中英文化差异及习语翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广西民族学院学报(哲学社会科学版)

JO URNAL OF G UANGXI UNIVERSITY FO R NATIO NALITIE S (Philos ophy and Social Science Edition)

2004年12月

社会科学专辑

206

语言学

荣寿 全艳芳中英文化差异及习语翻译

中英文化差异及习语翻译

蔡荣寿,全艳芳

[摘 要] 分析了中英习语文化差异的主要根源,中英历史形成的文化意识差异,表现在习语上因生存环境的不同、风俗习惯的不同、地理环境不同、历史背景不同等所形成的生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化存在着明显的差异。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译。

[关键词] 习语;文化差异;翻译

[中图分类号] H 059 [文献标识码] A [文章编号] 1002-3887(2004)ZJ02-0206-03

言是文化的载体,每一种语言都会体现出文化的特

征。英语和汉语属于不同的文化体系。因此,他们表现出了完全不同的文化特点,这也使得英语和汉

语之间的交流变得困难。习语,包括了俗语和谚语,是一种特殊的语言形式,它具有简练、丰富、生动的表达特点,并且涵盖了地理、历史、宗教信仰和日常生活等方面的内容。我们经常要翻译习语。中英习语的主要区别不仅表现在词汇、语法和修辞方法这些语言表达方式上,还体现在不同的文化背景。中英习语源于不同的文化,表现出物质生活、历史、生活环境方面文化的相似和差异。因此,在翻译中,我们在注意语言本身的同时,还应该考虑文化的相似和差异。

一、习语的定义

什么是习语,至今我们对此仍没有一个准确的定义。著名翻译家张培基,在所著的 关于习语的翻译!一书中,写

道:俗语、谚语等都可看作是习语。而在英语中,对习语同样也没有一个固定的概念,在 Collins Cobuild 习语词典!中,对习语的描述是这样的:习语是一种特殊的短语,当几个单词组合在一起后,能表达出原来各个单词所不能表达的意思。

M ona Baker 所著的 翻译教程!中对习语的解释是,习语是一组固定的语言组合,它的搭配固定,且不能由组成它的各个单词来推测它本身的意思。

现在我们可以得出结论:习语指的是固定的短语或词组,它的搭配固定,整体结构不能随意改动或分割。

二、中英互译中的文化差异

每一种语言都有它深远的文化内涵,这跟它的生理学、习俗、宗教信仰等有关。Nida 将文化分为五类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。

中英习语都跟各自的文化紧密相连,传达出不同的文化特征和本民族的讯息,反映了自身所承载的丰富文化。在研究中我发现,中英习语的差别表现在以下方面。

1.地区文化差异

地区文化指的是在不同的地区,不同的生活环境和生活状况下形成的文化。不同的语言形式,作为地区文化的部分反映,被不同的国家和民族用来表现他们对某一事物或现象的态度。比如,英国是一个岛国,四面环海,它的渔业文化就很发达,我们能找到许多跟海有关的习语,比如:a drop in the ocean(沧海一粟);plain sailing (一帆风顺);keep one's head above w ater(奋力图存);betw een the devil and deep sea(进退两难);steer clear of all doubtful ques tions (避免一切暧昧的事情);feel under t he w ater (感觉不适);w hile it is f ine w eat her mend your sail(未雨绸缪)。而中国是一个农业大国,中国的很多习语则都跟农业有关,如瑞雪兆丰年(a fall of seasonable snow gives promise of a fruitful year);拔苗助长(hast e makes w aste);顺藤摸瓜(fol low t he vine to get the melon);斩草除根(destroy root and branch);我们还可以举出更多的例子,如狗在西方国家非常受人喜爱,而在中国,龙是权利的象征。所以,我们在表述下列习语时,要考虑它所包含的文化因素:过着牛马不如的生活(to lead a dog life);瘦得像猴(as thin as a shadow );望子成龙(long to see one's son succeed in life);你是一个幸运儿(you are a lucky dog);凡人皆有得意日(every dog has his day);老人学不了新东西(old dog w ill not learn new tricks);以及sick as a dog 形容人∀病得厉害#;dog-tired 指∀累极了#。

2.习俗的差异

由于习俗不同,不同的国家在隐喻和审美标准方面有非常明显的文化差异。以竹子为例,中国人常用竹子来比喻坚强、诚实的人,但是在英语中竹子并没有什么象征意义,因为竹子并不是英国本土的植物而是从国外移植来的。但是,英语中也有一些含义丰富、意义深远的词语,如水仙,在中国它只是一种普通的花,而在英语中它则代表了春天和欢乐,另外,在汉语中有很多习语都跟∀饭#和∀吃#有关,如饭桶、吃不开、吃老本、吃软不吃硬、吃闲饭、吃香等,为了

207

G XMYXB

语言学

荣寿 全艳芳中英文化差异及习语翻译

更好、更恰当地表现他的中文意思,应译为:good -for not hing(饭桶);be unpopular(吃不开);land oneself in seri ous trouble(吃不了兜着走);be unable to st and (吃不消);be unable t o bear or support (吃不住);live off one's past gains (吃老本);be open t o persuasion,but not t o coercion (吃软不吃硬);lead an idle life(吃闲饭);and be very popu lar(吃香)。

