第七讲 翻译技巧——增词法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 直到今天母亲还坚持说,她当时以为我只是开开玩 笑罢了。
• I was on one of these occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard-room, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridgetable.
对某种时间概念作强调
• I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
• 我的获释是他成全的,对此我过去很感激, 现在仍然很感激。
强调时间上的对比
练习
• Mother insisted to this day that she thought I was just joking.
• 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球 表演赛之后,他还得起草走后公报。
练习
• My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.
• 我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些 足够占去了我全部的时间。
• They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty.
无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。
作业讲评
The use of atomic weapons is a clear violation of international law – in particular of the Geneva Convention.
使用原子武器显然违反国际法,特别违反 日内瓦公约。
• A stream was winding its way through the valley into the river.
• 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。
1.8 增加量词(p64)
英语中有些动词或动作名词,译成 汉语动词时常需增加一些表示行为、 动作量的动量词。
• Once, they had a quarrel. • 有一次,它们争吵了一番。
1.5 增加表示名词复数的词(p60)
重叠词
数词 或其它
• Newsmen went flying off to Mexico. • 记者纷纷飞到墨西哥去了。
• The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.
arrogance readability relativity segregation
落后状态 紧张局势 自满情绪 可读性 相对论 隔离政策/措施
练习
hostility togetherness
remedy madness irregularities gayety
敌对情绪 集体感 补救方法 疯狂行为 越轨行为 欢乐气氛
1.1 增加动词(p58)
• In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.
• Stephen came out of the hot mill into the damp wind and cold wet streets, haggard and worn.
• 史蒂芬面容憔悴,筋疲力尽,从闷热的工厂 里走出来,到了凄风冷雨的街道上。
练习
backwardness tension
• 一只海鸥看见了从我的窗户透出的灯光,就 一下子朝它扑去。
1.4 增加名词(p60)
不及物 动词后
形容 词前
抽象 名词后
具体 名词后
• First you borrow, then you beg. • 头一遭借钱,下一遭就讨饭。
• This typewriter is indeed cheap and fine. • 这部打字机真是物美价廉。
• Day after day he came to his work – sweeping, scrubbing, cleaning.
• 他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。
练习
• He was wrinkled and black, with scant gray hair.
• 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。
• 他们都希望把下一代美国人训练得忠于祖国, 尽职尽责。
1.2 增加形容词(p59)
• With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!
• 中国人民正在以多高的热情建设社会主义啊! • “It’ll make a man of him,” said Jack.
练习
a sweet dream a smiling face a round of talks a bright moon
a window a couple
一场美梦 一副笑脸 一轮会谈 一轮明月 一扇窗户 一对夫妻
1.9 增加根据上下文需要及反映背景情况的词(p65)
• This great scientist was born in New England. • 这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。
• 连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。
汉语名词的复数没有词形变化,如需表达出来, 在名词后面加“们”,或前面加“各(诸)”,
还可增加重叠词,数词或其它。
练习
• Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may causes.
1.6 增加表达时态的词(p63)
英语
英语动词的时态靠动词词 形变化或加助动词来表达。
汉语
汉语动词没有词形变化,表达 时态要靠增加汉语特有的时态 助词或一般表示时间的词。
1.6 增加表达时态的词(p63)
• I had known two great social systems. • 那时以前,我就经历过两大社会制度。
• I declare, John, you’ve grown a foot! • 译文:说真的,约翰,你长高一尺啦。
汉语有许多语气助词,可以发生不同的 作用,英译汉时细心体会原文,增加一些
汉语所特有的语气助词,可以更好地 表达原作的意义和修辞色彩。
1.8 增加量词(p64)
英语中数词(包括不定冠词a)与可数 名词往往直接连用,它们之间没有量词, 而汉语却往往要借用量词。因此翻译 时应根据汉语表达习惯恰当地增加 表示形状、特征或材料的名量词。
小结
•英文原文中使用了重复修辞手法的, 汉译时一般要相应重复。
•英文原文中省略了成分的, 汉译时应考虑是否需要重复。
•第二种情况也属于增译的一种。
翻译技巧——增译法 amplification (addition)
例1 Of Studies – Francis Bacon
原文
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric
两种语言文字之间所存在的巨大差异,在 实际翻译过程中很难做到词句上完全对应, 因此,为了准确地传达原文的信息,往往
需要对译文Hale Waihona Puke Baidu一些增减。
增译法就是在翻译时按意义上(或修辞上) 和句法上的需要增加一些词来更忠实 通顺地表达原文的思想内容。
翻译技巧——增译法
根据意义或修辞的需要而增词 根据句法上的需要而增词 翻译欣赏
报》以及整个阿拉伯报界,都经常大量引用海卡尔 的话。
1.10 增加概括词(p66)
• Russia, the United States, Britain and France
• 在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机 手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而 并肩开拖拉机了。
练习
• Theory is something but practice is everything.
• 理论固然重要,实践尤其重要。
• A seagull saw the light from my window and darted up to it.
第七讲 翻译技巧——增词法
作业讲评
What we want, first and foremost, is to learn, to learn and to learn.
我们首先需要的是学习、学习、再学习。
作业讲评
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
able to contend.
例1 Of Studies – Francis Bacon
译文
读史使人明智,读诗使人灵秀, 数学使人周密,科学使人深刻,
伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。
译文使用了增译法(或重译法), 使语言更加有节奏感,更深入人心。
翻译技巧——增译法
作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对 原文的内容随意增减。不过,由于英汉
“College is the place.” • “一定会把他造就成一个堂堂的男子汉”,
杰克说,“就是应该上大学嘛!”
1.3 增加副词(p59)
• In the films of those days, all too often it was the same one; boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractors together.
• 货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造 成的种种损失。
• They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.
• 他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦 树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅。
• Profanity was tacitly given up. • 亵渎神灵的粗话全都心照不宣地不用了。
• He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
• 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他 儿子有罪。
练习
• Sino-British links have multiplied – political, commercial, educational, cultural defense, science and technology.
• 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防 和科技等方面的联系成倍地增加了。
• 就是在一次这样的场合,我遇到了卡特赖特一家。 当时我住在警察局长盖兹家里。那天我在台球室里 坐着,盖兹进来问我想不想打桥牌,他们三缺一。
1.7 增加语气助词(p64)
• Don’t take it seriously. I’m just making fun of you.
• 不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。
• The blond boy quickly crossed himself. • 那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。
• Le Monde, the B.B.C., the New York Times, the
entire Arab press, all quote Heikal at length. • 法国的《世界报》、英国广播公司、美国《纽约时
相关文档
最新文档