科技日语翻译技巧

合集下载

日语翻译中几个基本问题的分析

日语翻译中几个基本问题的分析

日语翻译中几个基本问题的分析作者:付颖来源:《报刊荟萃(下)》2017年第04期(广州珠江职业技术学院教育学院广东增城 511300)摘要:翻译是日语学习的一个重要的应用方向,如何的培养与提高翻译能力对于每一个学习日语的人来说都十分重要。

要想做好日语翻译,必须首先具备相当的日语语言能力、较高的母语水平等前提条件,其次要掌握灵活的翻译技巧是,最后要注意日语翻译中常见的问题,只有这样才能最大限度的保障日语翻译的效果。

关键词:前提条件;基本技巧;注意事项一、日语翻译的前提条件(1)优秀的日语语言能力。

翻译的首要条件就是对目标语言的精通,也就是说日语翻译首先要精通日语,否则一切都是空谈。

透彻理解原文每个词的意义及其修辞作用是对日语翻译能力的基本要求,否则就无法理解原文的每种语法形式的作用,以至不能正确理解原文的思想内容和它的价值,翻译的准确性就无从谈起。

精通一门语言不是朝夕之功,需要对扎实的语言基本以及在反复的翻译实践中体悟到的心得。

(2)较高的母语表达能力。

翻译是将文字表达的意思用两种语言表达出来,如果母语表达能力不足很难准确地再现外文原文所表达的意思。

我们这类所说的精通母语不仅是语法技术层面的精通,还包括高超的文字运用能力,如果连本国语言的表达技巧、修辞等知之甚少,就不可能把对原文深刻、透彻的理解准确地表达出来。

外语能力和母语能力之间相辅相承,有优秀的母语表达能力作保证,才能从恰当运用词汇、组织语言,在反复推敲、斟酌后将外文原文所蕴含的意思准确地表达出来,译出才能形神兼备,保证“信”“达”“雅”。

母语水平不高,翻译就会犯生搬硬套的毛病,使译文的枯燥、生涩。

(3)掌握日语的特殊语言规律。

掌握日语和汉语两种不同语言的规律,是顺畅翻译日语原文的意思的基本条件。

举其中最具代表性的规律来说,日语的谓语动词、句意的肯定否定往往出现在句末。

比如说“我不去公司”这句话,日语说成“わたしは会社へ行きません”。

日本人把“去”这个动词放在后面,而否定的表达“ません”则出现在句子的最后。

关于日语被动态、可能态及使役被动态的翻译理论与技巧问题【推荐下载】

关于日语被动态、可能态及使役被动态的翻译理论与技巧问题【推荐下载】

关于日语被动态、可能态及使役被动态的翻译理论与技巧问题日语中被动态、可能态及使役被动态是常见的语言表达形式。

本文对这几种时态的翻译技巧进行了较细致、透彻的研究和探讨,想必对于人们更好地了解这三种时态意义、恰到好处地翻译这三种时态是大有裨益的。

关键词:日语、被动态、可能态、使役被动态、翻译、技巧人们对于日语中的被动态、可能态及使役被动态并非陌生。

这三种时态无论在人们日常生活中,还是在大量的科技文章中,都占有相当重要的位置。

透彻地理解、掌握这三种时态的意义、内容,并恰到好处地进行翻译乃是摆在广大日语学习者和日语相关工作人员面前的重要任务之一。

本文对这三种时态进行了较系统的探讨、研究,提出以下几种观点。

供广大日语同仁玩味。

一、关于日语被动态的几种翻译技巧被动态是人们经常遇到和频繁加以使用的一种时态。

不言而喻,它的主要意义之一就是“被……”。

如:○私は先生に叱られた∕我被老师批评了。

○昨日雨に降られてひどい目に遭った∕昨天倒了大霉,被雨淋了。

除了这种最常见的使用方式“被……”以外,还可以表示以下几种意义。

1.被动态有时可译为“受……”。

表面上“被……”与“受……”大同小异。

其实还是有很大不同之处。

有时可以通用,但有时具有不可相互替代的性质。

否则,翻译出来的东西就会令人啼笑皆非。

如:○そんな粗末な商品はあまり好まれない∕那样粗糙的商品不太受(顾客)的欢迎。

此句中的“受……”,如果译成“被……”就不是地道的中国话。

中国话极少听到“被”谁欢迎之类的话语。

而是用“受”或“不受”欢迎来表达。

○彼女は骗されて、わなにかかった∕那位女士受骗上当了。

同样,此句话中的被动态决不能翻译为“被骗”,而应是“受骗”。

据考证,众所周知的中国成语“受骗上当”被收入成语辞书之中,可是,在成语辞书中并没有“被骗上当”这种语言。

不过,并不否认:有些场合,也可以说某某人被骗了。

但与“上当”搭配使用时,必须是“受”,而不能使用“被”。

2.被动态有时可译为“受到……”。

《汉日翻译教程》课件

《汉日翻译教程》课件

02
汉日翻译的基本原则
Chapter
忠实性原则
忠实性原则是指译文必须准确传达原文 的含义,不得歪曲、遗漏或随意增减原
文的意义。
在汉日翻译中,忠实性原则尤为重要, 因为日语和汉语在语法、词汇和表达方 式上存在较大差异,译者需要充分理解 原文的语境和含义,并尽可能用日语准
确地表达出来。
为了确保忠实性,译者需要对原文进行 文更加自然
03
汉日翻译技巧
Chapter
词语的翻译技巧
总结词
准确传达意义
详细描述
在进行汉日词语翻译时,应注重准确传达原文的意义,避免出现歧义或误解。 对于一些具有特定文化背景或特殊含义的词语,需要进行深入了解和解释,以 确保翻译的准确性。
词语的翻译技巧
总结词
注意语言习惯
详细描述
在汉日词语翻译中,需要注意日语的语言习惯和表达方式。有时在汉语中可以省 略某些词语或表达方式,但在日语中则需要明确表达出来。因此,在翻译过程中 需要充分考虑日语的表达习惯,以使译文更加自然流畅。
汉日翻译的历史可以追溯到古代,随着时代的发展, 其应用领域和翻译技巧也不断拓展和完善。
详细描述
汉日翻译的历史可以追溯到古代,当时主要是通过口 译和笔译进行外交和贸易等方面的交流。随着时代的 发展,汉日翻译的应用领域不断拓展,涉及文学、哲 学、科技、法律等多个领域。同时,汉日翻译的技巧 和理论也不断完善和发展,出现了许多著名的汉日翻 译家和翻译理论。未来,随着中日两国交流的进一步 加深,汉日翻译将会继续发挥重要作用,并不断发展 和创新。
商务合同的汉日翻译实践与案例分析
商务合同的语言特点
商务合同的语言要求严谨、规范、准 确,注重法律效应。在汉日翻译实践 中,需要充分考虑日语的表达习惯和 法律文化背景,确保合同的法律效力 和双方权益得到保障。

