中国古典诗歌英译赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

细节描写
(女子)爱而不见,(男子)搔首踟躇。 细节描写的表达效果: 1、刻画人物形象:女子,调皮;男 子,急躁。 2、表达思想感情:热恋中男女真切, 自然的感情。
匪 女 之 为 美 , 美 人 之 贻 。
自 牧 归 荑 , 洵 美 且 异 。
彤 管 有 炜 , 说 怿 女 美 。
静 女 其 娈 , 贻 我 彤 管 。
《诗经》大部分作品产生于黄 河中下游地区。 诗经地图 并按所属内容及其乐调的不 同,分为“风”、 “雅”、 “颂”三类编撰。
返回
《诗经》的内容和体制
• “风”:又称“国风”,“国”即地区、方域, 共15国风,160篇,大都是各地民间歌谣。这 是《诗经》的精华,是我国古代文化宝库中的 瑰宝。保存了不少劳动人民的口头创作,具有 浓郁的生活气息,如《伐檀》《硕鼠》。 • “雅”:即“正”,分“大雅”“小雅”,共 105篇,多为西周王室贵族文人的作品,也有 少数民谣,内容大都是记述周贵族历史,歌功 颂德的。 • “颂”:分“周颂”“鲁颂”“商颂”,共40 篇,多为贵族统治者祭祀用的乐歌舞曲。
第二节写恋人相见后馈赠信物以证爱情。
静女其娈,贻我彤管, 彤管有炜,说怿女美。
“娈”,容貌俊俏。 “贻”,赠与。 “彤管”,红色的管行乐器。 “炜”,红而发光。 “说”和“怿”,都是高兴,喜欢的意思, “女”同“汝”,诗中既指彤管,又指静女,语意双 关。
第三节写的是女子在赠送彤管之后,又赠送 爱情的象征——茅草,男孩更是惊喜莫名。 自牧归荑,洵美且异, 匪女之为美,美人之贻。
薇,现在又称野豌豆苗
采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,玁狁之故。不遑启居,玁狁之故。 采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。 采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来! 彼尔维何,维常之华。彼路斯何,君子之车。 戎车既驾,四牡业业,岂敢定居,一月三捷。 驾彼四牡,四牡騤騤。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒,玁狁孔棘! 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!
译文五
The Mourning Day
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wine shop be found to drown his sad hours A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
“牧”,放牧的地方,这里指郊外野外, “归”为“馈”,赠送。 “荑”,初生的嫩芳草。 “洵”,真确实、实在。贻,赠送。……
1、民间情歌一般反映了劳动人民纯朴、健康的爱情观和 审美观、离别相思之情及真诚严肃、坚贞不渝的爱情态 度。 2、民间情歌风格率真、明快、真挚、浓烈、人物 形象鲜明,蕴含丰富,具有强烈的抒情色彩。 3、运用多种艺术手法,一般有赋、比、兴、比拟、 双关、夸张、引用、顶真、反复等,语言风趣而含 蓄,韵味无穷。 4、恋歌大部分是每首两章或三章,每章四句,并 且多是重Байду номын сангаас叠句,反复咏叹,来加深真挚,热烈的 感情。重章叠句,此外多用叠字、双声词、叠韵词, 节奏感强烈。
• “赋”:“铺陈其事而直言之”,相当 于我们现在的铺陈叙述,而且是比较 详细的描写。 • “比”:“以彼物喻此物”,拿另一 件事物来比喻这个事物。(比喻、打 比方) • “兴”:“先言他物以引起所咏之 辞”,即通过描写其他事物来引起主 题。
《诗经》的形式
《诗经》的诗歌多以四言为主,普遍 运用“赋”“比”“兴”,在章法 上具有重章叠句、反复咏唱的特点。 “赋”、“比”、“兴”、以及 “风”、“雅”、“颂”合起来称 为《诗经》“六义”
古人评价一:刘义庆《世说新语· 文学》: ‚谢公(谢安)因弟子集聚,问《毛诗》 何句最佳,遏(谢玄)称曰:‘昔我往矣, 杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。’‛方 玉润《诗经原始》中评说:‚此诗之妙, 全在末章:真情实景,感时伤事,别有深 情,非可言喻,故曰:‘莫知我哀’,不 然,凯奏生还,乐矣,何哀知有耶?‛又 说‚末乃言归途景物,并回忆来时风光, 不禁黯然伤神。绝世文情,千古常新。‛
(1)《毛诗序》:
《关雎》,后妃之德也。《关 雎》乐得淑女以配君子。忧在 进贤,不淫其色,哀窈窕思贤 才,而无伤善之心焉。是《关 雎》之义也。
三 文 本 内 涵 解 析
(2)《毛詩注疏》卷一《國 風·周南·序》: 《关雎》,后妃之德也。风之始 也。所以风天下而正夫妇也。故 用之乡人焉,用之邦国焉。
" Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Bloom Village far away.
译文二
All Souls' Day
The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest—
四 文 本 艺 术 分 析
起情故兴体以立,附理故比例以 生。比则畜愤以斥言,兴则环譬 以记讽。盖随时之义不一,故诗 人之志有二也。观夫兴之托谕, 婉而成章。称名也小,取类也大。 《关雎》有别,故后妃方德;尸 鸠贞一,故夫人象义。义取其贞, 无从于夷禽;德贵其别,不嫌于 鸷鸟。明而未融,故发注而后见 也。且何谓为比?
