定的技巧和较好的语感(语义能力)。
2. 切分法