浅谈日语翻译

浅谈日语翻译
握 日语 和 汉 语 两 种 不 同 语 言 的规 律 , 能 够 使 译 文 既能 忠 实 于 日 语 原 话 ; 就 在选词造句方面 , 逻辑 也是个 指明方 向的罗盘针 。 总而言之 。逻辑
文, 又能符合汉语的语 言习惯 。举其中最具代表性 的规律 来说 , 日语的 就是人的思维方式在语 言中的反映 。世界上各个 民族都有其独特 的思 谓语动词 、 句意的肯定否定往往 出现 在句末。 比如 说 我不去 公司 ” 这 句话 , 日语说成 广 土会社一 行 孛丧世 无 。日本人 把 去 这个动 :Lc 、 词放在后面 , 而否定的表达 圭世 尢 出现在句子的最后。另外 , 则 需要 特别 留 意 的 是 日语 的 助 词 , 格 如 【 、 奄 、 等 , 一 个 格 助 词 二 “ “ 每 维方式 , 因此 , 每种语 言都有其 内在的逻辑。而语 言翻译作为思维活动 和语言活动 , 逻辑必然在其 中起着重要的作用 。日汉互译时 , 根据原文
息看作 是“ , 点 即重点 , 筛选获取 , 先行 再将语法知识、 词语 搭配等方法 手段当作 “ 把这 些点连接 、 线 结合起来 , 便可以将 一句话准确 的翻好的母语表 达能力很难实现准确地 再现 原文的内容。精 通 本国语言是准确表达原 文的根本 条件。如果连 本国语 言的表 达技巧 、 修 辞等知之甚少 , 就不 可能 把对原 文深 刻、 透彻 的理 解准确 地表 达 出 来 。两者之间存在着相辅相 成的关 系。有较高 的母语水 平作保 证 , 才
2 拥 有 较 高的 母 语 水 平 、
文章是由若干个句子组成 的 , 词汇是 构成句 子的个 体。因此翻 而 译时抓住每句话的关键 词就能捕 捉到该句 话的重 要信息。具 体来说 , 训l 练学生从杂乱 的内容 中迅速抓住 什么人做 了什么 , 者发生 了什么 或 事情。然后是什 么时候 、 么地点 。最后是结 果如何 。将 这些重 要信 什

1.科技日语第一课.假名及其发音(一)

1.科技日语第一课.假名及其发音(一)

• あおあお【青青】③ 绿油油地 • いえいえ【家家】② 家家 • えいい【銳意】① • いあい【遺愛】⓪ • あう【合う】① 锐意,专心 生前心爱之物,遗物 合适,对劲儿,符合
• おいおい【追追】③ 逐渐,逐步
日语单词声调符号说明
• 日语单词的声调有高低变化,发生在假名和假名之间。一个假名 代表一拍,发音频率均衡。
• 平假名 さ • 片假名 サ • 罗马字 sa し シ shi す ス su せ セ se そ ソ so
发音练习: さしすせそ
させしすせそさそ
さしすすせせそ
• 假名的书写:
五、ざ行浊音假名
• ざ行浊音假名由辅音[z]和あ行元音拼合而成。
• z 调音点为上齿龈的有声摩擦音。舌尖置于上齿龈后面,振动 声带,让有声气流从舌齿间隙流出。和辅音[s]的区别仅在于有无 声音。 • j 调音点为硬口盖的有声摩擦音。前舌面隆起,接近硬口盖, 形成间隙,振动声带,让有声气流从间隙流出。舌尖不能接触门 齿。与辅音[sh]的区别仅在于有无声音。 • 平假名 ざ じ ず ぜ ぞ
• け【毛】⓪/毛发,羽毛
• こえ【声】①/声音,噪音 • きかい【機械】②/机械
かく【書く】 ①/写,书写
あかい【赤い】 ⓪/红的 こう【請う】①/请求,希望
• こ【子·児】①/小孩,(动物的)仔
• くうき【空気】①/空气,气氛 • きあい【気合】⓪/心情,情绪
か行假名有送气音和不送气音两种。
• 一般地,位于单词词头时发送气音,位于词中词尾 时发不送气音。
• かけあう【掛け合う】⓪③/互相,交涉,谈判,商洽
• あかい【赤い】⓪/红的 • きく【聞く】⓪/听,问,打听 • うけおい【請負】③⓪/承包,包工

科技日语新闻例文

科技日语新闻例文

科技日语新闻例文科技日语概论1.慶大の電気自動車「エリーカ」試乗二階経産相慶応大学のプロジェクトチームが製作した電気自動車「エリーカ」に5日、二階経済産業相が試乗して皇居を1周し、PRした。

エリーカは最高時速が370キロで、独ポルシェを上回る加速力が「売り物」。

2010年までに製造コストを下げて実用化を目指している。

慶大が民間企業約30社の協力で開発、05年6月にナンバーを取得し公道走行実験中だ。

リチウムイオン電池を搭載し、30分で7割の充電が可能で、航続距離は300キロに達する。

二酸化炭素も排出しない。

プロジェクト責任者の吉田博一・政策メディア研究科教授は「夜間の電気代なら500円で東京から大阪まで行ける」と強調。

二階経産相も試乗後、「(乗り心地は)快適だった。

普及にどう協力できるか考えたい」と話した。

2.学校インターネット研究会が閉会東京都三鷹市東京都三鷹市で開かれていた「学校インターネット」の研究発表会は30日も実践事例の発表や公開授業が行われた。

学校インターネット事業は1999年から行われ、今年度で終了する。

今回は最後の研究発表会で、閉会式では企画評価委員会の副委員長が成果の報告や今後への期待を語った。

三鷹市立の第3小学校、第7小学校、第4中学校で公開授業が行われた。

第3小学校ではパソコンが1人1台という環境で、ドリル型学習コンテンツで学ぶ算数の授業、テレビ電話を使って商店の人と話しながら販売の仕事を学ぶ社会の授業などが公開された。

