外事接待时的翻译陪同

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外事接待时的翻译陪同

作者:佚名文章来源:本站录入点击数: 1363 更新时间:2006-11-22 15:20:37

在外事接待工作中,翻译与陪同工作都是必不可少的组成部分。尽管它们在客观上属于辅助性工作,但是它们却在外事接待工作中发挥着举足轻重的作用。要在外事接待过程中做好翻译与陪同工作,既要充分注意二者之间的不同要求,又要认真掌握相关的礼仪规范,并且一丝不苟地予以遵守。

一、外事翻译

在外事工作中,翻译的确切称呼应当是外事翻译。它的含义是,在接待工作中将一种语言文字的意思用另外一种语言文字表达出来。可见,翻译工作在接待活动中发挥着双向转换语言文字、消除交往障碍、传递双方信息的重要作用。

就礼仪规范而言,要做好外事翻译工作,必须在提高自身素质、注意临场发挥这两个方面多下功夫。

(一)提高自身素质

在接待活动中,每一名外事翻译既是专职翻译,又是接待人员。此种特殊的双重身份,要求外事翻译不仅需要具备专职翻译的素质,而且需要具备接待人员的素质。具体而言,政治上坚定、业务上过硬、准备上充分、知识面宽这4个方面的要求,每一名尽职尽责的外事翻译都要努力争取做到。

1.政治上坚定。对外事翻译而言,这是最基本的要求,具体应当体现于下述3个方面:

(1)站稳立场。在具体工作中,外事翻译必须忠于祖国,忠于人民,忠于政府,维护本国、本单位的利益。这一原则立场,绝对不可动摇。

(2)掌握政策。对于我国党和政府的路线、方针、政策,尤其是我国的外交、外事政策,外事翻译应当深入体会,全面理解。

(3)提高警惕。在从事翻译工作的具体过程中,外事翻译一定要遵守外事纪律,严守外事机密,保持高度的政治敏感性,在任何情况下。都不得将我方内部情况向外方人士随意泄漏。

2.业务上过硬。做好翻译工作,业务上过硬是自不待言的。业务上过硬,在此主要是指精通语言文字,达到专业标准,并且讲究职业道德。

(1)精通语言文字。要想做一名合格的外事翻译,首先必须具有深厚的语言文字功底。具体来讲:第一,外事翻译至少应当精通一门外语,并且最好还能再掌握第二门、第三门外语;第二,外事翻译必须拥有较高的本国语言文字修养,不但要精通现代汉语,而且还应该精通古代汉语;第三,外事翻译还应掌握一定的翻译技巧。

(2)达到专业标准。外事翻译必须达到“信、达、雅”的专业标准,即做到翻译准确,译文通顺,语言优美。其中,“信”最为重要,“达、雅”也要兼顾。

(3)讲究职业道德。作为一名外事翻译,必须严格遵守职业道德,对下述5点尤须特别注意:第一,不得忘记身份,喧宾夺主;第二,翻译时不得任意删改,偷工减料;第三,不得滥竽充数,不懂装懂;第四,不得随心所欲,窜改原话原意;第五,不得胡编乱造,无中生有。

3.准备上充分。要做好翻译工作,事先做好必要的准备乃是一个重要的步骤。翻译特别是口译准备工作的具体范围甚广。在通常情况下,它主要包括下述5个要点:

(1)明确具体任务。在翻译工作开始之前,应当对具体的翻译任务、翻译的基本内容、服务的主要对象,以及工作的具体时间、地点予以明确。

(2)了解相关环节。在遵守有关规定的前提下,翻译人员了解工作的基本环节有助于为可能涉及的内容或问题提前作好翻译上的准备。

(3)熟悉有关背景。对于翻译对象的有关背景,如其个人特点,双边关系,我方意图,近期大事,国内外政治与经济发展的新动向、新问题,都应当尽可能地予以熟悉。

(4)适应现场环境。如果条件允许,翻译人员应当提前到达工作现场,以便对有关工具、设备进行调试或

者试用,并做好其他有关的临场准备工作。

(5)掌握语言特点。对于有关作者的写作特点,有关人员的口音特征,有关语言文字翻译方面的主要疑难之处,翻译人员亦应尽量加以掌握。

4.知识面宽。一名称职的翻译人员,必须具有丰富的专业知识与社会知识,主要包括:

(1)国学知识。从事翻译工作,一定要具备有关中国传统文化的知识。对有关的名著、典章、制度、人物、谚语、习俗等等,都应当努力学习掌握,加强积累。

(2)国际知识。通过学习国际知识,能了解相关交往对象,开阔视野,提高翻译工作水平。

(3)外事知识。翻译人员要认真学习与外事工作有关的一切知识,以更好地担负起翻译工作的重任。

(4)当今时事。对于当今时事政治、国内外大事,翻译人员均应了如指掌,并且能够迅速地判明其是非曲直。

(二)注意临场发挥

在许多情况下,外事翻译的临场表现十分重要。下面,将分别介绍我方口译人员与笔译人员在具体的翻译过程中所应注意的有关事项。

1.口译人员必须注意的有关事项。口译,又称口头翻译。它是指在接待活动中,由译员对我方人员与外方人士的交谈、讨论或者发言在现场即席进行口头翻译。

具体来看,口译主要分为如下2种:在中外双方进行交谈、讨论时,它通常表现为交替传译;而当一方人员在国际会议上发言时,它则往往表现为同声传译。

从总体上讲要做好口译工作,主要应注意下述几点:

(1)注意个人态度。在从事现场翻译的具体过程中,口译人员应当始终保持热情、友好、愉快、诚恳、谨慎的态度。既要旗帜鲜明地维护国家荣誉,捍卫自身利益,又要令外方人士真切地体验到我方的友善与诚意。

(2)始终全神贯注。在工作岗位上,口译人员必须聚精会神,确保翻译的忠实、准确,要对有关人员的谈话、发言要点做好笔记。不要主动与外方人士交谈、询问或为其解答问题。遇有未听清之处时,应提出或问明。翻译确有困难时,应告知谈话人或发言人,不要主观臆断,不懂装懂。对我方谈话人、发言人所具体表述的内容如有意见,可向其提出,请对方三思,但必须以其见解为最终见解。

(3)坚持有主有次。在现场翻译过程中,口译人员要尊重我方在场的负责人员,并严格服从其领导。在正式会谈、谈判中,除我方主谈人及其指定发言者之外,对我方其他人员的插话、发言,只有在征得主谈人同意后,才可以进行翻译。在工作之中,若外方人士问及译员个人问题时,应适时地告知当时在场的我方负责人,并请其定夺答复与否。

(4)待人有礼有度。在接触外方人士时,口译人员既要讲究礼仪,更要注意分寸。既要防止机械、生硬,更要防止崇洋媚外。对对方所提出的一切要求,均应及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。当我方不能满足外方要求时,可转述我方负责人的意见,并作出合乎情理的解释。若外方人士发表了不正确的言论,应据实全部报告我方负责人。若对方单独向译员发表了错误见解,在对方不了解具体情况或并无恶意的前提下,可实事求是地对其作出说明;若对方确有恶意,则应坚持正确立场,义正词严地阐明我方态度;本人若存在一定难处,也可暂不作答,而迅速报请上级处置。

2.我方笔译人员必须注意的有关事项。笔译,亦称书面翻译。与口译相比,笔译的不同之处在于它以书面译文为成果,因此要求翻译工作更为正确、严谨、地道。尽管笔译人员在接待活动中通常居于幕后,但其重要程度并未因此而降低。

要做好笔译工作,一般应做到以下3点:

(1)文字标准。在正常情况下,笔译人员应将所接触的书面文字。译为交往对象所正式使用的文字,或者是中外双方经过协议所指定的其他正式文字。不论是具体使用何种文字,均应令其标准无误。

(2)忠于原文。在翻译过程中,笔译人员必须一丝不苟地忠实原文,忠于本意,切勿随意转译,无中生有。在翻译重要文件、资料时,此点尤须注意。

(3)集思广益。在笔译过程中,如果自己遇到难题,比如对字、词、句意难以把握时,应当向他人

相关文档
最新文档