经贸外宣资料英译的信息传递

合集下载

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译

目的论视角下的企业外宣资料英译随着全球化的不断深入,企业对外宣传资料的需求日益增加。

作为沟通的桥梁,外宣资料的重要性不言而喻。

然而,在实践中,外宣资料的英译却常常遇到困难。

本文从目的论的视角出发,探讨企业外宣资料的英译策略。

目的论是翻译理论中的重要学说,由德国学者提出。

目的论认为,翻译过程中,译者的主要目的是将源文本的信息以目标语言的形式传达给目标读者。

因此,在翻译过程中,目标读者的需求和文化背景是决定翻译策略的重要因素。

对于企业外宣资料的英译,目的论的应用同样具有指导意义。

我们需要明确目标读者。

通常,目标读者是英语为母语的潜在客户或合作伙伴。

他们的阅读习惯和文化背景与中文读者存在较大差异,因此需要采用适当的翻译策略。

我们需要目标读者的需求。

在目的论的指导下,翻译过程中应尽可能使目标读者理解和接受源文本的信息。

为实现这一目标,可以采用归化、直译、意译等多种策略。

同时,还需要注意保留源文本中企业独特的企业文化和品牌价值,确保在目标语言中体现出来。

另外,我们还需要考虑文化因素的影响。

不同文化背景下,人们对于色彩、符号等元素的感受和理解存在差异。

在翻译过程中,需要尊重目标读者的文化习惯,避免因文化差异引起的理解障碍。

例如,对于含有中国特色的词汇和表达方式,可以采用解释性翻译或增译的方式进行处理。

企业外宣资料的英译还需注重语言的规范性和准确性。

在确保信息准确传达的还需考虑语言的流畅性和地道性。

这需要译者在实践中不断提高语言水平和翻译技巧,以满足不同场合下的翻译需求。

目的论视角下的企业外宣资料英译需要目标读者的需求和文化背景,采用适当的翻译策略,确保信息的准确传达。

还需要尊重目标读者的文化习惯规范性和准确性语言的规范性和准确性。

通过不断提高语言水平和翻译技巧,企业外宣资料的英译将更加有效,为企业的国际化进程提供有力支持。

随着全球化的不断深入,政治外宣资料英译的重要性日益凸显。

政治外宣资料不仅是国家形象的重要体现,也是国际交流与合作的关键环节。

试论企业外宣资料汉译英处理

试论企业外宣资料汉译英处理
都是属于冗余的范畴词, ① n h o s e e g。r sg e u i i o un 既然说产品 e g tn i e肯定是指外观 , la d n u, e na u q 说产品 t" 21 O一 i
vn n, ei t e t y 不必加上 f i . 8 也 r ou n rsg .
主要体现在词汇/ 短语层、 句法层、 语段层 、 文化用语层, 本文仅从词汇/ 短语层 、 句法层进行评析。这需要以经济简明原则 来指导翻译 , 笔者运用语义逻辑方法通过网络上的一些外宣英译资料探讨了如何处理其中具体的汉译英问题。
二. 经济简明原则 和语 义逻辑方法简述
译文表达应遵循“ 经济简明” 策略原则①, 即用简明之言表达相应多的信息量, 使读者花低成本 ( 信息处理时间和精 力) 获得高收益( 尽可能多的信息量) 。由于原文中存在诸多冗余成分, 不仅需要在翻译时, 更应在译前根据“ 经济简明” 原则进行“ 译前处理” ,适当修改和删减” 。这种处理并不是随意的, 0“ 0 是在语义逻辑与认知语言学理论框架下的处理, 是受汉英文化 、 表达习惯和文本特征等差异制约的处理。语义逻辑方法是通过分析词汇的概念 , 定义 , 蕴涵 , 外延, 内涵, 种属来达到准确翻译的效果。在以下的例析中, 笔者将遵循简明经济的翻译原则. 通过对词汇/ 短语层和句法层, 运用逻 辑语 义的方法对企业外宣资料进行评 析。
三、 汇/ 语层 词 短
1冗余性范畴/ . 属性词冗余种属词 所谓“ 范畴” 词是表示同类事物的分类概括性词语 , 反映事物的外延 , 是众多外延上具有同类特征分子的集合, 心 如“ 情” 包括了高兴、 沮丧、 难过等不同心情。属性词是指反映事物自身状态、 性质、 特点等的词语 , 如性格/ 特性/ 圆形/ 大型/ 红色等。英语中以词汇形式出现的范畴/ 属性词少见, 其概念大多以词缀或名词本身表示 , 故在汉译英时应视情况而定。