第4中学校では1人1台のパソコンを使って総合的な学習、美術、理科などの授業が行われ、英語ではIP電話を使った実験的な授業が行われた。

閉会式では、企画評価委員会の副委員長が講評を述べた。

清水康夫・国立教育研究所教育研究情報センター長は「事業にかかわった3000校の中にICT教育のリーダーシップを取れる先生を育成することができた。

この事業でインターネットを使う教育の方法が蓄積され、教育を支える技術が開発された。

中译日 分译-概述说明以及解释

中译日 分译-概述说明以及解释

中译日分译-概述说明以及解释1.引言1.1 概述:中译日,即中文翻译成日文,是在中日两个文化背景中进行的一种翻译活动。

随着中日两国之间的交流日益加深,中译日的重要性也逐渐凸显出来。

中译日既是一种语言交流方式,也是文化传播的重要途径。

中译日的意义不仅限于汉字和假名的转换,更涉及到中日两国文化、习惯、价值观等方面的翻译和传达。

通过中译日,我们可以更好地理解和了解日本文化,促进两国人民的友谊和交流。

同时,中译日也有助于加强两国之间的经济合作和文化交流,促进中日两国关系的发展。

然而,中译日也面临着一些挑战。

首先,中日两种语言有着不同的语法结构和表达方式,这就需要译者具备深厚的语言能力和文化素养,才能准确地传达原文的意思。

其次,中译日还需要考虑到目标读者的背景和文化差异,以确保译文能够被读者所理解和接受。

此外,随着科技的发展和社会的变迁,中译日也面临着新的挑战和机遇。

为了提高中译日的质量和效果,我们可以采取一些方法和技巧。

首先,译者需要具备良好的语言能力和翻译技巧,不仅要熟悉中文和日文,还要了解两国文化的差异和特点。

其次,译者需要积极学习和更新知识,关注社会热点和文化动态,以提高自身的翻译水平和文化素养。

此外,借助现代科技手段和翻译工具,可以提高翻译的效率和准确性。

总之,中译日在中日两国之间的交流和合作中发挥着重要的作用。

通过中译日,我们可以促进两国人民之间的交流和互动,增进相互理解和友谊。

同时,中译日也是一项具有挑战性的任务,需要译者具备深厚的语言能力和文化素养。

我希望通过本文的探讨,能够更好地认识到中译日的意义和挑战,为中译日的发展和提高贡献自己的力量。

1.2 文章结构文章结构主要分为引言、正文和结论三个部分。

引言部分主要包括概述、文章结构和目的三个方面。

首先,我们将概述本文的主题——中译日,即将中文翻译成日文的过程和方法。

接着,我们将介绍本文的结构和内容安排,让读者对文章的组织有一个清晰的了解。

最后,我们将说明本文的目的,即通过探讨中译日的意义、挑战和方法,帮助读者更好地理解和应对中译日的需求。

信息类文本理论视角下的科技日语翻译

信息类文本理论视角下的科技日语翻译
准。 强调 的 主要 是原 作语 言和 思想 , 选择 逐 字翻 译 的 方法 。 这样 其 效果 离原文最近 , 忠实原文. 某种程度上没有语义翻译 自由。 此可 谓是信息类文本翻译的 固有规律。 虽然科技文本包含信 息型和操 作型两大类, 但从 目前科技翻译需求现状 出发 , 本论文在此重点 讨 论 信 息型科 技 日语 文本 。信 息型 科技 文 本主 要 包括 商 业信 函、 使 用说明书、 专利说明、 官方文件 以及人文科 学、 自然科 学和其他 技 术领域的科技文献等 。虽然这些划分并不是绝对的, 可能存在 交 叉之 处 , 但 基本 上 涵盖 了信 息类科 技 文本 的主要 内容 。 三、 科技日语特点 科技 日语是普通 日语的重要文体之一 。 其特征 与普通 日语
因此本人结合信息类文本类型理论从日语词汇选义句法篇章以及译者的基本素质等主要斱面迚行探讨旨在寻找科学合理的信息类科技日语翻译策翻译过程中首先要处理的问题就是选义一词多义的语言现象是常见的
外语 ・ 外 文
课 程教育 研究
C o u r s e E d u c a t l o n R e s e a r c h
2 0 1 3 年1 1 月 中 旬 刊
信 息类 文 本 理 论视 角下 的科 技 日语 翻 译
沈 纯琼
( 广 东白云学院外 国语 学院 广东 广州 5 1 0 4 5 0 )
【 摘要】 通过分析德 国翻译 学家赖斯的文本类型理论, 充分理解不同文本类型在翻译过程中的侧重点以及差异。从信 息类文本
文本 翻 译理 论指 导 。 ( 二) 信 息类 文本 理论 基本 内涵
根据赖斯的信息功 能文本理论要求, 该类文本是对客观事物 的真实写照,其 目的是给读者传递真 实世界 中的事物和现象, 语 言常常不带任何个人 色彩, 一般 常用普通的词语搭配、 正常的 句 型、 传统的 习语。 揭 示了信 息类文本在翻译过程 中。 其语言的运用 以及修辞的选择与其它翻译有所不 同, 要求逻辑正确 、 概念清楚、 数据准确、 文字精练 , 同时, 必须遵循 “ 忠 实” 和“ 通顺 ” 这 两条标

关于日译汉过程中译文主语处理技巧

关于日译汉过程中译文主语处理技巧

摘要作为外语的日语自然在很多方面和汉语存在着不同。

在这些相异点中,就包含着中日两语主语表达方式的差异。

在将Et语翻译成汉语的过程中,怎样处理译文主语对翻译者来说是非常重要的。

本稿旨在从日语小说以及它的汉语译文中选取例句,来探讨翻译者是如何处理译文主语的。

通过本文可以看到,日语的汉语译文中主语的翻译是被翻译者尝试过各种翻译方法的,译者运用了“加译”、“不译”、“转译”、“句子结构的调整”等技巧,很好的处理了译文主语,从而将日语翻译成了汉语。

通过分析这些翻译技巧,旨在从语法角度更深一层理解汉日两语在主语表达上的不同,使人理解到翻译中译文主语处理的重要性。

关键词:b;章弘娥罾,}j,{主语(加译不译转译分译‘倒译夕_概要外国螽匕L/ToD日本器}二法o、乃o、乃拯面℃中国器已连弓巳:乃力s扬否④屯当然苊。

二④连0、④中℃法中日而言话④主话④表现。

遘o、力s含丧机(b、否。

日本嚣老中国话}二翻积中否畴、主话老0、力、汇姐理L危岛上o、力、芑"弓二匕法欹者}二兰哆-'C大变重要按④℃易否。

本稿法主汇日本④小就岂毛④中国籍④欹文力、岛用例老取哆上咿、欹者力;Pl弓o、弓岳弓I=主器叠姬理L7:力、}=oo、<梭衬乙/(务危0、七思弓。

日本器④中国话欹}二书}寸否主瑟④翻歌法岂丧苎丧敬职L方℃弑净害扎-C言允。

歌者力sr分欹j、r耘积J、r逆歃J拴P④手法老用0、<、上手I=日本话老中国籍k欹1j把④℃扬否。

二扎岛中八<力;扫扎扫扎及掺翻欹者力i学尽及掺参考}=敬才乙否二匕℃法拯0、力、七思弓。

二扎屯本稿④目的℃扔否。

年一罗一F:主藉加欹不欹耘欹分歌逆欹太连理王太堂亟±生坚业监立—————————一序论一本研究的主旨和目的语言载负着使用它的那个集团的社会、文化的历史,所以不同的语言都各自反映了它所在集团的考虑问题的方法、价值观、自然观等各自的独特性。

