日本汉诗吟诵

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日本汉诗吟诵
/playlist/p/l12091344.html
•豆单:日本汉诗吟诵

/logs/34671278.html
日本汉诗3
2009-02-06
藤原肃(惺窝)
山居
青山高耸白云边,仄听樵歌忘世缘。

意足不求丝竹乐,幽禽睡熟碧岩前。

长啸子灵山亭看花戏赋
君是护花花护君,有花此地久留君。

入门先问花无恙,莫道先花更后君。

伊达政宗
醉余口号
马上少年过,世平白发多。

残躯天所赦,不乐是如何。

醉余口号
四十年前少壮时,功名聊復自私期。

老来不识干戈事,只把春风桃李巵。

林忠(罗山)
夜渡乘名
扁舟乘霁即收篷,一夜乘名七里风。

天色相连波色上,人声犹唱橹声中。

众星闪闪如吹烛,孤月微微似挽弓。

渐到尾阳眠忽觉,卧看朝日早生东。

石川凹(丈山)
富士山
仙客来游云外巅,神龙栖老洞中渊。

雪如纨素烟如柄,白扇倒悬东海天。

骤雨
冥色分高汉,雷声过远山。

晚凉残雨外,月洁断云间。

白牡丹
不是姚家不魏家,玉杯承露发光华。

谁将天上十分月,化作人间第一花。

溪行
高岩浅水边,回眺弄吟鞭。

野径菅茅露,田村篁竹烟。

溪空莺韵缓,山尽马蹄前。

懒性与云出,又应先雨还。

题樱叶再为花
寒林秀色夺红霞,片片随风飘水涯。

春缀素纨秋锦绣,一株枝叶两回花。

松永遐年(尺五)
途中
稻畦千顷若铺毡,白鹭双飞斜日边。

远村幽树晚烟里,豆人寸马画屏前。

学寮开馆述怀
尔后不图天日好,缙绅武弁入贫家。

檐间才设吾侪席,门外幸留长者车。

荆棘误生蓬阙侧,杨园谩作亩久加。

疏才缘底待秋实,斯会欢然先着花。

赋上苑红白牡丹
风尘樱谢惜春残,多少余情属牡丹。

湘浦灵妃翻绛袂,蓬山仙侣峙琼冠。

雨收阶砌云霞起,日永园边冰雪寒。

红白魏姚看不厌,瑶池宴罢倚栏干。

那波觚(活所)
雪后眺望
千树著花俄遇春,万蹊铺玉净无尘。

青天白日一时雨,浑似人间薄幸人。

那波守之(木庵)
读汉高帝纪
汉业乃公三尺剑,昭陵无骨一杯羹。

元勋尽供菹醢肉,史册虚传带砺盟。

久见中原争逐鹿,谁教四海始休兵。

腐儒未解英雄志,却恨鸿沟不用诚。

林恕(鹅峰)
读老杜秋兴诗
蔼然忠义杜陵翁,秋兴八首发深省。

渔阳鼙鼓宗庙倾,夔州城廓夜月冷。

边功怀昔感慨多,时政悲今讽谕永。

泪痕露滴枫树林,默祷旻天有所请。

木下贞干(顺庵)
陶渊明
三径秋风五柳春,陶家活计不依人。

卯金虐焰如秦火,欲向桃源重问津。

稚松
稚松三四尺,直立影森森。

昂壑虽无势,凌云自有心。

相期霜干老,不受岁寒侵。

嘉树勤封植,会成君子林。

春雨
细细连朝雨,欲晴不肯晴。

柳边看有色,花上听无声。

湿翼归鸿重,衔泥乳燕轻。

薰炉春昼静,相对畅幽情。


今日即重阳,东篱一夜霜。

叶犹存故绿,花始发新黄。

岂与众芳伍,独于晚节香。

徙移三径里,白露滴幽光。

/f?kz=1091029146
日本人爱好汉诗,那他们是怎么解决格律问题的?
1楼
日语是纯主宾谓,搞定汉文还得使用汉文训读法,可是这
种方法就是改变了原文语序(等于半翻译成日语),并且
只能在文言上搞搞,根本无法应用在近体诗的平仄和押韵
上面。

看到日本人做的的汉诗还不少,基本也都符合格律的,他
们是怎么解决这一问题的?
/beijingjiajiao/zixun_info-id-3040.htm
日本人写的读书汉诗
【点击数:2828 更新时间:2008-05-26】
公元五世纪,汉文传入了日本。

