非文学翻译实现途径

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Here comes your footer

本文是一篇商务合同翻译——合同的概念合同是平等主体的 自然人、法人和其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务 关系的协议。商务合同具有专业化、正式、准确并且具有法律 效应。因此,在进行此类文体翻译复查时,注重检查译文是否 符合原文文本特点,注重译文专业性和正确性把握。 如在进行《国际货物运输合同》翻译复查时,首先要对原 文文本类型进行复查,查看译文文本类型是否与原文相符;根 据原文文本特点,判断翻译策略是否得当,判断译文语言风格 是否做到专业、客观,是否能满足客户对译文要求。
Here comes your footer
Page 13
“微观”翻译复查
针对该句的翻译,我们在进行“微观”复查时,要注意对句 中专有名词,“short-weight ”,“Inspection Certificate ",," reputable public surveyor";注意对“ may”, "issued "的词义的 进行复查理解,不能将单词“ may”理解为“可能”、“也 许”;也不能将"issued "理解为“保证”。 4)This contract shall be deemed to have been executed and entered into in Shanghai and the contract shall be governed by and constructed, performed in accordance with the law of the PRC. This contrct shall come into effect from the date is signed by the representatives of both Sides/inmemediately after it is signed.


Here comes your footer
Page 6
一位合格的译者,要有“宏观”思维,准确把握文本类型是翻译的关键,只 有准确把握文本类型特点,才能根据文本特点采用相应的策略,译出质量上乘 的作品。 从本文的出现的"Date","Attn","Tel","Sub",我们不难发现本文属于 “信息型”文本,根据文本内容,我们不难发现本文属于信息类文本中的“商 务函电文书”,其内容涉及赔偿、预付款、合作事项、仲裁、预算等诸多事关 经济的词条。 首先,根据涉外商务信函类文本特点:涉外性、专业性、时效性、准确性 以及“商务函电”文本翻译要求:讲求内容“客观”、“真实”、“简洁”、 “专业”。其次,涉外商务信函是用信函的形式与外商与企业进行涉外商务活 动和管理中处理各类业务问题所使用的文书。因此,我们把涉外商务信函的适 用范围归结为:企业 企业。企业对企业,必定涉及利益,因此我们必须注 重把握文体的严肃性、客观性。 因此,我们在“宏观”上进行翻译复查时,首先就是要从“文本”出发, 基于文本类型和文本适用范围对文本进行复查:复查翻译策略是否得当;验证 译文是否满足原文本类型特点;是否能满足客户对文本的需求。
Here comes your footer
Page 3
翻译复查:宏观“复查”
翻译复查,从宏观上,首先要复查译者是否准确理解原文文 本类型,了解文本适用范围,基于文本类型对译文进行复查。 文本类型即分析分本属于何种类型:表达性文本、信息性 文本、召唤性文本;了解文本适用范围即,要了解文本的发出 者、接受者、适用的环境等。只有先对文本进行准确理解复查, 才能确保译文在文体上、语言特点上不出现常识性错误。下面 请看案列分析一


1,000 tons additional by 14th of April,
1,000 tons by 21st of April,

and the entire 5,000 tons coal shall be delivered by the end of 30th of April.
Page 9
Here comes your footer
Page 12
分析:译文二在对译文一进行翻译复查时,首先对“sub”翻 译进行了复查,经过查阅平行文本和相关资料,得出“sub” 在此处应译为“事由”这主要是涉及专业术语翻译问题,其次 对“Services Project for Low Cost Housing”一词,存在 误译,因此将译文一中的“低成本保障性住房建设项目”改为 “廉租房建设”使译文更符合商务翻译特点。 2)The Buyer may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 译文:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验 员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。
非文学翻译实现途径 翻译复查清单
Here comes your footer
Page 1
非文学翻译实现途径 翻译复查清单
翻译复查步骤
准确理解
通顺表达
Here comes your footer
Page 2
准确理解——翻译的第一步
准确理解
宏观 文本类型 分析 文本适用 范围
微观 词义、词 性理解
中观 句、段、 篇逻辑