不同的语言通常未必拥有相互对应的词汇和句型。

随着中日两国在文化,经济,技术等方面交流的频繁展开,两国间的翻译工作也变得B益重要。

日译汉翻译

日译汉翻译

日译汉翻译日译汉翻译,是指将日语文本翻译成中文的过程。

该过程需要翻译者具备良好的语言和翻译技巧,同时也需要对文化差异有深刻的理解。

下面将就日译汉翻译进行介绍和参考内容的概括。

一、日译汉翻译的基本思路日语和中文虽然源于不同的语系,但它们之间有着很多相似之处。

因此,想要做好日译汉翻译,需要掌握以下几个基本思路:1. 把握整体意思。

在进行日译汉翻译时,要先明确整体意思,掌握文章的大意。

这个过程需要仔细阅读原文,理解其主要内容和思想,然后结合上下文进行翻译。

2. 注意语法准确。

中日两种语言的语法结构不同,需要翻译者在翻译时灵活运用中文的语法结构,保证翻译的语句通顺、流畅。

3. 科学使用辅助工具。

在进行日译汉翻译时,可以辅助使用一些工具,如在线翻译软件、词典、术语表等,提高翻译的效率和质量。

二、日译汉翻译的常用技巧为了保证翻译的质量和效率,需要掌握一些常用技巧,如下:1. 注意掌握上下文。

日文表达文化程度高,使用较多隐喻,将其翻译成汉语时需注重上下文语境,在意译与字面翻译间妥善权衡。

2. 恰当运用汉语语汇。

在翻译过程中,需要适时使用汉语中的一些独特用词,较好地表达日文的含义,更好地传达其想要表达的准确信息。

3. 翻译思路与原文对应。

翻译的时候,需将原文中的段落进行分析,明确各段落或句子的主要内容和语义,然后根据汉语语言习惯,将其精准化合理的表达出来,找到原语言思路与汉语表达对应的方法,做到精准翻译。

三、日译汉翻译的实际应用日译汉翻译的实际应用覆盖了诸多领域,包括文化艺术、科技、教育、经济,政治和法律法规等。

在实际翻译过程中,需要特别注意以下几个方面:1. 翻译法规、规程和协议等文件时,要严格把握各类法条的含义和描写,而避免过多的自主理解,保证翻译的准确。

2. 翻译技术、科技文献时,要特别加强对技术术语和专业词汇的掌握,避免出现错误或误解。

3. 在翻译文化、历史、艺术等领域的文字时,要注重文化背景和时代背景的理解,注重词语之间的自然转化,确保翻译的准确地传达意思。

日语新闻中的中日同形词翻译策略

日语新闻中的中日同形词翻译策略

日语新闻中的中日同形词翻译策略摘要:受到千百年间中日文化相互交流的影响,日语中存在大量的汉字,其中有很多词汇在表记上相同,这类词也被称之为同形词。

在对这类词进行翻译时,其所表达的含义、情感色彩和搭配等都存在一定的差异。

本文将以日语新闻翻译实践中的同形词为例,对同形词的翻译进行分析,并以此提出关于日语新闻中的同形词的翻译策略,以此提高日语新闻翻译质量。

关键词:日语新闻;翻译;同形词;汉字在全球化发展的大趋势下,国与国之间的交流日益密切,新闻则是各国传递信息最普遍的方式,而翻译在新闻的传播过程中不可或缺,高质量的翻译能让人们准确掌握国外形势的变化,让全球之间的联系更加紧密。

中日两国是一衣带水的邻国,文化交流已经有上千年的历史,日语中也使用了大量的汉字,这类与中文里表记相同的汉字就是所谓的同形词。

但是近年来,一些水平较差的翻译人员在翻译日语新闻时,并未考虑到该词在日语语境下真正的含义以及该词在汉语中的固定表达方式,就对同形词进行翻译,导致发生了误译。

本文将以日语新闻翻译实践中出现的同形词为例,为大家详细分析这些词的翻译方法,并提出对中日同形词额翻译策略。

一、日语新闻翻译的意义1.加强中日交流新闻翻译对中日两国的交流起着至关重要的作用。

随着科技以及经济的发展,全球一体化格局正在逐步实现,面对全球发展的大潮流,各国之间的联系比以往更加紧密。

中国和日本的文化交流已经持续上千年,到了近代,受到西方文化思潮的影响,两国虽然在意识形态上面发生了巨大的变化,但是谋求合作,达到共赢的思想却始终不变。

新闻翻译则是两国沟通的桥梁,为两国的交流立下巨大的功劳。

此外,新闻翻译还能让两国重新了解自身的优秀传统文化,在进行国际间友好交流的同时,也能让年轻人发现本国优良传统文化,加深人们对各民族传统文化的了解,使得中日两国文化深度交融。

1.改善中日关系除了文化交流之外,新闻翻译还有益于传递两国各自的发展情况和思想理念。

虽然中日两国间在历史方面存有分歧,但兼具客观性和真实性的新闻翻译,能够从另一个方面让两国政府相互了解,在共同发展的道路上求同存异、共同合作;两国人民则能够更好地了解双方的思想,为文化交融奠定良好的基础,从而使两国更加友好。

日文说明书翻译(共2篇)

日文说明书翻译(共2篇)

篇一:sb3日文说明书简略译文(文字版)一、操作说明鼠标操作:1、基本操作:左键选择/决定右键取消2、视点操作旋转:拖曳左键扩大缩小:左右拖曳右键或滚轮上下移动:上下拖曳右键移动:左右拖曳平面移动:按住滚轮拖曳3、h操作活塞:左键(根据点击时机不同,会出现种类各异的活塞运动模式)搅拌/律动:拖曳左键(摇动是搅拌,按住不放则是律动)自动:在按左键进行活塞运动同时上下滑动滚轮(向上为快速,向下为慢速)[注意:自动模式中快感槽不增加]键盘操作:(笔记本键盘,无法对应说明书,只介绍基本操作)1、基本操作数字键1-0说明:1:左上角日期/时间带显示on/off2:help on/off3:3段背景4:障碍物on/off5:视点中心(十字椭圆)on/off6:饰品on/off7:裙裾on/off8:咸猪手on/off9:服装on/off0:色狼on/off-(0右侧键):凶器on/off紧急回避:esc系统菜单:f1强制退出:alt+f4场景旋转:“\”为逆向旋转,“.”为正向旋转,“/”复原。

