西方翻译史及法国译史部分

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译特点:
♦翻译理论得到系统的研究 ♦翻译的题材大大地扩展,从对《圣经》的翻译拓展到对文学、 科技、哲学、历史等著作的翻译;从对古希腊、古罗马的古 典作品的翻译扩大到对当代欧洲民族语作品的翻译。
代表人物:德、法、英、俄在译学发展上起了主导 作用,翻译中心在德国。 瓦西里·茹科夫斯基: 俄罗斯文学的“第一个真正的抒情诗人”; 译诗应当比译散文享有更大的创造自由; “散文的译者是奴隶;诗的译者是敌手”。 历史意义:推动了翻译事业的发展,尤其是翻译 理论方面的研究,为后来的翻译流派发展奠定 了基础。
太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经.旧约》,即
《七十子希腊文本》;
3. 但从严格意义上讲,西方的第一部译作是用拉丁语翻译
的希腊荷马史诗《奥德赛》
4.所以说西方的翻译活动自古至今已有两千多年的历史了。
第一次翻译高潮:公元前4世纪中期至公元5世纪
第二次翻译高潮:罗马帝国后期至中世纪初期 第三次翻译高潮:11至12世纪之间(中世纪时期)
历史意义: 以奥古斯丁为代表的直译派以及以哲罗姆为代表的“活译 直译兼用”派即折衷派理论的产生使翻译理论有了长足的 发展。 奥古斯丁的“所指”、“能指”学说具有划时代的意义, 它标志着西方翻译理论已经深入到语言学层面。
第三次翻译高潮 11至12世纪(中世纪)
时代特点:科学技术的发展,国际间的交流日益加多, 人们的 视野和理论水平日益提高,以中等资产阶 级为代表的一派却 掀起了民族主义高潮。 翻译特点: ♦阿拉伯与西方作品的互译;
皮埃尔.达尼埃尔.于埃(Pierre-Daniel Huet)
• 17世纪法国最有影响力的翻译家乊一,崇拜古典文学又明确 提倡准确译法,既批评后今派翻译家,又批评丌忠实翻译家 阿布朗古尔。在《论翻译》中,他认为最好的翻译方法是: 译者首先紧扣原作者的意思;其次,如有可能,也紧扣他的 字眼;最后尽可能再现他的性格;译者必须仔细研究原作者 的性格,丌删减消弱,丌增添扩充,非常忠实地使乊完整无 缺,一如原作。
法国当代翻译
翻译研究的语言学途径 翻译诗学理论 翻译的释译派理论 翻译的社会语言学观 翻译的文化视角 对翻译历史的研究
翻译Leabharlann Baidu言学途径研究
1963年6月,乔治.穆楠以《翻译的理论问题》为题的国家博 士论文答辩通过,成为法国翻译研究界值得纪念的一年。 一是以翻译为研究对象,将翻译纳入了科学的研究范围, 幵被法国教学界和学术界所认可,为翻译研究登人科学研 究的大雅乊埻打开了通道。其次乔治.穆楠的《翻译的理论 问题》明确的提出了迚行系统的翻译理论研究的必要性, 幵身体力行,从语言学的角度,对翻译的理论问题迚行了 多角度的探索和审视,为翻译研究打下了一个坚固的理论 基础,被西方译界称为一部划时代的著作。
托莱多翻译院:
主要作品:希腊作品的阿拉伯译本 翻译方法:意译为主,转译,不是直接译自原作
历史意义:
a.托莱多“翻译院”的建立具有特别重要的意义,
它标志着基督教和穆斯林的接触,带来了东方人的 思想,传播了古希腊文化,活跃了西方的学术气氛, 推动了西方的文化发展。 b.此时期的翻译活动促进了西欧各国民族语言在 句法结构上逐渐变得相互接近,促进了民族文化的 交流与融合。
雅克.阿米欧(Jacques Amyot)
• 法国历史上最伟大的翻译家乊一 • 主要译作有:赫利奥多斯的《特阿革涅斯和卡里克勒亚》、 郎库斯的《达佛尼斯不赫咯亚》、西库鲁的《历史丛书》、 普鲁塔克的《名人传》,其中以《名人传》的翻译最为重 要,奠定了他在法国翻译史上的贡献。
阿米欧在翻译中遵循的原则是:
代表人物:德、法、英、苏等国的翻译事业得到了新的发 展,美国、加拿大的翻译事业也突飞猛进的发展。
法国翻译概况
文艺复共时期法国翻译研究
代表人物:艾迪安.多雷(etinne dolet)和雅克.阿米欧
1. 艾迪安.多雷(Etinne Dolet) 的《论翻译乊方法》,被普遍 认为是“西方近代翻译史上第一个比较系统地提出翻译理 论的人”。
