正反译法 讲解课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文:这家旅馆太不让人满意了。
I like that least of all.
译文:我最不喜欢那个。
一、 正说反译法
(八)句子
The critic had something of a case. 译文:批评家也并非全然没有道理。
His grandmother is already 80, but she carries her years lightly.
正说反译法
(一)动词或动词短语 (二)名词 (三)形容词或形容词短语 (四)介词或介词词组 (五)副词 (六)连接词及其短语 (七)某些固定短语 (八)句子 (九)某些含有否定意义的谚语和警句
(一)动词或动词短语
English differs from French in having no gender for nouns. 译文:英语和法语不同,英语名词没有性的变化。
译文:虽然他一再解释,疑团仍然存在。
类似的动词有:demobilize(复员);unfasten(解开); displease(使人生气)等。
二、反说正译法
(二)名词
The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper.
一、 正说反译法
(一)动词
英语中有些作反面表达的动词在译文中往往可以从正面表 达。 Example: I rode around with him one day seeing how the ships unloaded.
译文:一天,我和他乘车转了转,看看船如何卸货。
The doubt is still unsolved after his repeated explanations.
译文:他祖母已80岁了,可是并不显老。
I am wiser than to believe such stories.
译文:我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。 My guess is as good as yours. 译文:我的猜测并不比你的高明。
一、 正说反译法
(九)某些含有否定意义的谚语和警句
反说正译法---英语里有些从反面表达的词语或句子,汉 译时可从正面来表达。
Example::
I wrote three books in the first two years ,a record never reached before. 译文:我头两年写了三本书,打破了以往的记录。
原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。
To our disappointment , he failed to take the overall situation into account. 译文:使我们失望的是他不顾大局。
类似的动词还有:refuse(不愿;不肯;无法), lack(缺乏;没有),defy(不服从;不遵守;不 让),forbid(不许),stop(不准)和ignore (不理;不肯考虑)等。
(二)名词
Shortness of time has required the omission of some states.
译文:由于时间不够,没能访问某些国家。
His failure to carry out his promise has disappointed everyone of us. 译文:他未能履行诺言,我们大家都很失望。
译文:他宁可和他的钱一起被埋入石山下,也不愿再去相 信任何一家银行了。 He will die of hunger before he steals. 译文:他宁愿饿死也不愿意去偷。
类似的连接词及其短语:would rather…than(宁 可。。。也不。。), untill(直到。。。才;要是 不。。。)等
翻译有否定意义的英文句子时应 注意:
正说反译法---英语里有些从正面表达的句子或词语,汉 译时可从反面来表达。
Example::
Only five customers remained in the bar. 译文:酒吧间只有五个顾客没走。
原文从正面表达,译文从反面表达。如译成“还呆在那里”,则不如“还没走”更符合汉语习 惯。
(五)副词
Time is what we want most, but what many use worst.
译文:时间是我们最缺少的,但偏偏许多人最不善于利用时间。
Little did we think that we would lose the
game. 译文:我们根本没想到会输掉比赛。
译文:市政府官员们的欺诈行为在报纸上披露出 来。
We were waiting the outcome with impatience.
译文:我们焦急地等着结果。
二、反说正译法
(三)形容词
This kind of birds is unusual winter visitors to China.
译文:她的脱险可以说是个奇迹。
Our living conditions are no better than theirs.
译文:我们的生活条件和他们的一样糟。
二、反说正译法
(六)句子
For many years there was no closeness between the two countries.
类似的形容词及其短语:absent(不在;不到),awkward(不熟 练;不灵活;使用起来不方便),bad(令人不愉快的;不受欢迎 的;不舒服的),blind(看不到;不注意),dead(无生命的; 无感觉的;不毛的),difficult(不容易的),foreign to(不 适合的;与……无关),short of(不够),和poor(不好的; 不幸的)等。
类似的副词有:absently(心不在焉地),otherwise (否则;另外;在其他方面 )等。
一、 正说反译法
(六)连接词及其短语
He would rather be buried with his money under a mountain of rock than trust another bank.