3.宗教文化

宗教文化源于宗教信仰,不同国家的思想意识是人类文化的主体,它体现出了每个国家对崇拜和禁忌的不同态度,中国文化深深受到道教和佛教文化的影响,其中,佛教文化的影响又是最根深蒂固的。英语文化则是基督教文化,如God helps those w ho help them selves (自助者天助也)意为上帝帮助自助的人。实际当中我们也可以看到汉语习语明显地受到佛教文化的影响,而英语习语则与基督教文化息息相关。

4.历史差异

历史文化源自于特定的历史发展时期和历史文化遗产。汉语和英语是完全不同的文化体系,他们有着不同的历史发展轨迹。历史文化是由典故、传统、信仰和惯例、神话、诗歌、古籍、记录等组成的,比如,Achille's heel,源于一个希腊神话,指的是人体最关键、致命的部分。M eet one's w aterloo(一败涂地);Penelope's w eb(永远完不成的工作);a Pandora's box(潘多拉之盒,意指灾难、麻烦、祸害的根源),而在汉语中,则有一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃(everybody's business is nobody 's busi ness);骄兵必败(pride comes before a fall);新官上任三把火(new broom sweeps clean);说曹操,曹操到(speak of the devil,and he appears)。这些习语都来自于寓言和传说,只有充分了解它们的文化内涵,才能做出适当的翻译。

三、习语翻译的具体原则和方法

Nida 说过:∀任何一次翻译都会有意思的丢失,但要做的就是要在翻译的过程中把这种丢失减少到最小程度#。

1 直译

直译是一种在不违反语言规则和达到同等的表达效果的条件下,在翻译中使目标语保持原语言的修辞、民族和地区特点的翻译方法。在翻译中英文化能相互适应的习语时,直译是使用得最多的方法。这些习语在词的选择,语法和意义形象方面都很相似。这种方法可在下列情况下使用:第一,中英习语在文化和语义方面都相似,如sour grapes(酸葡萄);t o go int o the red(出现赤字);to break the record(打破记录);第二,中英习语在语言方面近似,而读者也可推断出其中的文化内涵,如a tooth for a tooth(以牙还牙);first-hand mat erial (第一手材料);a castle in the air (空中楼阁);to burn the boat (破釜沉舟);t o have some thing at one's finger's end(了如指掌)。

2 意译

意译是一种只保留原文的内容而不保留原语言形式的翻译方法。在许多情况下,原语言和目标语是运用不同的方式来表达相同的意思的,因此,很难采用原语言的方式来翻译成目标语。当两种语言之间有文化差异时,常用意译法来翻译。此外,文化的内涵很难精确地表达出来。在这种情况下,可采用与原语言有一点文化关联的词汇来翻译,如:as easy as a pie(易如反掌);be wise after the event(事后诸葛亮);each has its ow n merits (各有千秋);st ill w ater runs deep(大智若愚);don't count your chicken before they're hat ched(夜长梦多);make oneself scarce(三十六计走为上计);t he grass is greener on the other side of the hill(这山望着那山高);putting the cart before the horse(本末倒置);murder will out (纸包不住火);fools rush in where angels fear t o tread(初生牛犊不怕虎)。

有时,意译可传达出原语言的文化内涵,但是文化的丢失,原语言形式和修辞特点的丢失是在所难免的,所以,通常我们要避免意译。

3 其他翻译方法

在翻译中,为了更忠实地表达原文,我们会补充一些内容,这种方法在翻译原文的文化内涵方面有优势。它适用于翻译有历史和宗教方面的差异的习语。因为大部分习语都有特定的文化背景,这种方法可弥补文化之间的差异,降低文化丢失程度。这些方法如下:

(1)在翻译中给音译词附加注释

这种方法主要用于人名和地名的翻译,比如:∀班门弄斧#译为∀to show off one's prof iciency w ith the axe before Lu Ban the master carpenter #其中∀Lu Ban the mast er car penter #是对这个习语的注释,因为在中国大家都知道鲁班是能工巧匠,但是外国人也许并不认识他。另一个例子是∀东施效颦#译为∀T ung Shih imit ating H is Shih #我们也为它加上了注释∀H is Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yueh.T ung Shih w as an ugly girl w ho tried to imitate her w ays.#

(2)补充说明

为避免注释过多而累赘,有时可在适当位置补充说明词语,以使完整。但使用这种方法时应慎重以避免变成解释

4 替换翻译法

从交际意义上来讲,原语言词汇可用概念不同但具有相同文化内涵的目标语词汇来代替,在英语和汉语的发展演变过程中,形成了一些内涵和隐喻形象丰富,变化较小的习语。这些习语所表现出来的生动形象应该保留下来,但因为存在文化差异,我们必须根据文化的含义,在目标语中用一种隐喻形象来代替原语言中的内容,如a lion in the w ay(拦路虎),此例中,我们把狮子换成了与中国文化更接近的老虎。另一些例子,如beard t he lion (虎口拔牙),as majest ic as a lion(虎虎生威),in like a lion,out like a lamb (虎头蛇尾)。

相关文档
最新文档