跨文化交际中语用失误的种类及成因
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二个层面的语言语用失误指的是说话人想 要表达的“言外之意、弦外之音”没有表述清楚,让 听话人产生了误解。 言外之意是指,在交际中,人们 有意利用语境,使语言单位产生的字面意义之外的 隐含意义。 例如:
It’s cold here. 其实说话人所要表达的意思可能不是评论天
气 , 而 是 提 出 一 些 希 望 , 如 :“Please turn on the air-conditioner.”或 者 “Close the window,please.” 根 据 Austin 的言语行为论,语言不仅仅用于描述,而 要应用于行动。 对语言正确的理解不仅要掌握字面 意思,还要能够正确分析特定语境中的隐含意义。
第 33 卷 第 1 期 2012 年 1 月
赤 峰 学 院 学 报( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Soc.Sci)
Vol. 33 No.1 Jan. 2012
Hale Waihona Puke Baidu
论跨文化交际中语用失误的种类及成因
王爽
(华中科技大学 文华学院, 湖北 武汉 430074)
还有一种情形则是使用者由于错误的套用本 民族的使用习惯,按照母语的结构套用汉语。 如下 面一个例子:
I was really sick. 这时候正确的反应应该是 “I’m sorry to hear that.”而 不 能 把 我 们 所 熟 悉 的 汉 语 表 达 “ 别 担 心 ” 直 接 套 用 为 英 语 的 “Don’t worry.”这 样 ,会 使 对 方 误 解你对他漠不关心。 (二)社交语用失误 社交语用失误的产生则是因为交流的双方社 会成长环境不同, 所接受的文化熏陶也不一致,从 而其社交准则有所区别,交流双方如果忽略了此问 题,则很容易产生社交语用失误。 该类失误的出现 与交流两方的身份、熟悉程度、对话题的掌握程度 有关。 在如下一些对话环境中常出现此类情形:称 呼、问候,致谢、道歉、恭维、邀请、谦虚、请求等。 如 称呼环境,在汉语中,为了以示对老师的尊重,学生 碰到老师一般会说:“某某老师“,但是在英语中,一 般则没有这样的尊称, 他们更多的是直呼其名,或 者 在 名 字 前 面 加 上 Mr./Mrs./Miss, 甚 至 只 用 Sir/ Madam 来代称。 比如在中国,对老师的称呼就不能 直 接 是 “你 好 ,某 某 ”,而 应 该 尊 称 “你 好 ,某 某 老 师”。 二、语用失误的成因 (一)思维模式不同 汉语注重意会,英语注重形合。 中西方两种截 然不同的价值观念决定了双方在思维模式上区别 也较大,不同的思维模式体现在语言表达上,则表 示为不同的语言结构。 中文中常使用整合型语句, 以牺牲细节上的模糊来成就整体上的清晰。 而英语 中,则是先个体后整体,先小后大。 如汉语中在对 人、物、时间、地点等因素的排序上,往往先大后小, 先大地名,后小地名,先团体,后个人,先年,后月 日。 而西方却刚好相反,先小后大,先局部,后整体, 先个人,后集体。 这是非常不符合中国人的思维习 惯和语言表达习惯的。 这种相反的思维模式体现在语言结构体系上, 也就出现了对同一件事情的描述,中国和西方具有 不同的排布顺序。 试举例如下: 时间的表达:
关键词:跨文化交际;语用失误;构成;分类 中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)01-0176-03
语用失误产生于跨文化交际中,究其根本原因 应为交际双方进行信息编码和解码出现了不一致, 从而引起交际失误。 根据萨姆瓦、波特、简恩依照信 息论观点,把交际定义为:一种双边的、影响行为的 过程;在这个过程中,一方有意向地将信息编码并 通过一定的渠道传递给所指的另一方,以期待唤起 特定的反应和行为。 依据这一观点,我们认为跨文 化交际是一种特殊的交际形式,它的信息源(说话 者)和接受者(受话者)分别来自不同的文化体系, 这样两者相互交际时就产生了跨文化交际。 同时, 跨文化交际的传递方式是信息在一种文化氛围中 编码,而在另一种文化氛围中解码,说话人和受话 人需要经常变换角色和交替进行信息编码和解码。 人们在跨文化交际时,不知不觉中带着与自身文化 相应的社会期望,常常下意识地以本民族的文化准 则和价值观念来指导自己的言行和思想,用本文化 的行为模式代替目标文化的行为模式,并以此为标 准来评判别人的言行和思想,也就是不自觉地进行 语用迁移,造成语用失误。