拉远视角:“]”拉近视角:“;”摄影:prtsc键。

所拍下的图像保存在“sexyビーチ3”--“data”--“cap”文件夹当中。

二、亲密度上升亲密度作为与女孩子亲密程度的表示,随着约会次数增加而发生特殊情景并得到提升。

伴随着关系的进一步深化,会增加新的泳装与饰品,涂油与h也成为可能。

另外亲密度分为5个级别,涂油与h场景及其中的内容随着亲密度提升而增加。

三、约会画面カメラ:主视点设定,五个选项从上到下分别为:リセット:视点回到初期位置フェイス:以脸部作为中心视点バスト:以胸部作为中心视点ウェスト:以私处作为中心视点ヒップ:以臀部作为中心视点オート:视点自动旋转最右侧的四个选项,从上到下分别为:换装、涂油、h、回到大地图。

四、换装1、横向的选项分别为:ミズキ(泳装):泳装分为4种类(纵向选择),未达到所需亲密度标准的泳装无法选择。

专利申请书专业术语汉译日方法研究——以电子通信领域为例

专利申请书专业术语汉译日方法研究——以电子通信领域为例

- 234-校园英语 / 翻译探究专利申请书专业术语汉译日方法研究——以电子通信领域为例东北大学秦皇岛分校/崔林格 齐海娟 潘万莉 张晓来【摘要】科技文献具有用词准确、逻辑严谨的特点,而科技文献的翻译工作很大一部分是对与所涉及领域的专业术语的翻译。

专利申请书作为科技文献的一类,具有展示前沿科技成果的作用,科技术语随着科技的进步不断更新,遇到专业词典中未收录的科技新词的可能性越来越大。

为使译文更加准确进而可读性强,本文将探讨在专利申请书中出现的专业术语的翻译方法和选词策略。

【关键词】专利翻译 汉译日 电子通信 专业术语引言现代科技领域中日语专业术语大多以外来语形式出现,其形式又存在差异,对专业术语的翻译造成了不小的困难。

为使译文既能准确表达原词含义、提高可读性,又尽可能符合日本人书写习惯,本文以电子通信领域专利申请书中出现的专业术语范围内的外来语(以下简称“专业外来语”)为对象展开研究,抽取电子通信领域日文专利申请书中的专业术语研究其使用特点,从而探寻中文专利申请书中专业术语的日译方法。

一、日语科技术语的特点专利申请书是科技文献的一类,涉及电子通信领域的专利申请书中出现的专业术语基本都涵盖于科技术语的范畴中。

因此,为了研究该领域专利申请书中的专业术语特点,首先应当了解日语科技术语的特点。

狭义上的外来语指的是来源于欧美国家语言的词汇,其中大部分是来源于英美语系的词汇。

先前的科技日语中的术语,深受汉文化及西方文化的影响,形成了汉语、外来语、和语词相结合的特点,其汉语词的数目又是庞大的。

而在现代高新科技领域中,西方文化对日语术语影响深远,另外科技术语的国际语是英语,这也就解释了大多数日语科技术语是英源外来语的原因。

从形式上来看,专利申请书中出现的专业外来语大致可分为“纯片假名”(全部以片假名音译形式引入的外来语)如“全音译”形式的トラヒック(traffic ,通信业务)、マルチキャスト(multicast ,多点传送)和“缩略语”(片假名对原文进行缩略,并标注原文缩写)的,如マルチキャストサービ口开明书店遭日军炮弹所毁。

以科技日语为例探讨大学外语教学

以科技日语为例探讨大学外语教学
学园 I A C A D E MY

2 0 1 3年 第 1期

以科技 日语 为例 探讨 大学外语教学 ★
伏 泉
【 摘
上 海外 国语 大学 日 语 学院
要】 科技 日语在我国大学 日 语 的教 学历史上 曾占据主流地位 ,并一度 出现学 习热潮。科技 日语结合 了理工科学生
的自 身专业,从零起点开始,通过语法、句型和翻译方法的专项强化训练,使学生达到能借助词: 典独立阅读 日 语科技资料的 水平 ,在 当时受到 了广泛的欢迎。本文通过考察这一段历史 ,总结科技 日 语教材 的成功以及不足之处 ,反思大学外语课 的教 学,探索解决 目前大学外语课费时低效问题的途径。 【 关键词 】 专业背景 知识结构 工具意义 交际能力
引进 E l 文 原版 并标 明了 出处 , 有 的还选 了 日 本 学生 的 国语 教
材中的科普作文记录并有相应的日文评语 , 增添了教材的趣 味性和语言的准确性。 第二 , 大都重视到了翻译知识和技巧的讲解。例如词的 增减 、词序颠倒 、词义引申、成分转换 、长句短译等 ,还有 的总结 了科技 文章 中长句和复杂句子的类型 ,包括双主语 句、双宾语句、混合型长句子、框型结构句 、 省谓语句、主 副复合句 、共用谓语旬 、重叠定语句型、包孕定语句型等。 这些都是 中国 日 语教学实践 中的特色内容 , 是根据中国学生 学习日语的认识规律总结出来的, 很有价值。 关于翻译方法, 教材的译文大都采取了逐词直译 , 虽然有些地方的译文读起
二 科技 日 语 教 材的特 点 综合考查表 1中所列的科技 』 日 语书籍 , 能总结出这样几
笔者粗略统计 了当时的科技 日语相关教材和 自学读物 , 整理见表 1 。从表 1中能看出 : 在 中日交流可谓少之又少的 新中国 日 语教育初创期里 , 在非常困难的环境下 ,日 语教育 工作者编出了丰富的科技 日语教材和读物 , 极大地充实 了当 时的高校 日语教学 , 是 日语学习者的及时雨。从这些教材 中 不难看出教师的敬业精神以及学生对科技 日语的学习热情 。 湖南大学于 1 9 8 5年创办 了 《 科技 日语 》杂志。发刊词 中写道 : 研究 日语科技文章在遣词用字 、语法句式 、 篇章结 构、 修辞格式等方面的特点,信非徒劳。该杂志不仅有教师 对科技 日 语教学方法的探讨 , 有科普注释读物 , 还开辟了“ 科 技会话”一栏 ,可谓颇具独创 。另外 ,当时其他的为数不多 的几个 日语教学相关期刊也给科技 日 语留出了空间 ,见表 2 。 通过表 2 可知 : 不仅是教材建设 ,日 语教育工作者对于科技 日 语 的教学研究在当时也是如火如荼 。 在外语教学研究还不 甚发达的年代 , 能有这样一些专门针对大学 日语教学开展的 思考 ,实属难能可贵。 1 9 8 0年我国制订的第一个大学 日语教学大纲就是面向 高等学校理工科本科 四年制学生试用 的, 以科技 日语阅读为 主要 目的 , 第一次将大学 日 语教学纳入正规的大学外语教学 体系中。关于科技 日 语的教学规模 ,陈俊森指出 :中国的日 语教育一度 以科技 E t 语为主,以理工科学生为对象。 关于学 习效果 , 我们可以通过一些教材的前言找到当时对其肯定的 评价。例如孙 国钦说道 :“ 实践证明: 用3 0 ~ 4 0天集中学习 时间就能借助工具书阅读和笔译专业 书刊。 每个人结合 自己

