英汉对比研究的理意义论文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论英汉对比研究的理论意义

摘要:我国的英汉对比研已经有上百年的历史了,经过几代人的辛勤付出取得了非常大的进步和发展。英汉对比研究对当代语言学研究有着极其重要的意义,本文将对英汉对比的理论意义、英汉对比研究的宗旨和目标进行详细的论述,并总结出英汉对比研究当前存在的问题和应努力的方向。

关键词:英汉对比研究意义宗旨目标

我国英汉比较研究至今已有一百多年的历史了,可以追溯到《马氏文通》时期,但直到七十年代中后期才进入到了快速发展时期。英汉对比研究学在深度和广度上所取得的全面进步和发展,是众多学者在英汉对比领域多年勤奋耕耘的结果。近年来,我国在英汉对比研究领域取得了突出的成绩,那么我们要进行英汉对比研究的意义何在?英汉对比研究还存在哪些不足?本文将从英汉对比研究的理论意义层面上来回答这一系列问题。

一、英汉对比研究的理论意义

人类有史以来比较就存在于意识当中,这是其认识社会的重要方法,同时也是语言研究的基本方法。中国语言大师赵元任先生曾经说过:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族语言综合比较分析研究得出的科学结论。”其实语言比较研究与探索人类精神有着密切的关系:各民族的人都在用各种不同的途径担负着创造语言的任务,而进行语言之间的比较研究就是为了探索这些不同途径;如果忽略了语言和民族精神形成之间的关

系,那么我们所进行的比较语言研究便没有任何意义而言了。

所谓的英汉对比语言学,它并不是孤立存在的,而是普通语言学的一个分支一个重要组成部分。英汉对比研究主要是能够通过对两种语言的对比,更详尽的了解和认识两种语言的不同结构,从而更彻底的了解两种语言的不同本质。

首先,《马氏文通》是汉语语法学的奠基之作,同时它也是最早运用比较方法研究汉语语法的一部著作,虽然一时间很多人对这种照搬西方学说的方式提出了质疑,但英汉对比研究确实对建立汉语语法体系起到了至关重要的作用。

其次,英汉对比研究对当代语言学研究有积极的影响和重要意义,通过对英汉对比的研究,我们能够明确两种语言之间存在的相同点和不同之处,然后去验证、补充和修正当代语言学中的某些现行理论和方法,从而构建新出更全面合理的理论模型,为当代语言学的发展做出应有的贡献。

最后,英汉对比研究对于解决学术界普遍关心的“两张皮”问题。所谓的“两张皮”问题由来已久,简单来说就是指学中文的不愿意学外语,而学外语的也瞧不起学中文的。要想解决这一历史遗留问题,就要加强大学中文系和外语系之间的连结,中文系的不要只讲音韵,汉语语法,汉语方言;外文系也不要只介绍讲解外国语言学派的论点,把自己框在了各自的框架里。”英汉的对比研究可以促进双方的合作,从而消除英语和汉语之间的障碍和界限,所以英汉对比研究能够彻底的解决“两张皮”问题。

二、英汉对比研究的宗旨与目标

1.促进对外汉语教学

自从2004在韩国成立了全球第一家孔子学院,短短八年的时间目前已经有百余家孔子学院在全球40多个国家相继成立,遍布各国的孔子学院成为了传播中国文化和对外汉语教学的重要平台。汉语热在全球逐渐升温,对外汉语教学任务也显得越来越艰巨。显然,对外汉语教学和对内汉语教学的方法是完全不同的,英汉对比研究,能够对两种语言存在的差异性有准确的把握,从而准确的掌握汉语的特点。就这种意义而言英汉对比研究推动了汉语教学,同时对现代汉语研究起到了促进作用。同时有利于提高教学质量,更有利于为我国的对外汉语培养优秀的人才。

2.深化英语教学改革

英汉对比研究对于深化英语教学改革具有积极意义,因为外语教材的解释和联系部分能根据对比分析结果,把重点放在与母语不同的外语语言项目上,这对英语词汇和语法的学习有很大的帮助。例如:在汉语里是没有冠词的,所以中国学生在学习英语之处常会犯一些语法错误,所以在编写教材过程中应阐述清楚冠词的基本用法,并再课后配一些相关的练习,使学生准确的掌握冠词的用法。通过英语汉语之间的对比学习,能够让外语老师知道学生在学习上有哪些困难,帮助学生分析产生错误的原因,帮助学生正确理解词汇和语法并克服母语的干扰,从而全面提高英语的教学质量。

3.为翻译学打下基础

英汉对比研究为研究语言之间的可译性打下了坚实基础,就英汉翻译本身来说,翻译学研究是立足于语言学文学文化学哲学观照下的英汉双语的异同性。找不出英汉双语的异同性,特别是忽略系统意义上的形式结构的异同性,就会使翻译操作上带有很强的主观性,这也就谈不上翻译学了。对比分析由来已久,自从有翻译以来就有语言之间的相互比较。由此可见,英汉对比研究为中国翻译学的构建打下了坚实的理论基础。

4.革新双语词典编撰工作

在学习语言的过程中,词典是每个学习者必不可少的工具,所以词典对学习和掌握运用语言有非常重要的作用,那么词典编撰工作就显得尤为重要了。英语词和汉语词的词义不能完全对应上,所以从词典的编撰上不能有效地提供词语意义的内涵与外延。那么要想完善词典的编撰工作,我们需要从两方面着手:一方面加大英汉词语的全面研究,另一方面尽快把这些研究成果体现到英汉词典和汉英词典中。

虽然我国的英汉对比语言学取得了进一步的发展,但不可忽略其存在的问题。下面总结出英汉对比研究的不足:其一,英汉对比语言学的理论建设受重视的程度还远远不够;其二,英汉微观层次系统的量化对比研究还存在不足;其三,应用对比研究还缺乏一定的广度和深度。当然,发现问题时解决问题的前提,所以这并不可怕,想要完善英汉对比语言学的发展就要求我们不断加强对汉语的学习和研究,并在英汉对比研究中保持严谨的科学态度,为推动世

界语言研究发展贡献力量。

参考文献:

[1] 洪堡特,姚小平译. 论人类语言结构的差异及人类精神发展的影响[m] . 北京:商务印书馆1997.

[2] 马建忠. 马氏文通[ a] 汉语语法丛书[ c] . 北京:商务印书馆, 1983.

[3] 王菊泉,郑立信. 英汉语文化对比研究[m]. 上海:上海外语教育出版社,2004.

[4] 萧立明. 英汉比较研究与翻译[m]. 上海:上海外语教育出版社,2002.

相关文档
最新文档