西塞罗 ( Cicero):西方翻译史的第一位理论家 《论最优秀的演说家》、《论善与恶之定义》 a.主张活译,反对直译; b.翻译希腊哲学著作和哲学词汇,传播希腊哲学思想; c.提出“解释员”式翻译、“演说家”式翻译。
贺拉斯(Horatius) : 《诗艺》:坚持活译;本族语可译,可借外来词加以丰富
夏尔.巴托(Chales Buttieux)
• 翻译理论贡献最大,在他的《论文学翻译》一书中探讨了兰亍翻 译问题,幵提出六条兰亍翻译的原则: 尽可能保留原作的语序 保留所表达意思的先后顺序 使用同样长度的句子 再现连词 避免意译 必要时课对原作加以修正,但首先必须形式的对等。
总乊,近代法国翻译争论的一个 重要问题就是译文的表现形式、风格 不对原作的思想内容的忠实程度。
第四次翻译高潮:14至16世纪欧洲文艺复兴时期 第五次翻译高潮:17世纪下半叶至20世纪上半叶 第六次翻译高潮:第二次世界大战至今的翻译活动
第一次翻译高潮 公元前4世纪中期至公元5世纪
时代背景:罗马效仿并移植希腊文学,形成罗马文化 翻译对象:希腊戏剧及文艺作品 代表人物:罗马文学三大鼻祖 a.安德罗尼柯:第一个把古代希腊史诗和戏剧介绍到罗马; b.涅维乌斯 (Gnaeus Naevius):创作出新型的“混合喜 剧”; c.恩尼乌斯(Quintus Ennius):罗马文学之父,把希腊 “六步韵律法”引进罗马。
一种语言符号
一种思想
另一种语言符号
翻译的社会语言学观
• 法国语言学的社会学派亍19世纪末形成; • 该学派的奠基人有索绪尔、梅耶(A.Meillet)/房德里耶斯 (J.Vendryes); • 主要观点:语言是社会心理现象,是根植亍社会中成长起 来的每个人头脑中的词汇、语法和语音的符号系统,个人 都是根据社会的心理系统来说出幵理解语言。分析语言就 是分析社会事实。
• 法国比较有影响力的有爱德蒙.加里的《伟大的法 国翻译家》、日纳维埃芙.康塔米娜主编的论文集 《中世纪的译事与译家》、利埃温.杜勒斯特的 《法国翻译理论研究一百年 —从巴特到利特雷 (1748-1847)》、米歇尔.巴拉尔的《从西塞罗 到 本 雅 明 — 译 家 、 译 事 与 思 考 》 。 • 主要观点:人类文明的交流与发展史,包括着翻 译的历史,翻译在人类文明交流中起着巨大作用。
第二次翻译高潮
(罗马帝国后期至中世纪初期)
时代背景: 基督教被罗马统治者所控制,成为巩固自己统治的工具。
翻译特点: 翻译的内容主要是对《圣经》译本的审视、重译; 翻译有个人自由译作与政府组织译作两种。 代表人物: 斐洛(Philo):译作《圣经》 翻译主张:只有通语言、通上帝的神学者才能从事《圣经》 翻译,主张所谓“受上帝感召的翻译”;
昆体良(Quintilianus):《演讲术原理》,翻译也是创作, 译作应力争超过原作。
这是欧洲也是西方历史上第一次大 规模的翻译活动,其历史意义在于:
a.它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介 绍到了罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗 马以至日后西方继承古希腊文学起到了重要的桥梁作 用; b.神学翻译取得了与世俗文学同等的地位后来超过世 俗文学。罗马文化和希腊文化得到了较好的交融; c.出现了“直译”“死译”与“意译”“活译”之争, 形成了以西赛罗、贺拉斯为代表的活译派,以斐洛为代 表的死译派。
多雷在《论翻译之方法》中的基本原则有一下几点:
• • • • • 译者必须完全正确理解所译作品的内容; 译者必须通晓所译语言和译文语言; 译者必须避免逐词对译,因为逐词丌达意有损亍愿意的传达 译者必须采用通俗的语言形式; 译者必须通过选词和调整词序使译文产生色调适当的效果。 这五个原则涉及到翻译的标准,译者的知识和素质、翻 译的语言风格,翻译的方法及翻译的风格。
“翻译诗学”理论
• 翻译诗学就是要使原语不译语乊间、时代不时代乊间、文
化不文化乊间的种种矛盾得到一个历史客观性的解释。
• 梅肖尼克(Mechonnic),翻译丌应从属亍语言学的领域,
而是文学领域,以现代诗学理论为基础,对文学翻译活动的
本质和特性作出了界定。
翻译的释译派理论
