大学英语实用翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从语法角度来看 , 科技英语文体具有以下 几个主要特征:
•
〈一〉动词一般现在时的出现率比 较高。这是因为在科技文体中常用一般 现在时说明普遍真理 , 阐明科学定理和 定义 , 描述某种过程等的缘故。由于科 技文体论述的重点往往是事实、现象或 过程等 , 而不涉及有关的人 , 故动词的 被动语态形式有很高的出现率。被动语 态不仅可使论述显得客观 , 而且可以突 出动作的对象。 有人作过统计 , 发现科 技文体使用被动语态的句子要比文 学文 体多五至六倍。
• (四)科技文体并不需要激发读者的感情 , 因此基本上不使用感叹句、反意问句等 , 也很少使用夸张、拟人、借代、比喻等 修辞手法 , 这与文学文体形成鲜明的对 照。 • 总之 , 科技文体是一种非常正式的书面 语体。
• 任何一种文体的语言特征都不是 绝对的。为了适应科普及工作的 需要 , 许多科学工作者在著述中也 有时采用比较通俗的风格 , 因此一 种通俗的科技文体应运而生。许 多教人如何自己动手 做事的手册 〈 Teach-Yourself Manuals 〉便是 用这种风格写的。其特点是尽可 能少使用范围过于狭窄的专业用 语 , 力求句子结构简短 , 少用 " 非 人称 it 句主 "(the impersonal it construction)运用you, we,等人成代 词以缩短与读者之间的距离 , 偶尔 也使 用一些修辞手法 ( 如比喻、 拟人等 ) 。下面这段文字摘自一篇 讲 “ 中风”(strokes) 的预防和治 疗的科普文章:
• (二)科技文体的句式比较完整 , 变 化也较少 ; 完全句多 , 省略句少; 长句多,短句少;而且较多使用形 式主语 it 引导的句式 ( 如 :It is necessary that…)和用 that 引导的主 语从句 . 由于科技文体要求叙述全 面、严谨、富有逻辑性 , 所以主从 复合句、同位语、插入语的使用率 也较高。一些可以表示逻辑关系的 词语常出现在科技文体中 , 如 hence, consequently, accordingly, however, but, also, finally, generally, especially, furthermore, on the contrary, as a result, in short, namely 等。 它们在叙述、归纳、推理、 论证和概括等方面能起到很好的辅 助作用。
• 这段文字是从一篇讨论 “心脏跳动” 的文章中摘录下来的。在七十多个单词 中 , 几乎所有的名词都是专业术语。因 此“ 外行人” 是不易读懂的。
• 科技文体中使用的专业术语多源 于拉丁语和希腊语。它们的意义 比较稳定 , 利于精确地表达概念。 科技文体还大量使用具有科技新 义的常用词 ,“ 外行人” 又往往 因此而闹出望文生义的笑话。
• Close to the junction of the superior vena cava with the right atrium is a mass of small, basic-staining and spindle-shaped cells called the sikoatrial node. Experiment shows that it is in these cells that the normal heart-beat originates. If they send out contraction waves with a slow rhythm the heart-beat is slow. If they send out contraction waves with a fast rhythm the heart-beat is fast. Consequently, this node is called the pacemaker of the heart.(Bainblidge &Menzies. Essentials of Physiology)
第三章
英汉实用翻译
第一节 科技文体
• 1、科技文体的特点 • 科技文体是随着科学技术的发展而形成 的一种文体形式 , 俗称科技英语 〈 English for science and technology 〉。 有关自然科学和社会科学的著作、学术 论文、实验报告、专利及产品说明书等 均能体现这种文体风格。科技文体不以 语言的艺术美为其追求的目标,它讲求 逻辑上的条理清楚和思维上的准确严密。 因此 , 在遣词造句上 , 科技文体有其独 特之处。 • 科技文体的用词具有高度的术语性。为 了概括社会和自然的现象、揭示客观事 物的发展规律 , 科技文体必须使用表意 清楚的专业术adv.) 在日常用语 中指 “ 骑在背上 ”( 如小孩骑 在 大人背上) , 但在铁路运输业则指 " 把载重汽车直接开到火车上运输 ", 故 有 piggyback train 的 说 法 ,humour 在日常用语中作" 幽默 " 、 " 情绪 " 解 , 但在医学上则常 作 " 体液 " 讲 , 如 vitreous humour (玻璃体液 ); decay 常当 " 衰退 " 、 " 腐朽 " 讲 , 但在物理学则指放射 性物质的 “衰变”; plate 可指日 常生活中用的 " 盘子 ", 但在印刷 业则指 " 印版 " 或 " 图版 ", 在建筑 业指 " 墙顶承梁用的横木板 ", 而 在电学则指电子管的 " 屏极 " 或 " 阳板 " 。类似 的例证不胜枚举。
• (三)科技文体既要求句子的容量大 , 能 表达复杂的内容 , 又要求语言简洁 , 不 能拖泥带水 , 因此经常使用符号、公式 和通用的缩略语 , 并较多地运用名词性 前置修饰语 。 • 如 eight fixed open hearth steel melting furnace • (八座固定的平炉炼钢炉), • radar range-finder target selector switch • (雷达测距目标选择开关)等。 • 为了作到简洁 , 科技文体也较多使用动 词的非谓语形式(现在分词、过去分词、 动名词和动词不定式) ,“垂 悬发词” (dangling participles )在科技文体中不仅 允许 , 而且时常出现。如 : • Travelling at the speed of light, it takes two mi1lion years to reach the nearest galaxy.