英汉互译实践与技巧课件.ppt

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

II. Nature and Scope of Translation 科学(或学科)+艺术+技巧的结合
翻译学:translatology 翻译的艺术
翻译的技巧
翻译的类别
按语言:本族语译成外语,外语译成本族语两种
按其工作方式:口译、笔译及机器翻译三种
按其翻译材料:科技翻译,文学翻译、应用文的翻译等
英汉互译实践与技巧
本课程是为我校硕士研究生开设的一门英汉互译 笔译实践课,其主要内容包括:
1. 讲解、传授翻译的基本理论知识和基本技能、 技巧;
2. 分析、讲解翻译中的常见问题和错误,通过有 针对性的翻译练习,培养和增进学生的英汉互译 的实际动手能力。
要求学生通过此课程的学习能够:
1. 英译汉能独立完成结构复杂、难度较大的各类 文体的翻译;做到意思准确、文句通顺;
按处理方式:全译、摘译和编译等。
III. Principles or Criteria of Translation 1898年严复 “信、达、雅” 译界大致有3种不同的观点: 1.全面肯定“信、达、雅”的主导地位; 2. 采纳“信、达”标准,对“雅”持不同观点; 3. 另起炉灶,提出新的标准。
I. Important Role of Translation翻译的重要作用 好例音意兼顾、读写具佳 :Coca Cola可口可乐、
club俱乐部、laser激光、hacker黑客等。 不好例:
1. 日常生活white wine, where, maxi puke 2. 文学艺术 dragon, renaissance“望子成龙” 3. 科技menu菜单(容易误导)、laser镭射(名不符
实),nylon尼龙(读写不一) 4. 对外宣传 抓紧施肥、五讲四美三热爱 5. 国际政治1. moksatsu, “默殺”,a. keep silent
sophisticatedly);b. ignored, despise
2. les territoires territories vs. the withdrawal from occupied territories
building when the explosion occurred. 真幸运,发 生爆炸时大楼里没有人。
例3 As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.真不巧,野餐那天下雨了。
I. Correspondence between English and Chinese at Word Level
意译不能不顾原文,随心所欲地创作。 无论是直译还是意译,均须以理解原文为前提。在
处Baidu Nhomakorabea手法上,直译要近情理,便于读者理解、接受, 否则就会变成硬译、死译; 意译应当注重事实依据,不能无中生有、随意杜撰, 否则就会变成胡译、乱译。译者应当善于把两者有 机地结合起来,在不失原文本意的前提下,灵活机 动地选用或交替使用这两种翻译法去解决翻译实践 中的具体问题。
UNIT 2 Diction 单元教学重点
1. 语境在翻译中的重要性 2. 英汉词字层次对等关系 3. 英语词义辨析的主要方法 语境是一切言语活动存在的前提。 (No context,
no translation) 例1 I’ll finish the book next week. 例2 As luck would have it, no one was in the
1.词义完全对等 这种情况在英汉翻译中只占极少比例,往往多见于专有名
词,技术词汇等。 2.词义多种不同对等 这种情况在英汉翻译中最为普遍,词类多为名词,动词,
赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛 外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大 将凯彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人 功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起 伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者, 则无疑也。
IV. Literal Translation and Free Translation 直译不等于字对字的翻译: How are you? *怎么是你? How old are you?*怎么老是你?
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the who1e countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of Nature.” Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still here and there, break the flowing contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.
2. 汉译英能通顺地翻译个人与单位情况介绍,能 结合各自的专业,完成一般性汉语文章、摘要的 翻译。
1-15周课堂教学、讲解、讨论、答疑,16 周开卷考试。 课堂教学采取4人固定小组,每周有作业, 轮流执笔(经小组讨论,每次完成1-2 份 作业,平均每人5次以上)
平时成绩50%:4人小组讨论+课堂提问+ 作业质量 期末开卷考试50%(英译汉30%,汉译英20 %,包括自拟核心期刊摘要翻译汉译英10%)
相关文档
最新文档