日语翻译中直译和意译探讨

日语翻译中直译和意译探讨

日语翻译中直译和意译探讨在日语学习中,翻译是非常重要的一环,而直译和意译是翻译中的两种不同的方法。

对于学习者来说,理解这两种方法的差异和适用场景,能够更好地进行日语翻译,提高翻译质量。

本文将从直译和意译的含义、特点、适用场景等方面进行探讨,希望能够帮助学习者更好地理解和应用这两种翻译方法。

一、直译和意译的含义直译是指将原文的意思逐字逐句地翻译成目标语言,尽可能保持原文的结构和语法。

这种翻译方法注重的是对原文的忠实还原,不做太多的改动和润色。

而意译则是指根据原文的意思,结合目标语言的习惯和表达方式,对原文进行重新诠释和转述。

意译偏重于传达原文的意思和情感,而不拘泥于原文的表达方式。

1. 直译的特点直译保持了原文的结构和语法,对原文的内容进行了尽可能准确的再现。

直译的优点是能够保持原文的严谨和准确性,对于一些专业性较强的文本,直译能够更好地传达原文的技术性和专业性。

但直译也存在一些缺点,比如可能导致目标语言表达不够流畅和自然,也可能会出现歧义和误解。

2. 意译的特点意译更注重于传达原文的意思和情感,而不拘泥于原文的表达方式。

意译能够更好地融入目标语言的表达习惯和文化特点,使得译文更加地通顺自然。

而且在涉及一些文学作品、广告语言、口语等领域,意译能够更好地调动读者的情感和共鸣。

但意译也存在一些缺点,比如可能使得译文失去原味,或者出现与原文相去甚远的情况。

1. 直译的适用场景直译在一些专业性较强的文本中有较好的适用性,比如科技、法律、医学等领域的文本。

因为这些文本是追求严谨和准确性的,直译能够更好地保持原文的专业性和技术性。

而且对于一些需要准确表达的信息和细节的场景,直译也更为合适。

四、如何在日语翻译中灵活运用直译和意译1. 根据具体文本的特点灵活选择在进行日语翻译时,需要根据具体文本的特点和要求,灵活选择直译和意译的方法。

对于一些专业性较强的文本,需要更加注重准确性和专业性,可以选择直译的方法。

而对于一些注重情感和表达的文本,可以适当地运用意译的方法,使译文更加地通顺自然。

日语翻译工作都有哪些

日语翻译工作都有哪些

日语翻译工作都有哪些在全球化的时代背景下,各国之间的交流日益频繁,语言翻译的需求也与日俱增。

日语作为一门重要的语言,其翻译工作涵盖了众多领域和形式。

接下来,让我们一起深入了解一下日语翻译工作都有哪些。

首先,常见的日语翻译工作之一是商务翻译。

在国际贸易和商务活动中,企业之间的合作、合同的签订、商务谈判等环节都离不开翻译。

商务翻译要求译者不仅要准确传达语言信息,还要熟悉商务领域的专业术语、行业规则和文化背景。

比如,在翻译一份商业合同的时候,要确保对其中的法律条款、财务条款、交货条款等内容的翻译准确无误,避免因翻译错误而导致的经济损失和法律纠纷。

其次,旅游翻译也是日语翻译工作的一个重要方面。

随着旅游业的蓬勃发展,越来越多的日本游客来到中国,也有越来越多的中国游客前往日本。

旅游翻译包括景点介绍、导游词、酒店服务指南、旅游宣传资料等的翻译。

这需要翻译者能够用生动、准确的语言,向游客传递当地的文化特色、历史背景和旅游信息,让游客能够更好地了解和体验当地的风土人情。

再者,影视和文学作品的翻译也是日语翻译工作的一部分。

日本的动漫、电影、电视剧在全球范围内拥有众多粉丝,将这些作品翻译成其他语言,让更多的观众能够欣赏,是影视翻译工作者的重要任务。

在文学作品的翻译中,翻译者需要在忠实于原文的基础上,展现出文学作品的艺术魅力和文化内涵,让读者能够感受到原作的韵味。

科技翻译在日语翻译工作中也占据着重要的地位。

随着科技的不断进步,日本在许多领域如电子、汽车、机械制造等方面都处于领先地位,相关的科技文献、专利文件、技术手册等都需要进行准确的翻译。

这要求翻译者具备扎实的专业知识和良好的语言能力,能够理解和翻译复杂的科技术语和概念。

医学翻译是日语翻译中的一个特殊领域。

医学研究成果、药品说明书、医疗器械的使用说明等都需要精准的翻译。

由于医学领域的专业性和严谨性,翻译者必须对医学知识有深入的了解,确保翻译的准确性和可靠性,以保障患者的安全和治疗效果。

科技日语实训报告

科技日语实训报告

一、实训背景随着我国科技的快速发展,日语在科技领域的应用日益广泛。

为了提高自身日语水平,尤其是科技日语的运用能力,我在某日语培训中心参加了为期一个月的科技日语实训。

本次实训旨在通过实际操作和案例分析,提高我的科技日语翻译、阅读和听力能力。

二、实训内容1. 科技日语基础词汇学习实训期间,我们重点学习了科技日语的基础词汇,包括物理、化学、生物、计算机、电子、机械等领域的专业术语。

通过老师的讲解和课后复习,我对这些词汇有了较为全面的掌握。

2. 科技日语阅读与翻译实训过程中,我们阅读了大量科技日语文章,包括新闻报道、专利说明书、学术论文等。

通过阅读,我熟悉了科技日语的语篇结构、表达方式和常见句型。

同时,我们还进行了翻译练习,将科技日语文章翻译成中文,加深了对科技日语的理解。

3. 科技日语听力训练实训期间,我们收听了大量科技日语听力材料,包括科普讲座、科技新闻报道、学术研讨会等。

通过听力训练,我提高了对科技日语语音、语调的辨识能力,以及对专业术语的敏感度。

4. 科技日语写作实践在实训的最后阶段,我们进行了科技日语写作练习。

我们以科技发展为主题,撰写了科技日语文章,如科技新闻、产品介绍、研究论文等。

通过写作实践,我掌握了科技日语的表达技巧,提高了写作水平。

三、实训成果1. 提高了科技日语基础词汇量通过一个月的实训,我的科技日语基础词汇量有了显著提高。

我能够熟练运用物理、化学、生物、计算机、电子、机械等领域的专业术语,为今后的学习和工作奠定了基础。

2. 增强了科技日语阅读与翻译能力在实训过程中,我通过阅读和翻译科技日语文章,提高了对科技日语语篇结构的把握能力,以及对专业术语的翻译技巧。

在翻译练习中,我学会了如何将科技日语文章准确地翻译成中文。

3. 提升了科技日语听力水平通过听力训练,我对科技日语语音、语调的辨识能力有了明显提高。

在听力材料中,我能够准确捕捉专业术语,并理解其含义。

4. 锻炼了科技日语写作能力在写作实践中,我学会了如何运用科技日语表达观点,撰写科技文章。

日语指示代词的译法

日语指示代词的译法