我国出口企业对外宣传资料的翻译问题及解决办法

我国出口企业对外宣传资料的翻译问题及解决办法

我国出口企业对外宣传资料的翻译问题及解决办法作者:余桂兰来源:《对外经贸实务》2010年第12期随着我国企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要。

企业对外宣资料包括各种文字资料、电子宣传片、外文网站等多种媒介,其中,企业对外的文字宣传资料,诸如企业简介、产品介绍、广告语、品名等都存在如何翻译的问题。

其翻译的质量直接影响到受众对企业的印象和了解,关系到产品的对外销售业绩。

如果存在不合格或是错误的译文不仅达不到对外宣传、告知以及最终吸引外商投资、获得海外订单的目的,还极易造成混乱和误导,直接影响企业的对外形象,甚至可能产生难以弥补的负面影响。

一、出口企业对外宣传资料翻译中存在的主要问题(一)翻译目的不明确,信息混杂,对外宣传效果受影响企业对外宣传资料中不可缺少的一个就是企业简介。

对外企业简介除了要告知一些实质性的信息,更是希望通过提供信息引起受众的兴趣,使他们做出积极响应,达到争取更多投资/客户/顾客的真正目的。

中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯是有差异的,中、英文企业简介在篇章和内容上也存有很大不同。

以生产出口印刷机械为例,德国海德堡印刷机械的企业简介以“A technology provider and partner in the print media industry ”为题,用186个有效字数(1333个字符)介绍了企业的业务领域,产品范畴,全球生产规模、全球客户数以及最近半年的财务状况和员工数量,文字简洁,信息量大,说服力强,让英语语言受众对海德堡印刷机械留下很深印象;而国内一家同行业领先并大量出口的企业的英文企业简介,完全按照中文版企业简介翻译,有效字数765个(5116个字符),涉及历史沿革、企业性质变迁、国内专利技术、产品范畴、国内外销售渠道、股权结构、理念和决心等等,对历史和企业性质的变迁浓墨重彩,信息量也足够丰富,但没有什么标题提示,面面俱到的信息也不是英语目标受众关心的重点,再加上普遍存在的拼写、语法错误和不到位的表达,很难让受众在短时间内对企业有清楚的了解,更谈不上留下深刻印象了。

