重点翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Lesson1

1.The second paragraph on Page 2:

In hundreds of homes throughout the nation, as the rolls of those signing up for continuing education course grow, getting mom or pop off to school has often wrought a kind of joyous havoc on family life and forced the sort of realignment of expectations that would warm the hearts of diehard feminists.

在全国数以千计的家庭,随着报名参加继续教育课程人数的增加,帮助父母上学往往会给家庭生活带来快乐的影响,使人们对家庭的预期发生变化,这使死硬的女权主义者都感到温暖。

2. Blessed is the child's forgiving nature.

孩子生来就俱有宽容之心。

3. line 23—24:

What can come through the difficulties and the role reversals is a shared commitment, a strengthened bond and a deepened appreciation for education.

能够克服困难并实现角色转变靠的是共同的承诺,加强的纽带和对教育的重视。

4. line 29—31:

And when the boys-Joseph,18,and Christopher, 14-run into what Ms. Stafford called “the geek mentality”of friends who think doing well in school is totally lame, they are equipped to respond. 当18岁的J和14岁的C遇到那些认为在学校学习好是完全没用的,被MS.S称为怪胎心态的朋友们时,他们准备好了如何应答这个可以。

5. line 55:

Sometimes it seemed that Seth Hatfield wasn’t so much puttinghis father through school as accompanying him.

有时看上与其说是SH送爸爸上学还不如说是在陪伴他. 关键是is not so ....as这个译成:与

其说……不如说……。

Lesson2

6. line 53—55:

By raising an issue that made so many feel shameful, he lifted the shame—offering listeners a way to strike a patriotic blow by simply depositing money into a solvent bank.

他提及了这件让很多人羞愧的事情,旨在帮助人们摆脱羞愧——他告诉人们只要把钱存入有偿付能力的银行,就是一种爱国之举。

7. line 55—57:

Those who planned instead to withdraw money were gently thrown in with an unsavory lot. Hoarding, the President said: has become an exceedingly unfashionable pastime.

那些准备取出钱的人被委婉的说成令人讨厌的一类人。总统说贮藏是极不受欢迎的消遣方式。

Lesson3

8. the first:

Kathy Ireland’s metamorphosis form supermodel to super mogul started started when a pair of

socks. It was 1933, and the beauty best known for showing off string bikinis in the Sports Illustrated swimsuit issues had just been asked to flaunt foot warmers. Pregnant with her first child, Ireland contemplated he future and concluded that if it was going to involve socks, she would rather sell them than show them off.

KI由超级名模想超级巨商的转变源于一双袜子。那是1993年,那个以在《体育画报》泳装系列展示比基尼而出名的美女被邀请展示袜子。怀着第一个孩子的时候,I认真考虑她的未来,并且决定如果将来与袜子打交道,她宁愿去卖袜子而不是展示袜子。

9. line 61—63:

The aha moment, the moment when I knew we had something, was when our mission statement crystallized.

豁然开朗的那一刻,就是我们意识到我们拥有什么的时刻,也就是我们明确我们的宗旨的时刻。

10.Line65:

the vision of finding solutions for busy moms really hit home.

为忙碌的妈妈们寻找解决方案这个愿景在她脑海中深深扎根了。

Question

11. Ernest hemingway endowed his characters with qualities possessed by his friends。

海明威把他的朋友们身上具有的德性赋予他笔下的人物。

Lesson4

12.line 10—11:

When a man and woman interpret the same interchange in such conflicting ways, it’s no wonder they can find themselves leveling angry charges of selfishness and obstinacy at each other.

男女之间通过相互冲突的方式来解释,难怪他们会发现对方变得易怒,而指责对方自私和顽固不化。

13.line 13—15:

As a specialist in linguistics, I have studied how the conversational styles of men and women differ. We cannot lump all men or all women into fixed categories. But the seemingly senseless misunderstandings that haunt our relationships can in part be explained by the different conversational rules by which men and women play.

作为语言学专家我研究了男性和女性不同的谈话方式。我们不能把所有的男性或女性为固定的类别。但表面上毫无意义的误解常出没于我们的关系在一定程度上可以解释为男性和女性玩的不同的会话规则。

14.line 16—18:

Whenever I write or speak about this subject, people tell me they are relieved to (如释重负)learn that what has caused them trouble—and what they had previously ascribed to personal failings —is, in fact, very common.

每当我写到或谈到这个话题的时候,他们很欣慰了解到,给他们带来困扰的是:以前他们归因于个人失败的事情,事实上是很普通的。

相关文档
最新文档