通常,日语名词用于直接指示人或事物。

但是,像“私、私たち、あなた、あなた方、彼、彼ら、これら、それ”等间接指示人、事物、场所等名词的词语,被称之为代词,也就是代名词。

而日语代名词也根据它所表示的不同事项,一般可以分为两种,即“人称代词”和“指示代词”。

例如上面所列举的“私、私たち、あなた、あなた方、彼、彼ら”等为人称代词,而“れら、それ”等则是指示代词。

示连体词和指示副词。

日语的指示词有近称、中称、远称、不定称之分,统称为“こそあど”系。

首先,指示代词在谈话或者文章中所表示的意义有几种:1、こ~:指示自己刚刚说过的或还要再讲述下去的事情。

今日の授業はここまでにしましょう。

/今天的课程到此为止。

2、そ~:指示对方刚说的或对方能够明白的事情。

在文章或演讲中,表示读者或听众已经理解的前面刚刚讲述的事情。

考え方も多種多様で、それは面白かった。

/考虑方法各种各样,很有意思。

3、あ~:指示说话者回忆中的一段事物,或说话双方都知道的一件往事。

熱が出たが、あそこまで危険だとは知らなかった。

/当时发烧了,但没想到那么危险。

4、ど~:指示不知道或不明确的事物。

教室はどこですか。

/教室在哪里?其次,日语指示代词的四种译法,第一种译法叫做转义译法。

日语的指示代词细分为事物指代、场所指代、方向指代三种。

从词汇意义上讲,日语的各类指示代词都具有各自负责指代的对象或内容。

但在实际的语言生活中,指示代词所指代的对象或内容不能完全固定,会出现转用现象。

转义译法主要有以下几种情形:1、指代事物的指示代词转用于指人。

例如:お医者様はこれの父が余り大酒をするからだと仰有いますが……/大夫说,是因为他爸爸酒喝得太多的缘故。

2、指代事物的指示代词转用于场所。

例:あれに見えるのが有名な竜安寺だ。

/那儿可以看见的就是著名的龙安寺。

3、指代事物的指示代词转用于情况、场面。

例:世間知らずの人はこれだから困る。

/不通世故的人就是这样,真叫人没办法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[ 文] 想熟 练使 用金 属材 料 必 须 首先 学 习构 基 础上 , 译 要 为体 现原 作神 韵 风 貌 , 不拘 泥 于 原 文 的形 式
成 其基 础 的金 属 的相关 知识 。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
和 字词 , 在忠 实原 文 的基 础 上 进 行 整 体 翻译 的技 巧 。
原 文 中没有 “ 属 材 料 ” “ 识 ” 个 词 , 过 例 如 : 金 和 知 两 通
成 正 比, 浮 力 的方 向垂 直 向上 通 过 所 排 流体 的重 且
科技术语 的翻泽必须准确 、 统一 , 而且要结合各 心 , 被 称作 阿基 米德 原理 。 这
( ) 译 二 倒
表达 的习惯 问题 ,诸 如 “ 学 的 工 才 , 一 ”之 类 , 力 、L / 能” “ 。 鼋氪 尊 法 则 ”则 是 “ 电磁 感 应 原 理 ”或
的过 程 。下 面结合 科技 日语 的特 点 , 科技 日语 的翻 改 变句 子 的意思 , 汉语句 子成 分 的次序 是不 能 随意 对 而 译 问题 进 行探 讨 。

颠 倒 的。 因此 , 日译 汉 时 , 注 意 分 析 、 握 好 语 在 要 把 法 、 式结 构 , 免生 搬硬套 。例如 : 句 避 [ 文] 例 本凳 明 今 一 目的 c 主玄武 岩 老 主原
关 键词 : 科技 日语 ; 日译 汉 ; 译技 巧 翻
中图分 类 号 : 3 5 9 H 6 . 引言 文 献标 志码 : A
文章 编号 :0 9— 0 0 2 1 ) 5— 1 3— 3 10 2 8 ( 0 1 0 0 0 0 (-) - 句式 结构 复杂 句子 有一 定 的次 序 , 常是 主语 ( 主 题 ) 最 通 或 在
翻译工作者在“ 、 雅” 则 的指引下 , 信 达、 原 采用各 种 般 是 : 主语 一谓语 一宾语 , 日语 的宾 语 、 而 补语 在谓 语
翻译 策 略 、 法 和技 巧 , 手 综合 运 用多种 语 言表达 方式 、 之前 。 H语 句子 成分 的次 序 , 除谓语 在 句末这 一原 则 修辞 学 、 言 学和 逻 辑 学 等知 识 , 语 对原 作 进 行 再 创 作 比较严 格外 , 他成 分 比较 自由, 因次 序 的颠 倒 而 其 不
第 2 卷第 5 4 期 2 1 年 9月 01
潍 坊 教 育 学 院 学 报
J OURNAL OF WEI ANG F EDUCATI ONAL COLL EGE
Vo . 4 No 5 12 .
S p.2 1 e 01
科 技 日语翻 译 技 巧
吴 小 伟
( 潍坊学 院 外 国语 学院 , 山东 潍坊 2 16 ) 6 0 1
进 行处 理 。 二、 翻译 方法 和技 巧
[ 例文] 凳展亨 为 匕 屯I、 堂 经济 二
氢 ±
为。
i 三
污染 防止 制限 毛世界 )
策略、 手法和技巧 , 综合运用多种语 言表达方式等来 各 国政府 加 岛注 目 札
( 文] 译 随着 经 济 的发 展 , 防止 和 限制 由化 学 物 质造 成 的大 气、 、 水 土壤 等 的污染 , 引起 了世界 各 国 也 按 照汉 语 表 达 习惯 , 线 句 子 由定 语 换 成 了宾 划 语 ,注 目墨扎 I 否” “ , 由被动 换成 了主动 句 ,制 限” “
[ 文] 译 虽说 是 由亲代 传 给 子 代 , 在 有 些 情 况 但
下 子代会 多少 表 现 出一些和 亲代 不 同的性状 。
“ 电磁感 应定 律 ” ,法则 ”意 为 “ “ 原理 ”或 “ 律 ” , 多少 冥 为形赏 子 汇表扎 为埸合 屯南为 。 定
而不 是 “ 方法 ”之 意 。
“ <… 全
”这个 惯 用 型表示 全 部 否定 , 不 汉语 规 范 的复合词 、 组 和句子 调换 成合 乎汉 语 习惯 而 词
是部分否定。意思是“ 特汇、 否定表现 聋伴
否定 氖持 与 老表 亨。 除上述几点外 , 技 日语 例 如 : ” 科
的特 点决 定 了其 在叙 述 过 程 中 , 述 性 动 词 、 用 句 叙 惯 式 等使 用 较多 。这 都 需 要 翻 译 工作 者 采 用 各 种 翻 译

