读者反应论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 读者反应差异的客观性 2 读者反应的现时性 3 读者反应的历时性
读者反应差异的客观性
杨自俭先生曾经说,读者群是一个复杂的群 体.“影响他们的因素太多:国别 种族、性别、年 龄、职业、水平、爱好,经历、追求等等。就 是同一个读者在不同的时间与空间也常常有不 同的心理状态和不同的审美要求“。实际上.我 们不会否认这些影响读者反应的因素是客观存 在的因而读者反应存在的差异也是客观存在的。
• "If a text doesn't have a reader, it doesn't exist----or at least, it has no meaning. It is readers. With whatever experience they bring to the text, who give it meaning. • (转引自((奈达翻译理论研究》)
• 。在傅雷译的《邦期舅舅》中,有一处译文 • Ce vaste visage percécomme une écumoire. • ( ⅰ) 阔大的麻子脸象个脚炉盖。(傅雷译) • ( ⅱ) 阔大的脸麻麻点点,象只漏勺。(许钧译)
• 许钧(1996) 认为,傅雷这样翻译“失去了自然, 不如保留原形象为好”。傅雷替换了源语中 的形象,将une écumoire (漏勺) 换成了“脚炉 盖”。许译在今天看来无疑是正确的,而在当 时,这种金属制的漏勺尚没有进入寻常百姓家。 当然用的多为条编的称为“笊篱”的东西“, 漏勺”尚不能使一般读者有与源语读者相似 的联想。而且,这一比喻并不旨在突出其文化 特质,而是它的修辞效果,因而傅雷的译法在当 时是必要的
读者反应的现时性
在翻译过程中,译者据要对读者反应 的现时性予以足够的关注要以同时代 的读者能看性为主要目的并通过修补 和重译来缩短审美距离。
读者反应的历时性
• 随着社会经济文化的不断发展、读者受 教育水平的不断提高,读者的审美观念和 审美鉴赏力也在不断变化。这就促使我 们要用历史的眼光去考察当时读者的期 待视野,以便于客观地了解和评价某一译 法在特定时期所起到的作用。
Reader’s Response Theory
•
Reader ’ response theory
•
真正把读者反应原则纳入到翻译标准中的第一 人则是奈达。 他认为,翻译的服务对象是读者或言语接受者, 要评价译文质量如何优劣,必须看读者对译文 的反应如何,同时必须把这种反应和原文读者 对原文可能产生的反应进行比较,看两者反应 是否基本一致。他强调说:“不对信息接受者的 作用进行全面的研究,对文际的任何分析都是 不完整的 。“奈达的读者反应论”则努力迎合 读者的要求,适应读者的接受程度,它不指望 读者对原文的文化背景有深入了解,而倾向利 用读者文化知识来理解译文。
Well has Solomon said, "Better a dinner of herbs where love is,than a stalled ox and hatred therewith. “I would not now have exchanged Lowood with all its privations, for Gatshead with his daily luxuries.wenku.baidu.com——Eyne
译文一: 所罗门说得好:“有着爱的以草作餐,比带着恨的豢养的肥 牛还要强。“现在我不愿拿革特谢那里的日常奢侈品来换罗活德和 它一切的窘乏了。 —李界野译 译文二:所罗门说得好“吃素菜.彼此相爱强如吃肥牛,彼此相 恨。”现在.我可不愿意拿劳活德和它的贫困去换盖兹海特府和它平 常的奢华了。 —祝庆英译
以上两种译文均为名家所译。不可否 认两者都是正确的译文。对于一般读 者从阅读欣赏的角度认为译文二为好。 而学习原语的学习者可能会认为译文 一好一些,因为它保持了原文的语言 形式和单个词义从中便于理解原文的 句法、词法和句义。
• 读者反应论认为,读者是一个不断变化着的接受群体,重 译可以满足不断变化的读者的需要、反映他们的期待视 野、缩短现时读者与已有译本的审美距离。读者反应的 变化往往会引起翻译理论和翻译技巧的变化。 • 读者反应论认为,译者可以合理选择读者(即目标读者) , 翻译理论和翻译实践应充分关注目标读者的期待视野、 审美偏爱和审美能力。否则,这一理论就会失去它的指 导价值,这样的实践最终也是失败的实践。 • 读者反应论并不排除直译。相反,只要目的语提供了可 能性,它提倡这种方法的合理应用,因为人类有着共同的 经验世界可能还有普遍的信息处理策略。翻开翻译的历 史,我们同样也发现直译对丰富译语语言、传播文化信 息起到了积极作用。直译和意译(异化和归化) 体现了对 读者反应的不同态度。从这个意义上说,正确把握读者 反应,并使之与翻译方法有机结合起来关系到翻译的得 失。.