经贸英语的翻译原则与技巧-精品文档

经贸英语的翻译原则与技巧-精品文档

经贸英语的翻译原则与技巧所谓经贸英语就是指在开展对外贸易过程中应用英语。

经贸英语的主要内容有双方签订的合同文件、双方书信往来、产品说明书等。

经贸英语与普通英语相比有着更强的专门用途,随着我国与世界其他国家的往来日益增多,经贸英语在其中发挥的作用越来越重要。

一、经贸英语翻译的原则1.做到标准用词。

标准用词指的是在翻译过程中要保证翻译内容与原文意思相同。

我国著名思想家严复在《天演论》中对翻译标准进行了准确界定,认为翻译工作必须做到“信,达,雅”三点,其中“信”就是说翻译内容要保证与原文意思相同。

由此表明做到标准用词有着非常重要的作用。

美国著名翻译家尤金也多次强调翻译时要做到功能对等,要求在翻译过程中首先要全面掌握原文内容的意思。

如在写信过程中。

写信人务必要清楚自己应该表达哪些内容,这是由于信件属于经贸活动中合同的重要组成部分。

如卖方在报实盘过程中,提出只要不超过有效期那么其价格就不允许改动。

所以翻译人员在翻译信件过程中,务必首先要认真阅读信件内容,要在全面理解的基础上进行翻译,坚决杜绝出现一味应付的现象,表明翻译工作一定要做到标准用词。

2.用词强调简单明了。

翻译经贸文书还需做到用词简洁。

因此翻译完成的句子不应过长过繁,要简单明了。

在翻译过程中最好应用简单的语句,防止使用不易于理解的词语。

再有,在翻译过程中还可以应用分段翻译的做法。

可以使翻译内容更加清晰,有利于对方在较短时间内读懂。

3.注意礼貌用语的使用,防止出现生硬语气。

在翻译这种信件过程中,务必多次使用礼貌用语,在使用电话、网络等进行沟通时都要做到这一点。

对方阅读信件时多次看到礼貌用语可以心情愉快,有利于加强双方的合作。

因此翻译人员在翻译过程中一定要表现出自己的诚意与友好的气氛。

4.尽量使用专用词语。

经贸英语与普通英语不同,本身有着较强的实践性,其可以准确表现经济贸易专业知识。

所以要求翻译人员必须具备牢固的贸易专业知识才能掌握丰富的专用词语。

有的原文有着较强的专业性,翻译人员在翻译时则一定要尽量使用专用词语,成文要保证具有较高的实用性,使之与生活密切联系在一起。

基于文本类型理论福建经贸外宣材料英译研究

基于文本类型理论福建经贸外宣材料英译研究
e i n c r e a s e a n d d e c r e a s e t o d a s h t h e b u b b l e t i me a n d n u mb e r o f t i me s ,u s e T a o Z h i S t e a
Ke y wo r d s : t e x t yp t e ;t e x t f u n c i t o n s ;b u s i n e s s p bl u i c i t y ma t e i r a l s
步入 2 l 世纪后 , 借着我 国加入 WT O的历史契
基于文本类型理论福建经贸外宣材料英译研究
王 宪
( 福建农林 大学 文法学 院, 福建 福州 3 5 0 0 0 2 ) [ 摘要] 以翻译为导向的文本类型理论对应 用翻译实践有现 实的指导意义, 以该理论为基础 , 具体分析福建经 贸外宣材料 不 同的文本功能及文本 类型 , 辅 以实例 阐述不同类型经贸外宣文本英译应注意的 问题及适用的翻译方法, 最终 实现翻译 目的。 [ 关键词] 文本类型 ; 文本功能 ; 经贸外 宣材料 [ 中图分 类号 ] H 3 1 5 . 9 [ 文献标 识码] A [ 文章编号 ] 1 6 7 1 - 6 9 2 2 ( 2 0 1 3 ) 0 6 - 0 1 0 9 - 0 4 On C- E t r a n s l a t i o n o f b u s i n e s s p u b l i c i t y ma t e r i a l s b a s e d o n t e x t t y p o l o g y t h e o r y
W AN G Xi a n
( C o l l e g e o fL i b e r a l A r t s a n d L a w, F u i f a n A g r i c u l t u r e a n d F o r e s t r y U n i v e r s  ̄ y , F u z h o u , F u l r , a n 3 5 0 0 0 2 ,C h i n a )