Here comes your footer
Page 4
案例分析一

To White & Case Ref No. YNA16/2/01 Limited Liability Partnership Date: 16th Feb,2001 Advocate Au Barreau De Paris Toque Generale: J00211, Boulevard De La Madeleine 75001-Paris, Republic of France Tel: (33-1) 55041515, 55041516, 55041566 Attn: Mr.Christopher R.Seppala Andrew de Lotbiniere McDougall
Here comes your footer
Page 5
Sub: Working Contract and Advance Payment for Settlement of the Dispute Site and Services Project for Low Cost Housing, Nairobi, Kenya Dear sir, Reference is made to your fax messages Ref No.99990 dated 2nd February and discussion between tow sides on the phone on 15th Feburary,2001 respectively. We would like to agree with the terms of your draft dated 2nd February, 2001 in which the charge for your service is set upon an hourly basis. Please inform us by return fax your rate per hour and approximately hours you will take to finalize your legal opinion and your assessment report on the claims due to termination of the contract with the Client. Please understand it is very difficult for us to make the budget of the legal cost which will be endorsed by our chairman without your quotation available.......

Here comes your footer
Page 14
译文:本合同在上海签订,解释和履行以中华人民共和国法律 为依据,已经双方签字立即生效。 “微观”翻译复查:在进行“微观”翻译复查时,我们要注重 对原文的“关键词”,如, "shall be deemed","executed" ,"entered into ","shall be governed" ,"constructed, performed"," shall come into effect",要 根据合同文本特点及要求,准确复查译文是否准确传达原文的 意思,是否符合商务合同文本特点,是否准确、专业、简洁。

Here comes your footer
Page 7
案列分析二
合同文本翻译——文本分析 国际货物运输合同 本合同签订于2010年11月15日,青岛市江西路15号的国际 运输有限公司为甲方,广州市中山路128号的广州市电子有限 公司为乙方。 兹约定: 考虑到乙方的允诺,甲方特与乙方订立协议并同意:由甲 方负责,于订约年之翌年5月份一个月之内向乙方运送质地优 良、符合行销标准的煤5000吨,并按下列期限分批交货。即: 到4月7日止交货1000吨;到4月14日止另交货1000吨;到4月21 日止再交货1000吨;至4月30日全部5000吨煤必须如数交 讫......

Here comes your footer
Page 10Hale Waihona Puke Baidu
翻译复查——微观“处理'

翻译复查从微观上来说,即,从“词”入手,检 查“词”是否存在滥用、误用和用词不当现象,尤其 在商务英语等信息类文本要注意对“词”的准确把握。 因为商务英语主要涉及进出口业务,且同银行、保险、 海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系, 因此我们在翻译此类文本时一定要注意对“词”精确 性、专业性、正确性的理解。案例分析见下文

Here comes your footer Page 8
译文:
International Goods Transport Contract This contract is made on Nov.15th,2010, by and between International transport Co., Ltd, (hereinafter referred to as the Part A) and Guangzhou Electronics Co.Ltd, (hereinafter referred to as the Part B). Witnesses: In consideration of the commitment made of Part B, Part A and Part B reach an agreement through friendly negotiation that Part A will deliver 5,000 tons coal in good and marketable condition to Part B during the May of next year, in the following specified terms: 1,000 tons by 7th of April ,
Here comes your footer
Page 11
案例分析一
(1)Sub: Working Contract and Advance Payment for Settlement of the Dispute Site and Services Project for Low Cost Housing, Nairobi, Kenya 译文一:项目:合同、预付款纠纷解决方案及内罗毕、肯尼亚 低成本保障性住房建设项目 译文二:事由:合同、预付款纠纷解决方案及内罗毕,肯尼亚 廉租房建设项目工程选址
相关文档
最新文档