第一个层面的语言语用失误指的是由于说话 人使用了有可能造成歧义的词语或者措辞不当,而 导致听话人误解了说话人的特定的话语意义。 有些 相同的表达在不同的语言中有不同的意义,而不同 的表达在不同的语言表达中有相同的意义,但其语 用意义不同。
例 如 , 外 国 朋 友 向 你 问 路 : “Shall I go this way?”你的回答是:“Of course.”这会导致他的不愉 快。 虽然你只是想表达非常肯定的语气,但会造成 以英语为母语的人的误解。 因为在这一语境下使用 这一表达,会使人听起来是对其智力水平的怀疑或 者讽刺。 正确的表达应该是“Certainly”,“Yes”。 或者 “Exactly”。
- 176 -
己母语中的一些表达习惯应用到了外语表达之中 而产生的一些失误。 按照这一定义,语言语用失误 可进一步细化为两个层面:
这两个层面的语用失误都与语言有着密切的 关系。 一方面,说话人认为听话人能够理解自己所 要表达的含义,另一方面听话人做出的确实错误的 语用判断, 而错误的理解了说话人所要表达的意 思。
摘 要:语用语言失误和社交语用失误是构成跨文化语用失误的两个重要方面,其中语用语言失误的 产生是因为语言使用者错误的把本民族的表达习惯等同于对方民族的表达习惯, 只从字面上来理解词句 的意思,错误的组词构句;社交语用失误则是由于文化背景不同,对话题的熟悉程度不够,缺乏对交流环境 的理解和思考,不合时宜的错误表达。 本文试从语用失误的构成和成因两方面做出分析,以期对跨文化交 际中的英语教学有所帮助。
本文也正是基于此点展开了讨论研究,分析语 用失误的构成种类及其成因,以期对提出相应教学 对策有所帮助。
一、语用失误的构成种类 (一)语言语用失误 语言语用失误表现为,说话人没有考虑到该语 种本族人的语言表达习惯,而采取了不同的语言表 达方式, 或是错误地使用了其他语言的表达方式; 或者说话人对外语的正确表达方式不明确,而把自
It’s cold here. 其实说话人所要表达的意思可能不是评论天
气 , 而 是 提 出 一 些 希 望 , 如 :“Please turn on the air-conditioner.”或 者 “Close the window,please.” 根 据 Austin 的言语行为论,语言不仅仅用于描述,而 要应用于行动。 对语言正确的理解不仅要掌握字面 意思,还要能够正确分析特定语境中的隐含意义。
第 33 卷 第 1 期 2012 年 1 月
赤 峰 学 院 学 报( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Soc.Sci)
Vol. 33 No.1 Jan. 2012
Hale Waihona Puke Baidu
论跨文化交际中语用失误的种类及成因
王爽
(华中科技大学 文华学院, 湖北 武汉 430074)
还有一种情形则是使用者由于错误的套用本 民族的使用习惯,按照母语的结构套用汉语。 如下 面一个例子:
I was really sick. 这时候正确的反应应该是 “I’m sorry to hear that.”而 不 能 把 我 们 所 熟 悉 的 汉 语 表 达 “ 别 担 心 ” 直 接 套 用 为 英 语 的 “Don’t worry.”这 样 ,会 使 对 方 误 解你对他漠不关心。 (二)社交语用失误 社交语用失误的产生则是因为交流的双方社 会成长环境不同, 所接受的文化熏陶也不一致,从 而其社交准则有所区别,交流双方如果忽略了此问 题,则很容易产生社交语用失误。 该类失误的出现 与交流两方的身份、熟悉程度、对话题的掌握程度 有关。 在如下一些对话环境中常出现此类情形:称 呼、问候,致谢、道歉、恭维、邀请、谦虚、请求等。 