外宣翻译知识讲稿

外宣翻译知识讲稿
全球化进程加速、国际交流合作增多为外宣翻译提供了广阔的发展 空间,同时新技术的发展也为外宣翻译的创新提供了有力支持。
外宣翻译的应对策略
加强跨文化交流、提高翻译人才培养质量、加强国际合作等是应对外 宣翻译挑战的重要策略。
THANKS
感谢您的观看
外宣翻译的重要性
促进文化交流
外宣翻译是国际间文化交流的重要桥 梁,能够将中国的文化、历史、社会 等信息传递给世界,增进国际社会对 中国文化的了解和认同。
提升国际形象
促进国际贸易
外宣翻译在国际贸易中发挥着重要作 用,能够促进中国企业与国际市场的 交流与合作,推动中国经济的国际化 进程。
准确、专业的外宣翻译有助于提升中 国的国际形象,展示中国的良好形象 和软实力。
原文进行适当的调整,以 使译文更加符合目标读者 的阅读习惯。
宣传策略运用技巧
01
02
03
04
信息筛选
根据宣传目的和目标受众,筛 选出重要的信息进行重点翻译
和宣传。
立场选择
在翻译过程中,根据宣传策略 选择适当的立场,以符合宣传
目的。
情感色彩处理
根据原文的情感色彩,在译文 中进行适当的调整,以更好地
吸引目标受众。
和地区的文化差异和语言习惯。
外宣翻译的专业化发展
03
外宣翻译需要具备高度的专业素养和跨文化沟通能力,未来将
更加注重专业化发展,提高翻译质量和水平。
外宣翻译面临的挑战与机遇
外宣翻译面临的挑战
文化差异、语言障碍、政治敏感性等因素给外宣翻译带来诸多挑战, 需要不断提高翻译的准确性和表达能力。
外宣翻译的机遇
Part
03
外宣翻译实践案例分析
政治外宣翻译案例

经贸类广告英译方法刍议.kdh

经贸类广告英译方法刍议.kdh

97《商场现代化》2006年6月(中旬刊)总第470期矛盾的统一体,也是业界人士长期争论的焦点。

对于中小企业来说,专业化是构建核心竞争力的惟一途径。

中小企业发展为大企业,进而发展为集团公司,都经历了一个由专业化向多元化发展的道路,如春兰集团和海尔集团,都是由专业化经营发展为相关多元化。

统计表明,世界五百强企业的核心竞争力也都源自于它们最擅长的行业。

所以,中小企业只有提高自身的专业化竞争能力,才能得到发展壮大,才能在市场经济的竞争中立于不败之地。

走专业化经营之路,是增强企业竞争力的唯一途径。

5.塑造独特的企业文化。

企业核心价值观念的传播,依靠独特的企业文化,只有在企业团队内部形成一种特有的企业文化,企业员工才能形成统一的、独特的核心价值观念。

他们的内聚力、忠诚感才能得以提升,创新灵感才能得以迸发,团队合作精神才能得以培养,竞争意识和进取意识才能得以加强,企业才更具生命与活力。

独特的企业文化已成为企业培养人才的沃土,提升人才竞争优势的发动机之一。

6.提升企业创新与持续创新的能力。

创新是一个企业进步的灵魂,也是企业兴旺发达的不竭动力,还是企业永葆生机的源泉。

中小企业对技术进行创新,可以构建自身的核心技术;对品牌进行创新,可以提高品牌忠诚度,实现品牌的不可替代性和持久性;对服务进行创新,可以开发和设计系列的服务体系,提升企业的信誉度;对宣传和营销策略创新,可以创新营销观念、营销组织和营销方法,实现最佳的营销目标。

对于中小企业来说,提升自己的创新和持续创新能力,是它能否保持生命力的关键。

7.发展依托合作的经营关系。

中小企业必须避免直接与大企业竞争,而是要和大企业建立合作关系或者依托关系。

中小企业要利用自己独特的核心技术、核心品牌,参与到大企业的生产和销售链条当中去,必要的话,可以成为大企业集团中的子企业。

8.完善组织结构,加强制度建设。

在企业管理方面,要尽快引入现代企业制度,为企业核心竞争力的打造提供制度保证。

汉译英在经贸宣传材料中的运用探讨

汉译英在经贸宣传材料中的运用探讨

汉译英在经贸宣传材料中的运用探讨随着经济全球化的日益发展,各国之间的商务活动变得越来越频繁。

经贸英语已经成为一种主要的语言交际工具。

需要汉译英进行对外宣传的材料种类繁多。

经贸外宣材料的范围十分广泛,规范化要求很高,不但要求充分表达原意,而且要求文字精确、严密,经得起推敲。

这些文体要求不一,要求译者具有较高的语言水平,丰富的相关的背景知识。

因此,在进行经贸外宣材料汉译英时,就要注意翻译的政治敏感、强化行业特征、语法严谨和用词策略。

标签:汉译英;经贸英语;宣传材料;注意事项F741 引言在“大经贸”这个范畴中,需要汉译英进行对外宣传的材料种类繁多,包括政府文告、法规、调理、暂行办法、决定、通知、引资项目文书、媒体政论、经贸改革研讨课题、章程、企业介绍、介绍我国政治、经济、科技、人文等一般性文章、其他经贸资讯、图片说明等等,这些都属于“经贸外宣材”。

