01.翻译概述(改编)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
32
返回章重点
例如: Georgiana, the eldest, with her black
ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling.
返回章重点
归化译法
(domesticating translation)把一种文
化中的异质成分转化为另一种文化中人们所
熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不
谋而合的妙趣,降低了理解的难度。但在翻
译过程中,却失去了了解、欣赏和借鉴其他 国家和民族文化的意义。
37
返回章重点
如: 1. as cunning as a pig” 不译为 “像死猪一样狡猾”, 而译为 “像狐狸一样狡猾”. 2. She was born with a silver spoon in her mouth. 她生长在富贵之家。
第一章
翻译概述
Brief Introduction to the EnglishChinese Translation
第一章重点
第一章 翻译概述
1.4.1 直译和意译 1.4.2 异化和归化
1. 1 翻译的定义 1. 2 翻译史简介 1. 3 关于翻译标准的争议 1. 4 关于翻译方法的争议 1. 5 对翻译本质的认知 1. 6 翻译者的作用和要求 1. 7 翻译课的教学要求和任务 1. 8 翻译课的重要性 第一章综合练习及参考译文
(A. Huxley: Come Yellow)”
(P.6)
小点结束
33
返回章重点
1. 4. 2 异化和归化
●异化(foreignizing translation)和归化 (domesticating translation)可以被视为直
译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直
译和意译。
●直译和意译主要是局限于语言层面的
● 既是一种艺术,也是一种科学。
6
返回章重点
刘重德教授给翻译的定义:
“ Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is communicating. ”
如: 1.as wise as Solomon” 不译为 “智如诸葛亮”, 可译为“智如所罗 门”。 (所罗门是古以色列王国国王大卫之子, 以智慧 著称。) 2.brainwash (洗脑) 3.sunny smile(阳光般的笑容) 4.like ather, like son (有其父必有其子). 36
25
返回章重点
搞翻译,至少或者起码要理解原作,这 是关键,也是基础,是翻译最为重要的一步, 即阅读——理解。在此基础上 “以最小的加 工努力去获得最大的认知效果” ,正确、流
畅、得体地把原文表达出来,投合新的读者
或听众的趣味,便是理想的译文。
26
返回章重点
例如:
“I pay for all their learning I toil for all their ease.”
38
返回章重点
3.三个人品字式坐下,随便谈了几句。(《子夜》)
4
返回章重点
● 用一种等值的语言的文本材料去替换另一 种语言的文本材料; ● 以符号转换为手段,意义再生为任务的一项 跨文化的交际活动; ● 是译者设法将一种语言所传递的信息用另一 种语言再现出来的跨文化交际活动。
5
返回章重点
翻译:
● 涉及两种语言,是一种语言社会 实践活动,既有跨文化性,又有 交际性;
2
第一章
翻译概述
Brief Introduction to the English-Chinese Translation
3
返回章重点
1. 1 翻译的定义 (Definition of Translation)
问题:
1. 什么是翻译?
2. 刘重德教授在他的《文学翻译十讲》中给翻译下的定 义是什么?
(P.5)
28
返回章重点
说到底翻译问题还是忠实与通顺的 关系问题。没有规矩不成方圆, 英汉翻
译标准就是英汉翻译实践的规矩。当然,
忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通 顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通 顺而不忠实,脱离了原作的内容与风格, 通顺也就失去了意义。
小点结束
wenku.baidu.com29
返回章重点
1. 4 关于翻译方法的争议
7
返回章重点
翻译能开发我们的智力、活跃我们的 思想、丰富我们的语言、开阔我们的视野,
从别的语言中摄取对我们有益的成份。
通过翻译,才能把语言文化、人类文
明推向一个更高的层次和发展阶段。
小点结束
8
返回章重点
1. 2 翻译史简介
(Brief Account of the History of Translation) 问题: 1. 马祖毅认为中国翻译在五四运动之前有三次高
24
返回章重点
比如: On one of those sober and rather
melancholy days, in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.(P.5)
(Controversy on Approaches of Translation) 问题: 1. 什么是直译? 2. 什么是意译?
3. 什么是异化?
4. 什么是归化 ?
30
返回章重点
翻译方法问题争论的焦点: ● 形式与内容 ● 忠实与创造 ● 直译与意译 ● 异化与归化
31
返回章重点
标准?