自那时起至今,日本人用汉文写过成千上万首汉诗。

在这些日本人写的汉诗中,也包括不少关于读书的诗,大都短小隽永、耐人品味。

十八世纪的学者菅波晋帅,写过一首《冬夜读书》:“雪拥山堂树影深,檐铃不动夜沉沉。

闲收乱帙思疑义,一穗青灯万古心。

”另一位生于十八世纪的历史学家赖山阳,则写有一首《岁暮》:“一出乡园岁再除,慈亲消息定何如?京城风雪无人伴,独剔寒灯夜读书。

”这两首诗描叙的都是雪夜孤灯潜心读书的情形,与中国古人“雪夜闭门读禁书”的旨趣极相近似。

十九世纪的诗人菊池三溪所作《新凉读书》,表现的是秋夜读书:“秋动梧桐叶落初,新凉早已到郊墟。

半帘斜月清于水,络纬声中夜读书。

”诗人在诗中营造的秋凉夜读的意境,毫不亚于冬雪夜读。

十九、二十世纪之交的画家花村弘,在自己的画作《梅花书屋图》上题写了一首诗:“门径清涧隔,梅拥好村庄,人影迷花影,书声细细香。

”此诗的妙处是:溪声、书声、书香、花香、花影、人影交织叠映,飘逸而幽雅。

特别值得一提的,还有两首现代日本人所写在中国逛古旧书店的诗。

一首的作者是中国文学研究家吉川幸次郎,题为《夫子庙书肆》:“雪后江山剧可怜,恰逢废历入新年。

笙歌寂寞秦淮岸,好向书坊问蠹编。

”此诗作于二十世纪二十年代,抒发的是在南京夫子庙旧书摊买书的心情,作者对中国古书的爱好是执著的。

正是因为有这份执著,他才能够终成中国文学研究的大家。

另一首是奥田鱼钱二十世纪八十年代作的《琉璃厂》:“古董铺连古书肆,文房之店亦森森。

琉璃厂里人频说,毕竟斯区翰墨林。

”奥田鱼钱是日本汉诗雅友会会员,多年醉心于汉诗的写作,亦爱读中国书籍,从此诗中即可看出他对中国传统文化的崇仰。

/question/14113226.html
一个日本人做的汉诗,希望大家评论一下:)
浏览次数:1679次悬赏分:10 |解决时间:2006-10-30 23:05 |提问者:文华晓渊
午钟草径到君门
春遍坐看丽日暄
睨睆騒人浮云変
一庭昼永百花繁
で顺番に平仄を记します。

●○●●●●○起句
○●●○●●○承句
●●○○○○●転句
●○●●●○○结句
もしかしたら三原则に反しているかもしれません。

次に韵ですが、ちゃんとできてます。

门と暄と繁です。

「十三元」です。

睨睆はちょっと字が违いますが许してください。

意味は莺の鸣く声です。

睨睆(けんかん)と読みます
其实也怪小弟妄自菲薄,在日本论坛上看到这首诗以后随口说了句“这个似乎没有押韵”....结果那个日本人一下就喷了这么多……说实在的,小弟对诗歌只是略知皮毛而已
对于这首汉诗的意境他是这么解释的
自分の子供が学校のお昼休みに草のある路を通って门のところへ
行きました。

春なんだなとベンチに腰挂けて阳が温かいと感じます。

云行きが変わったと人が騒いでおりまする。

とはいえ昼の日长に校庭には花がたくさん咲いているではありませんか。

大意是说我“自己的孩子午休的时候沿着通往学校大门的有草的小路走去。

可以感受到春天的阳光在长椅上留下的温暖。

云朵变化着,人们喧闹着。

虽然昼间变长了,校园里的花还没有盛开吗?
汗~~~他很恳切地询问我,希望我给他提提意见……晕~~~我都不知道该说什么了……要不是因为这事,我真不知道什么是“十三元”……大家说说看,然后我翻成日文回复他。

多谢了:)
问题补充:
大家说说,不看我的翻译,按照中国人自己的理解这句诗是什么意思啊?
最佳答案
首先,应该肯定一个外国人,能把汉语的精华---诗歌写成这个样子,韵脚也合乎十三元,实在是很不容易的!
但就诗歌的艺术而言,实在没什么可取之处!
这主要表现在如下几个方面:
1、生造词语:
睨睆:睨--是斜着眼睛看;睆---是明亮。

这二者结合在一起,就是斜着眼睛看明亮,很是费解。

2、望字生意
騒人:是指文人。

而作者望字生意,理解成“人们喧闹着”,实在是大大的笑话,应该死啦死啦的(不能这样用)。

3、语序错乱
这是本诗致命的缺陷,也许受他本国语言的影响,所有诗句的语序都非常别扭,颠三倒四,不知就里,实在看不出他想要表达和翻译的意思。

随便举例说明:
“午钟草径到君门”:午钟,应是午时的钟声,那么,接下来应描述钟声怎样才对。

可诗句突然又说到草径去了,草径并无下落,又讲到进了君门。

四句诗都是这样,把想要说的意思,进行简单的删减,凑成所谓的诗。

啊啊,实在是仅仅品尝了一点汉诗的皮毛而已,朋友尚需努力!
/question/53377231.html
用日语读中国诗时的规则是怎样的?
最佳答案
汉文训读法的基本规则之一是尽量给中国汉字配上日语和音,即日本古来就有的读音,同时尽量避免汉字读音。

换言之,就是能够训读的汉字尽量训读,能够不音读的汉字尽量不音读。

日语中没有的汉字也要根据词义配上意义相近的读法。

相关文档
最新文档