翻译技巧 汉语长句翻译(补充)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
business management
变序
• 我们应该互相尊重,树立信心,避免对抗,增加 对话,以建立两国间长久的战略伙伴关系。
strategic partnership
• In order to establish long-term strategic partnership between the two countries, we should respect each other, build up confidence, avoid confrontation and increase dialogue.
断句
• 我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩 优异,而语文程度不足以达意,甚至写一 封信一亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不 在语文方面。(梁实秋《学问与趣味》) • The many young friends I know, though bright and diligent, excellent in studies, are so weak in Chinese that even writing a smooth letter is above them. \\ When asked why, they say they are not interested in Chinese.
顺译 变序 断句 并句
断句
• 古往今来,一切有所成就的人,都很严肃 地对待生命,他们活着一天,总要尽量多 工作,多学习,不肯虚度年华,不让时间 白白浪费。 • Throughout the ages, all accomplished men take their lives seriously. \\As long as they are living, they devote themselves to more work and study than let a single minute slip by in vain.
顺译 变序 断句 并句
变序
• 我们必须加强企业管理,提高生产效率,改善 劳动条件,增强竞争意识,为中国加入世贸组 织做好准备. • In order to get ourselves prepared for China’s entry into WTO, we must strengthen our business management, raise efficiency in production, improve working conditions, and enhance our sense of competition.
2
• 亚洲是有着悠久的历史大洲,是人类文明 的摇篮之一,对人类进步和科学发展作出 过辉煌的贡献。 • Asia, a vast continent with a long history, is one of the cradles of human civilization and has made brilliant contributions to human progress and scientific development.
the Chinese Embassy in Yugoslavia
顺译
flagrantly
• 更为糟糕的是,以美国为首的北约还悍然用导 弹袭击中国驻南联盟大使馆,杀害3名中国新 闻记者,造成使馆馆舍严重损坏,严重侵犯了 sovereignty violate 中国主权和人权。 • Worse still, the US-led NATO went so far as to flagrantly launch missile attacks against the Chinese Embassy in Yugoslavia, killing three Chinese journalists and seriously damaging embassy buildings, an act in gross violation of Chinese sovereignty and human rights.
U-TRY
1
• 我上车后不久就注意到一个长相怪异的男 子,穿着一件不合体的上衣,一动不动地 坐在位子上。 • Soon after I boarded the bus, I noticed a strange-looking man in an ill-fitting coat, rooted in his seat.
顺译 变序 断句 并句
并句
military spending
• 美国的军费开支世界第一。1999年, 美国军费 高达2 879 亿元,约为欧盟、日本、俄罗斯以 及中国军费总和的1.5 倍。 • The United States ranks first in military spending in the world, with the 1999 figure totaling U.S. $287.9 billion, about 150 percent of the combined military expenditures of the European Union, Japan, Russia and China.
并句
• 这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观, 款式多样,舒适大方,携带方便。 • The technological design of this bed cushion is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry.
汉语长句翻译
比较
• 四十年来,武汉杂技在继承了传统杂技技巧的 基础上,大胆吸收其他姊妹艺术之长,运用多 种艺术手段将布景、灯光光、服装、道具、美 术融为一体,是杂技表演成为综合型艺术形式。 • For 40 years, based on traditional acrobatics techniques, Wuhan acrobatics has absorbed bravely the strong points of other sister arts and mixed together scenery, lighting, costume and fine art by using all kinds of artistic methods so that the acrobatic performance becomes a comprehensive performance.
4
• 他本来在天津开会,会议一结束,他就上 北京去度假了,昨天才坐飞机回来。 • He had flown back yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.
wenku.baidu.com
顺译
Taiwan compatriots
• 我们相信, 广大台湾同胞一定会同我们一道,坚定 地维护国家主权和领土完整,坚定地维护整个中华 state sovereignty 民族的根本利益。 territorial integrity
• We believe that the broad masses of Taiwan compatriots will surely join us to resolutely safeguard state sovereignty, territorial integrity and the fundamental interests of the Chinese nation as a whole
顺译
• 无论在什么情况下,我们都尊重他们、信赖他们、 依靠他们,并且设身处地地为他们着想,千方百 计照顾和维护他们的正当权益。
legitimate rights and interests
• Under whatever circumstances, we will always respect, trust and rely on them (Taiwan compatriots), putting ourselves in their position to think about their concerns and interests, and doing whatever we can to attend to and safeguard their legitimate rights and interests.
断句
• 案与会者对这个问题的观点差别很大, 以致 发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。 • The opinions of the attendants were far away from unanimous about this issue that some of them began to quarrel with each other. \\The atmosphere at the meeting became tense at the moment.
并句
• 近年来去江南采风,见江浙一带繁荣非常,却 thatched cottages 仍有青山绿水,茅舍草棚隐约可见,叹嗟之 余,又有番遐想,遂作画几十幅。 • During my field trips to the south of the Changjiang River in recent years, I was very much impressed by the green hills and rivers as well as the still visible thatched cottages and shacks the thriving and prosperous Jiangsu and Zhejiang Provinces. Inspired by the fascinating scenes , I created dozens of paintings.
长句汉译英要领
抓住主次,选定主谓 动词活用,介词协调 分分合合,简化变通 理清逻辑,表达顺畅
顺译 变序 断句 并句
顺译
• 在教育方面,白人平均受教育12.8年,而黑 人和拉美裔美国人则分别只有11.8年和9.3 Hispanics 年。 • With respect to education, whites, on average, get 12.8 years of education, while blacks and Hispanics obtain only 11.8 years and 9.3 years respectively.
并句
• 他用辛辛苦苦积攒了五年的钱买了一架照 相机。然后,他带着它走遍全国,拍摄了 许多祖国名胜古迹的照片。 place s of historic interest • With the money he had saved hard for five years, he bought a camera, with which he then travelled around the country, taking numerous pictures of the scenic spots and places of historic interest of our motherland.
3
• 上海大众汽车公司是一家中德合资企业, 去年汽车产量为十万辆,预计今年产量可 再增加五万辆。 • Shanghai Volkswagon, a Sino-German joint venture which turned out 100,000 cars last year, is expected to increase production by 50,000 this year.
相关文档
最新文档