在翻译过程 中, 为了译文的通顺 , 需综合运用各 政府 的广 泛 关注 。
种 翻译 手段 和技 巧 , 原 作 进 行 适 当 的加 工 与调 整 。 对
常见 的翻译方法和技巧有 以下几种 :
( ) 一 顺译
词也 进 行 了调换 。 ( 加译 四)
在 句 子 结 构 上 如 果 两 种 文 字 的结 构 对 应 , 相 或
信 号不是 完 全相 似 的。
上 述 划 线 部 分 内容 在 翻 译 时 , 行 了 次 序 的调 进 整 , 加 贴合 汉语 的表 达 习惯 。 更
( ) 三 换译
[ 文 2 由通 信 系统 传 输 的输 出信 号 与输 入 信 译 ]
号 毫无 相似 之处 。
换译 是复合词、 词组和句子 的换位 , 是将 不符合 、 完全 的表达方 式 , 从语 感上 消 除 “ 式 ” 和 印记 的 翻译 技 巧 。
由于 语 法 、 辞 和 习惯 等方 面 的原 因 , 时需 颠 修 有
均不 宜 照搬 原 文 而 直 译 为 “ 学 能 ” , 译 为 “ 械 倒 原 文句 子结 构 的次序 , 力 应 机 而采 用倒 译 的方法 。例如 :
[ 例文 1 觏加 岛子6伍幻为 I 一 屯、 ] 二 ,) 觏匕e
碓 勰 墨札 加 岛、 鼋子 匕物 贷 棒 造 c :阕保 L 物 闻所 未 闻的新词 , 也给科 技 日语 翻译 工作者 带来 了 这
理 学 急速 c凳 展 L 墨允 。 :
很大 困难 。例 如 :
[ 译文]87年 , 19 在汤姆逊证 实 了电子 的存在之
后 , 电子 和物 质结 构相 关 的物理 学得 到 了迅速 的发 与
展。

[ 例文] 塞


二 聋鼋氮工才7 、t 1
} 变 之 为凳 鼋横 c 、 : 耋 鼋氮锈 尊 法则 老利用 L
收 稿 日期 :0 1— 7—1 21 0 8
作者简介 : 小伟 ( 9 8一 ) 男 , 吴 17 , 山东潍坊人 , 潍坊 学院外国语学院讲师 , 在读硕士研究生 。
加译 , 清楚 地表 达 出 了原 文 的意思 。 更 ( ) 五 减译
“ 翻译是 把 一 种语 言 文 字 的意 义 用 另 一 种 语 言
文字 表 达 出来 。 当 “ 用 某 一 国语 言表 达 的 文 章 内 前 , 语在 最后 , 语 、 语 等 在 中 间 , ” 把 谓 补 宾 修饰 语 在 被 修 容 翻译成 另一 国语 言 表 达 出来 ” , 时 翻译 的过 程 成 为 饰 语 之前 。这种 词序 和汉 语大 不相 同 , 语 的次序 一 汉
( ) 动句 式较 多 一 被
[ 译文] 本发 明的另一个 目的在 于形成一种 以玄
武岩 为主 要原料 , 价 制 造 耐磨 性 、 冲 击性 和 韧 性 廉 耐
( ) 三 专业 术语及 外来 语词 汇较 多 由于科技 H语 涉及 各个 行业 领域 , 各领 域专 业术
在 科 技 H语 中被 动 句式 较 多 , 很 多情 况 下 , 在 汉 优 良的铸 石方 法。 语是 以主动 形式 表达 被动 含义 的 , 因此 , 翻译 时 , 在 许
和 准确 性 。例如 :
c 入 力 信号 全 <相 似 e 0 。 耋、
岛、 同一般 j <使扣扎 世 生 =
\为屯 e r 耋
立。
( 文] 译 恐怕 还 没 有 一个 词 能象 “ 源 ” 样 , 能 这 做
泛使 用 吧 。
[ 文 ] 信 叉 于 厶 老伍 送 墨札 7 例 通 = =出力 信 号 为物理 学 的专 业术 语 , 自其 产 生 以来 , 为社 会 所 广 就 [ 文 1 经 通 信 系统 传 输 的输 出信 号 ,同输 入 译 ]
机上,它是利用电磁感应法, 借助于磁力发电的。 [ 文 2 另外, 译 ] 将机械能转换为 电能的发 电机 ,
则是利 用 电磁 感 应原理 ,通过 磁力 作用 来发 电的。
个学 科 领域 的具 体情 况来 定 名 ,这 里 还 有 一 个 汉 语
[ 文] 译 浮力 的大 小 与该 物体 所 排 开 流体 的重 量
( ) 确性 要求 较 高 四 准 科 技 日语 翻译首 先要 忠 实原 文 , 同时还 要 考虑汉
[ 文 2 工 才, 一 匕\ 言 藁 i 物理 学 例 ] 、L / , 壬
语的语言表达习惯和文化背景 , 使读者能够接受和理 尊 朗用语 L 生扎 解。这就要求翻译时一定要 注重信息传达 的严谨性
近、 相似 , 在意义转达上 , 对应或相似的句型 、 句式转
所 谓 加译 是对 语 意 不尽 及 词 未 达 意 或 原 文 省 略
使 又 换 不影 响原 文信 息 内容 的再 现 , 时 可采 用 顺 译 , 这 尽 的词语 加 以补 充 , 之成 为既 贴 合 原 意 , 符 合 汉语 可 能按 照句 中概 念 或 者 意群 出 现 的先 后 顺 序 将 句 子 表达 习惯 的完 整句 子 的翻译 技 巧 。例 如 : 意 思译 出 。例如 : [ 文] 例 二扎 老上 手 l使 ‘ : 二

科技 日语 的特 点
科 技 文章 没有 描写 自然 景物 、 渲染 生 活气氛 的叙
述 句子 , 丝人 扣 , 丝 层次 鲜 明。在语 法 结构 方面 , 平易 料 L 耐磨耗 性 、 衙擎性及 轫性 c傻扎 允铸 造 耐 :
相关文档
最新文档