电影字幕翻译的原则与理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一 、电影字幕的定义
A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.
可用三种策略来处理字幕翻译中的 文化信息:
文化补偿( Cultural Compensation)原则。文 化补偿原则旨在保存和介绍异域的文化特色,使 观众对不同语言和文化的电影有所了解。 文化移植(Cultural Transplantation)原则。这 种原则能使字幕读起来比较地道和生动。译者需 舍去原语的文化特色,惜守本族语,使字幕更容 易被观众理解和接受。 文化协调( Cultural Mediation)原则。尽可能 减少原语和译语中文化信息的丧失。
时间限制
从时间限制上看,字幕与声音、图像
必须同步。也就是说,字幕的插入要 与影视剧的旁白和对自的语音播放同 步,伴随语音的开始而开始,伴随语 音的结束而结束。
语言经济原则
正是由于时间和空间两方面的技术限
制,影视剧字幕翻译要简清明了,在 有限的时空内准确无误地把源语所包 含的信息传递出来,这就是字幕翻译 的语言经济原则。
文化制约
影视传播不仅是一种娱乐活动,还是一种文化交 流,因此在翻译中要考虑到跨文化因素,考虑到 跨文化因素的制约。电影电视作为一种特殊的文 化形式,其字幕的翻译既包括了语言层次,同时 也包括了文化层次。影视翻译不再是语言转换, 它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究 影视字幕翻译,必须处理好源语文化和目的语文 化的关系。译者作为文化交流的中介,其主要目 的是促进不同文化的交流,减少文化差距。
三、影视字幕翻译的分类
从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕 (Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Interlingual Subtitling)。 语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种 语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说 话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也 把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。 语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译 为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片 下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角 字幕翻译”( Diagonal Subtitling
二、影视语言的特点
1.即时性
影视剧中的语言是有声语言, 转瞬即逝, 因此一般要求听众 一遍就能听懂。 影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了 极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电视剧是供人们 观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平, 要求能一听就懂。同时, 这和影视语言的即时性也是相联系 的。 影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的 翻译有所不同。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白 的形式出现, 即十分口语化。
电影字幕翻译 理论与原则
一 、电影字幕的定义
Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue. Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
翻译目的论
关联理论
德国功能主义翻译理论
根据功能主义翻译理论,字幕翻译中最重要的原 则是翻译的目的。因此,字幕翻译的目的就是在 时空的制约下向观众传达最有效、最相关的信息。 实际上不同的影视作品因有不同的交际目的,所 采用的翻译策略及方法也有不同。这就是汉 斯· 维米尔(Vermeer)目的论在字幕翻译中的具 体运用。根据目的论,字幕翻译是一种人与人之 问的互动。在字幕翻译过程中,作为“发起人” 的导演以及译文文本使用者的观众起着至关重要 的作用。观众的需要影响导演的意图,而导演的 意图则影响着译者最终采取哪种翻译策略,从而 决定字幕最终的效果甚至整部电影的成功与否和 海外票房成绩。
同步说明原则
通俗原则
结语
Байду номын сангаас
总之, 具体的影视对白翻译活动目的是为 了尽力传递影视片的语言和文化信息, 更 好地实现影视片的美学价值和商业价值, 以最大程度的吸引观众。 影视对白翻译活 动的目的在于满足最广大观众的需要, 用 目的论来分析正好满足了此方面需要; 同 时, 从宏观上看,这一目的也是同促进不同 语言、不同民族间的文化交流和融合的目 的相一致的。
六、电影字幕翻译的限制与原则
影视语言不同于书面文学语言的五个特点: 聆听性 综合性 瞬间性 通俗性 无注性。 ——钱绍昌
空间限制
就空间而言,一般影视剧的字幕常常放在 银幕(荧屏)的最下方,这样,就把字幕对 影视剧多媒体艺术效果的影响降到最低。 所以,字幕所占用的空间只能是一到两行, 且源语和目的语的长度应该相当。 双语字幕两行,源语在下,目的语在上; 单语字幕一般一行。空间的限制使字幕的 翻译必须简洁明了。
Thank you!
从字幕的内容上看,电影的字幕翻译
鉴于原文本的内容与性质不同,分为 显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻 译。 显性字幕翻译主要指对原文本人物的 话语、对白等的翻译; 隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译, 比如说对时间、地点、物品等一种解 释说明性的翻译。
四、影视字幕翻译的理论
功能翻译理论
五、影视翻译的过程
第一步骤是指作者与译者的互动交流。译者需 要以源语言为背景语言,通过对源语言的分析 与解释来获取时和翻译的信息表达。 第二步骤则是译者与观众的互动交流。在这个 步骤中,译者必须以目标语言为背景语言,通 过在构建与解释,用精确的目标语来表达出观 众们喜闻乐道的篇章来。 第三步骤则直接是第一步骤和第二步骤的合并。 译者在第三步骤中的桥梁作用。无论是第一层 还是第二层的翻译过程都是一种无形。译者都 应该以读者观众的目的为出发点,否则这中字 幕翻译就毫无意义。
2.大众性
3. 口语化(简洁化)
基于影视语言的这些鲜明特点, 译者在将其 翻译成另一国文字时, 便不能不考虑语言风 格的传译问题, 以使他国的电影观众充分感 受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦 涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。同时, 影视翻译的即时性和大众性, 使得影视翻译 必须以目的语观众为中心, 适当照顾到他们 的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法 是以意译为主的方法。这就是尤金· A· 奈达 (Eugene A ·Nida)所提倡的“功能对 等”。