16
返回章重点
关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给 后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影 响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语 言文字的准绳。
17
返回章重点
“信即忠实于原文; 达即译文能使别人看懂; 雅即 译文要有文采”(P.4)
(E. Jones: The Song of the Wage-Slaves)
(p.5)
27
返回章重点
再如:
Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not.(P.5) Contrast is the spice of life. There can be no joy without sorrow, no summer without winter, no love without hate.
12
返回章重点
明末清初的科技翻译,对我国近代科学技 术和思想进步是一次重要的推动。 鸦片战争至五四时期特(别在19世纪后半 期)的西学翻译,带来了翻译的繁荣,出版了
大批外国先进科学技术和文化学术图书。
13
返回章重点
“五四”以后,我国翻译事业的重点开
始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级
文学作品,是中国现代翻译文学历史的发
刘重德提出了“信达切”的标准。
谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译
学内容的“瞻前顾后”法。
许渊冲提出了诗歌翻译的“三美”和 “三
化”原则。
20
返回章重点
无论是“信达切”、“信达贴”、“信达 化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境
界是‘化’”、“翻译必须重神似而不重形似”
等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严
复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。可始终
没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、达、 雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。
21
返回章重点
要达到完全的“信、达、雅” 或 “等
值(效果)” 只能是一种美好的理想或愿望。
能达七八成或八九成之忠实,已是十分的不 错了。因为任何一种文字都是有其声音之美, 有其意义之美,有其传神之美,有其文气文 体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其
价值取向,而异化和归化则是立足于文化大 语境下的价值取向,两者之间的差异是显而 易见的。
34
返回章重点
异化译法(foreignizing translation)能把一种文化 和语言中的信息以近乎保持其本来面目的方 式贡献给另一种文化及语言,有利于两种异 质文化和语言的相互交流、渗透和融合。
35
返回章重点
18
返回章重点
傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求 的不在形似而在神似。
鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易
解”并“保持着原作的丰姿” 。
茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实
地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。 钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。
19
返回章重点
瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现 方式方法,新的字眼,新的句法。
端时期。形成了不同的翻译流派和风格。
在翻译作风上,大多数译者严谨求实、独
具风格,在翻译史上留下了灿烂辉煌的一
页。
14
返回章重点
解放至今(尤其是改革开放以来)可谓第 四次翻译高潮,这是全球信息化时代来临的结 果。
翻译界面临两大挑战:
● 在运用新思维改进翻译理念、翻译方法,
注重段落语篇的技能翻译;
● 在努力探索利用计算机、语料库、网络
(Conan Doyle)
(p.4)
23
返回章重点
为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅” 的翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准 是切合实际的。
所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风 格完整而准确地表达出来;
所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观 点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增 减地表达出来; 所谓流畅,是指译文的语言一定要明白晓畅、 通顺自然、逻辑清楚、符合规范。
潮, 这三次高潮怎样划分?
2. 我国最早的, 具有较大规模的文字翻译活动是
什么?
3. 明末清初继佛经翻译后翻译活动的一大转折是 什么?
9
返回章重点
在人类历史上,不同文化之间很早以前就开 始了相互交流。 ● 张骞出使西域; ● 玄奘西游印度; ● 鉴真和尚东渡日本; ● 郑和下西洋; ……
1. 4. 1 直译和意译 直译(literal translation)指翻译时要尽量保持 原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手 段等等,同时要求语言流畅易懂,直译并非一定 是“字对字”,一个不多,一个也不少。 意译(free translation)则从意义出发,只要 求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然 流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、 用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味 着可以将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称 直译和意译为传统的翻译方法。
神,得其神而忘其体,决不能把义、神、气、
体、音之美完全兼顾,同时译出 。
22
返回章重点
比如:She was a striking looking woman, a
little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair.
10
返回章重点
中国翻译(五四运动之前)的三次高潮: ● 从东汉至唐宋——佛经翻译; ● 明末清初——科技翻译; ● 鸦片战争至五四前后——西学翻译。
11
返回章重点
佛经翻译是我国最早的、具有较大规模的
文字翻译活动。
提出了 “意译直译,圆满饱和”、“直译
意译兼顾” 的翻译方法并形成一种清新朴质、
整严凝重的独特风格。
工具进行快速、精确有效的语码智能翻译,挑 战必将会给翻译带来一个崭新的未来。
小点结束
15
返回章重点
1. 3 关于翻译标准的争议
(Controversy on Principles of Translation)
问题: 1. 在翻译界最具有影响力的翻译标准是什么?
何人提出?
2. 严复提出的 “信, 达, 雅”是不是惟一的翻译
相关文档
最新文档