在适当的场合灵活运用正反译法为确保译 文语义明晰,文从字顺的有效手段。
Please withhold the document for the time being.
译文: 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译)
一 正说反译法
英语中有些否定概念是通过含有否定意义或者近似 否定意义的词来表达的。 如:refuse/lack/defy/forbid Denial/exclusion/freedom Absent/awkward/bad…… 它们从形式上来看是肯定式,从词义上来看大多是 某些词的反义词,语言学家称之为“含蓄否定词” 或者“暗指否定词”。使用该类词表达否定概念常 会使语言生动活泼,且具有某种独特的修辞效果, 在翻译时译成汉语的否定词组。
译文:两国关系曾疏远了许多年。
The significance of these incidents wasn’t lost on us.
作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾;无视), denial(否认;否定),exclusion(排除),freedom(不; 免除),refusal(不愿;不允许)和loss(失去)等。
(三)形容词或形容词短语
We were watching the fluid situation with concern. 译文:我们关切地注视着动荡不安的局面。 He would be the last man to say such things. 译文:他绝不可能说这种话。
正反译法
一 二 三 四 五
正说反译法 反说正译法 英语中的双重否定句 委婉式肯定 否定的陷阱
Hale Waihona Puke Baidu
英语和汉语中往往均可用肯定形式 或否定形式表达同一概念。但由于讲英 语的国家与讲汉语的国家人们思维方式 有所差异,体现在语言习惯上便产生了 两种语言各自独特的表达方式 。在表示 否定意义时,这种差异显得尤为突出。
Better to reign in hell than serve in heaven. 译文:宁为鸡头,不为牛后。 Seeing is believing. 译文:百闻不如一见。 Bite off more than one can chew. 译文:贪多嚼不烂。 Let sleeping dog lie. 译文:莫惹是生非。 A bird in the hand is worth two in the bush. 译文:双鸟在林不如一鸟在手。 Call a spade a spade. 译文:直言不讳。
一、 正说反译法
(七)某些固定短语
The escaped criminal is still at large.
译文:逃犯仍未捉拿归案。
I was at a loss to understand what he alluded to.
译文:我无法领会到他谈话中所指的是什么。
The hotel was anything but satisfactory.
(四)介词或介词词组
It was beyond his power to sign such a contract. 译文:他无权签订这种合同。
He is above meanness and deceit. 译文:他不至于做卑鄙和欺骗的事情。
类似的介词及其短语有:without(没有;超过;在… 外面 ),against(反对,违反 ),instead of(代替; 而不是 ),other than(除了;不同于) 等。
二 反说正译法
(一)动词 (二)名词 (三)形容词 (四)副词 (五)短语 (六)句子
反说正译法
英语中有些与not等否定词连用的词语或带 有否定词缀的词语,有时可以译成汉语的肯 定形式。这样做有时是为了将原文中某些否 定形式所具有的肯定含义清楚地表达出来; 有时也许是为了将译文组织得更加自然流畅。 当然,这两种目的也常常兼而有之。
译文:这种鸟冬季很少到中国来。
He is an indecisive sort of person and always capricious.
译文:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
二、反说正译法
(四)副词
The sea was, unfortunately, very rough that day.
译文:可惜,那天的海浪很大。
It is unusually cold this spring.
译文:今年春天出奇的冷。
二、反说正译法
(五)短语
To be or not to be, that is the question.
译文:生存还是毁灭,这是需要考虑的。
Her escape was nothing short of being miraculous.
练习 将下列句子译成汉语,并注意将斜体部分正说反译。 (1) If the weather holds a couple of days, the team of the explorers will set off.
假如天气三两天里保持不变,探险队就出发。
(2) The Foreign Minister doubted the desirability of a negotiation to be held at this time.
外交部长认为此时举行谈判并无必要。
(3) John dived into the water fully clothed and rescued the old lady. 约翰没有脱衣服就跳入水中并救出了那个老太太。 (4) The soldiers would rather fight to death before they surrendered. 战士们宁愿战斗到死而决不投降。