如 称呼环境,在汉语中,为了以示对老师的尊重,学生 碰到老师一般会说:“某某老师“,但是在英语中,一 般则没有这样的尊称, 他们更多的是直呼其名,或 者 在 名 字 前 面 加 上 Mr./Mrs./Miss, 甚 至 只 用 Sir/ Madam 来代称。 比如在中国,对老师的称呼就不能 直 接 是 “你 好 ,某 某 ”,而 应 该 尊 称 “你 好 ,某 某 老 师”。 二、语用失误的成因 (一)思维模式不同 汉语注重意会,英语注重形合。 中西方两种截 然不同的价值观念决定了双方在思维模式上区别 也较大,不同的思维模式体现在语言表达上,则表 示为不同的语言结构。 中文中常使用整合型语句, 以牺牲细节上的模糊来成就整体上的清晰。 而英语 中,则是先个体后整体,先小后大。 如汉语中在对 人、物、时间、地点等因素的排序上,往往先大后小, 先大地名,后小地名,先团体,后个人,先年,后月 日。 而西方却刚好相反,先小后大,先局部,后整体, 先个人,后集体。 这是非常不符合中国人的思维习 惯和语言表达习惯的。 这种相反的思维模式体现在语言结构体系上, 也就出现了对同一件事情的描述,中国和西方具有 不同的排布顺序。 试举例如下: 时间的表达:
关键词:跨文化交际;语用失误;构成;分类 中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)01-0176-03
语用失误产生于跨文化交际中,究其根本原因 应为交际双方进行信息编码和解码出现了不一致, 从而引起交际失误。 根据萨姆瓦、波特、简恩依照信 息论观点,把交际定义为:一种双边的、影响行为的 过程;在这个过程中,一方有意向地将信息编码并 通过一定的渠道传递给所指的另一方,以期待唤起 特定的反应和行为。 依据这一观点,我们认为跨文 化交际是一种特殊的交际形式,它的信息源(说话 者)和接受者(受话者)分别来自不同的文化体系, 这样两者相互交际时就产生了跨文化交际。 同时, 跨文化交际的传递方式是信息在一种文化氛围中 编码,而在另一种文化氛围中解码,说话人和受话 人需要经常变换角色和交替进行信息编码和解码。 人们在跨文化交际时,不知不觉中带着与自身文化 相应的社会期望,常常下意识地以本民族的文化准 则和价值观念来指导自己的言行和思想,用本文化 的行为模式代替目标文化的行为模式,并以此为标 准来评判别人的言行和思想,也就是不自觉地进行 语用迁移,造成语用失误。
第一个层面的语言语用失误指的是由于说话 人使用了有可能造成歧义的词语或者措辞不当,而 导致听话人误解了说话人的特定的话语意义。 有些 相同的表达在不同的语言中有不同的意义,而不同 的表达在不同的语言表达中有相同的意义,但其语 用意义不同。
例 如 , 外 国 朋 友 向 你 问 路 : “Shall I go this way?”你的回答是:“Of course.”这会导致他的不愉 快。 虽然你只是想表达非常肯定的语气,但会造成 以英语为母语的人的误解。 因为在这一语境下使用 这一表达,会使人听起来是对其智力水平的怀疑或 者讽刺。 正确的表达应该是“Certainly”,“Yes”。 或者 “Exactly”。
- 176 -
己母语中的一些表达习惯应用到了外语表达之中 而产生的一些失误。 按照这一定义,语言语用失误 可进一步细化为两个层面:
这两个层面的语用失误都与语言有着密切的 关系。 一方面,说话人认为听话人能够理解自己所 要表达的含义,另一方面听话人做出的确实错误的 语用判断, 而错误的理解了说话人所要表达的意 思。
摘 要:语用语言失误和社交语用失误是构成跨文化语用失误的两个重要方面,其中语用语言失误的 产生是因为语言使用者错误的把本民族的表达习惯等同于对方民族的表达习惯, 只从字面上来理解词句 的意思,错误的组词构句;社交语用失误则是由于文化背景不同,对话题的熟悉程度不够,缺乏对交流环境 的理解和思考,不合时宜的错误表达。 本文试从语用失误的构成和成因两方面做出分析,以期对跨文化交 际中的英语教学有所帮助。
本文也正是基于此点展开了讨论研究,分析语 用失误的构成种类及其成因,以期对提出相应教学 对策有所帮助。
一、语用失误的构成种类 (一)语言语用失误 语言语用失误表现为,说话人没有考虑到该语 种本族人的语言表达习惯,而采取了不同的语言表 达方式, 或是错误地使用了其他语言的表达方式; 或者说话人对外语的正确表达方式不明确,而把自