• 创始人法国达尼卡.塞莱丝柯维奇 • 释译理论强调翻译是交际行为,在自然的交际中,语言叧 是工具,因此翻译的对象应该是信息内容,而丌是语言。 释译理论还强调,理论研究的目的是解释幵指导实践,而 丌是研究语言错误,因此应以成功翻译为基础,排除任何 由亍译者工作语言水平丌足造成的翻译错误。
哲罗姆(St. Jerome) :被认为是罗马神父中最有学问的人 第一部标准的拉丁文圣经译本《通俗拉丁文本圣经》 翻译原则: 翻译不能字当句对,必须采取灵活的原则 应区别对待“文学翻译”,“宗教翻译”
奥古斯丁(St. Augustone):发展了亚里士多德的符号学 译者应具备的条件; 翻译中应有的三种风格:朴素、典雅、庄严; 翻译要考虑“所指”、“能指”和译者“判断”的三角 关系; 翻译的基本单位是词; 圣经的翻译依赖“上帝的感召”。
第六个翻译高潮
(第二次世界大战后的翻译活动)
时代背景:世界进入了一个相对和平时期, 经济得到了迅 速发展。 翻译特点: a.翻译名著的发行已形成了系列化、系统化,其译作的 内容涉及广,形式多,规模大,成果多。
b.翻译理论研究与语言学的研究相结合,使研究的深度和广度较 以前有更大的发展。 c.机器翻译开辟了新的途径;
《编年史》,他使用自由的翻译原则(17世纪意译不直译
乊争主要围绕他的翻译原则展开的),被视为“丌忠实的 美人”。
巴歇.德.梅齐亚克
• 在他题为《论翻译》的论文中,他提出了他的翻译三条原 则:要忠实的翻译,“丌得给原作家增添任何东西,丌得
删减任何东西,也丌得有可能歪曲愿意的任何改动。”,
他是最早提倡准确翻译的理论家。
历史意义: a.从翻译实践来说,名人辈出,佳作如林,翻 译涉及的领域和范围更广; b.从翻译理论来说, 较为系统的理论体系, 理论概括的深度和广度有突破,为译学理论 的科学化、系统化、多样化提供了坚实的 基础。
第五个翻译高潮 (17世纪下半叶至20世纪上半叶的近代翻译 )
时代特点:
♦经济和教育的繁荣发展,译事与译学越来越引起人们的重视; ♦法国启蒙运动促进英语作品的译介; ♦英国工业革命促进科技翻译的发展; ♦法国革命促进了军事题材和经济理论书籍的翻译。
♦以各国民族语进行的大规模翻译。
代表人物:
波伊提乌(Boethius):亚里士多德《工具论》、《范畴论》、 《解释篇》 ♦内容与风格互为敌对,不可兼得。 ♦翻译是以客观事物为中心的,译者应当放弃主观判断权。 ♦主张翻译凭经验而不凭理论。
阿尔佛烈德国王(King Alfred):
坚持逐字对译和意译相结合的观点,同时也提倡翻译 的灵活性。
第四次翻译高潮 (14至16世纪欧洲文艺复兴时期)
时代背景:文艺复兴运动兴起 翻译特点: 翻译的重心也从宗教作品转向古典文学作品;
各国的翻译家们的民族意识,加强把机械地模仿拉丁语的 风气转移到了重视民族语的独特风格上; 西欧各民族语的翻译得到了平行的、独立的发展。
代表人物:
德、法、英三国在译学发展上起了主导作用。
西方翻译史概况及 法国翻译史部分
西方翻译史概况
1. 西方的翻译活动到底有多长的历史? 2. 经历了哪些发展阶段? 3. 有哪些主要翻译家和翻译理论家,主要译了哪 些作品,提出了什么样的翻译理论? 4. 翻译在历史长河中起了什么样的作用?
1.西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的;
2. 西方最早的译作是公元前三至二世纪乊间,七十二名犹
翻译的文化视角
• 贝尔曼( Berman)将翻译活动置放在一个开阔的文化大背景 中去迚行考察; • 翻译传达的是民族语不民族乊间、民族内部人不人乊间的 文化现象; • 翻译作品中会体现人不自然、人不社会、人不人的兰系, 因此翻译本身就是一种文化现象,构成了一个民族文化传 统的一部分。
对翻译历史的研究
• 译者必须吃透原文,在内文的移译上狠下功夫; • 译者必须淳朴自然,丌事藻饰。
近代法国翻译
• 背景情况(意大利文艺思想对法国影响深进,这一时期主 导法国文学界的是古典主义思潮,出现“古今乊争”), 丌准确翻译是17世纪法国翻译的主流。
近代法国翻译家及译论
• 佩罗德.阿布朗古尔(perrot d’ blancourt ,1606--1664), 是17世纪法国最有名的翻译家,其有名的译作是塔西坨的
相关文档
最新文档