自牧归荑,洵美且异。 匪女之为美,美人之贻。
第一节写男青年赴约等候时的急迫心情。
静女其姝,俟我于城隅, 爱而不见,搔首踟躇。
“静女”,文静,娴淑的少女。 “姝”:容貌漂亮的女孩。 “俟”:等候,等待。 “城隅”,城边的角落。 “爱”同“•”,隐蔽、躲藏的意思 “搔首”,用手挠头。 “踟躇”,来回走动,心神不定的样子。
爱 而 不 见 , 搔 首 踟 蹰 。
静 女 其 姝 , 俟 我 于 城 隅 。
采 薇


《采薇》选自《诗经》中的‚小雅‛, 是宫廷乐歌。‚雅‛是周王朝直辖地区 的音乐,即所谓正声雅乐。它是一种正 统音乐。主要用于统治者的朝会宴飨, 以歌功颂德为主;多为贵族所作,表现 当时知识分子的生活和思想。‚薇‛即 野豌豆。
四 文 本 艺 术 分 析 2. 重章复沓的结构形式
参差荇菜,左右流之。 窈窕淑女,寤寐求之。 参差荇菜,左右采之。 窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。 窈窕淑女,钟鼓乐之。
四 文 本 艺 术 分 析 3.中和之美的审美理想
(1)《论语·泰伯第八》: “子曰:‘师挚之始,关雎之乱, 洋洋乎盈耳哉。’” (2)《论语·八佾第三》: “子曰:‘关雎乐而不淫,哀而 不伤。’”
《诗 经·关 雎》
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
邶 风 静 女
静女其姝,俟我于城隅。 爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。 彤管有炜,说怿女美。
《诗经·关雎》
诗经· 周南· 关雎
寤窈左参 寐窕右差 求淑流荇 之女之菜 。,。,
君窈在关 子窕河关 好淑之雎 逑女洲鸠 。,。,
琴窈左参 瑟窕右差 友淑采荇 之女之菜 。,。,
辗悠寤求 转哉寐之 反悠思不 侧哉服得 。,。,
钟窈左参 鼓窕右差 乐淑芼荇 之女之菜 。,。,
三 文 本 内 涵 解 析
《诗经》英文译本选读
一 背 景 材 料
《诗经》 是我国第一部诗
歌总集,记录了自西周初年到 春秋中叶(约公元前11世纪至 公元前5世纪)大约五百年间的 诗歌,共三百零五篇。
一 背 景 材 料
据《史记》等书记载,《诗》为 孔子所删定。本称《诗》,西汉 时,儒家列为经典之一,故称 《诗经》。
一 背 景 材 料
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
译文三
In the Rainy Season of Spring
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
昔日上路时的依依不惜之情
今日返家路途的艰难和内心的悲苦
“昔我往矣,杨柳依依。今我 来思,雨雪霏霏。‛被视为情景 交融的佳句。
今宵酒醒何处?
杨柳岸晓风残月——柳永
此夜曲中闻折柳 何人不起故园情 —— 李白
风吹柳绵垂,一枝连一枝
—— 孟郊 为报行人休尽折 半留相送半迎归 —— 李商隐
• 征人离家之时,正是桃红柳绿的丽春,面 对美景,征人却不得不与亲人分别,杨柳 依依,正含着不忍与亲人分别的依依之情。 春色愈美,愈能惹起生死离别的哀愁。 (以乐衬哀) • 苦尽甘来,能活着踏上归途,不久将和家 人团聚,但偏偏遇上坏天气,还要忍受途 中的饥寒,以哀景写乐,增强乐哀乐的鲜 明对比度。
古人评价二:清人王夫之在论《诗经· 小 雅· 采薇》“昔我往矣,杨柳依依;今我来 思,雨雪霏霏‛两句时说:‚以乐景写 哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐。‛ 今人评价一:描写戍边战士归乡途中, 雨雪阻隔,饥渴交加,以及痛定思痛的 心情。该诗语调低沉,低回往复,多以 叠字加重气氛,读起来令人潸然泪下。
结构梳理 第一章至第三章: 追忆思归之情,叙述难归原因和 军旅生活的劳苦。 第四、五章: 直接写战事。
第六章:写戍卒归途中悲伤痛苦的心 情。
在一个雨雪纷飞的日子,戍卒终于踏上了归 途。这本来是一件令人兴奋的事,然而我们 在这里看到的是不是这样呢?为什么?
悲和哀,可见戍卒归家途中是百感交集的。 长久的戍边生活
四 文 本 艺 术 分 析 1.“兴”的运用
(1)朱熹《诗集 传》: 兴者,先言他物以 引起所咏之词也。
四 文 本 艺 术 分 析
(2)《文心雕龍》巻八《比興 第三十六》: 诗文弘奥,包韫六义。毛公述传, 独标兴体。岂不以风通而赋同, 比显而兴隐哉?故比者,附也; 兴者,起也。附理者切类以指事, 起情者依微以拟议。
译文六
The Mourning Day
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on his way.
When asked for a wineshop to drown his sad hours? A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot
blossoms.
译文四
The Tomb-visiting Day
The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower
第二部分 中国古典诗歌英译赏析
清明
(唐) 杜牧 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
译文一
The Pure Brightness Day
It drizzles thick on the Pure Brightness Day;
I travel with my heart lost in dismay.
相关文档
最新文档