“经贸外宣材料”文本的范围十分广泛,规范化要求很高,不但要求充分表达原意,而且要求文字精确、严密,经得起推敲。

这些文体要求不一,要求译者具有较高的语言水平,丰富的相关的背景知识。

因此,在进行经贸外宣材料汉译英时,就要注意翻译的政治敏感、强化行业特征、语法严谨和用词策略。

2 汉译英在经贸外宣材料中的运用及注意事项2.1 保持政治敏感外宣材料政治性、政策性比较强,译者有必要保持一定的政治敏感,注意时事性话题、提法及其对应外语表述。

应当了解一些有关原文以及原文议论问题的背景,涉及重大问题时应当勤查多问,译时尽量一些不苟。

对专有名词、经贸术语,应当沿用特定的译文和习惯用法,而不应当擅自改变译法。

“反腐败斗争”译成the fight against corruption而不用campaign,因为后者容易令人想起以前“轟轰烈烈”的群众运动。

再如汉语原文中有“台湾”时,不管原文由无特别指明,译文都要注意采纳Taiwan,China;Chinese Taipei;Taiwan Province of China;在与其他专有名词列举之后或数个地理名称并列时,译文要注意表述完整,比如“日本、(中国)港台”应当译成Japan,Hongkong,Taiwan and other countries and regions/territories。

宣传文本汉英翻译的信息传递策略--以明达意航集团宣传册翻译项目为例

宣传文本汉英翻译的信息传递策略--以明达意航集团宣传册翻译项目为例

上海外国语大学硕士学位论文宣传文本汉英翻译的信息传递策略——以明达意航集团宣传册翻译项目为例院系:高级翻译学院学科专业:翻译硕士******指导教师:姚锦清教授2018年12月Shanghai International Studies UniversityMESSAGE DELIVERY STRATEGIES IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION OF PROMOTIONAL TEXTS- A CASE STUDY BASED ON THE TRANSLATION PROJECT ON MINGDA YIHANG CORPORATE BROCHUREA ThesisSubmitted to Graduate Institute of Interpret ing and Translation In Partial Fulfillment of Requirements forDegree of Master of TranslationByPan MiaomiaoUnder Supervision of Professor Yao JinqingDecember 2018答辩委员会成员主席:李梅成员:吴刚龚锐在毕业论文的写作过程中,我要感谢我的家人朋友的支持,是她们在我遇到困难停滞不前的时候有了继续的勇气。

要特别感谢的是导师姚锦清老师。

姚老师是在我进入高翻之前就非常崇拜的大师,也可以说是我选择就读高翻的最大原因。

十分幸运可以成为姚老师指导的学生,在整个写作过程中,即便老师事务缠身,依然会挤出时间为我们指点迷津,绝对不敷衍任何一个同学。

老师对于学问和专业翻译的态度,不仅改变了我对翻译的认知,也在很多方面给我启发。

另外还要感谢高翻学院其他老师,包括黄协安老师,吴刚老师,李红玉老师,郑晔老师,龚锐老师等。

感谢老师们在我整个学习生涯中给予的帮助和指导,让我毕业以后也不会忘记这份学习的热情。

【技巧】探讨经贸翻译特点和基本技巧

【技巧】探讨经贸翻译特点和基本技巧

【关键字】技巧探讨经贸翻译的特点和基本技巧【关键词】贸易英语、特点;翻译技说巧2095-3089(2012)21-0003-011贸易英语翻译的特点及技巧贸易英语就是指在贸易出口实务中所涉及到的各种英语书,包括书信、合同以及文件和各种单据等。

贸易英语是一种单独的专用英语,作为一门单独的专用英语,贸易英语是世界经济以及国际贸易发展而成的一种英语。

1.1贸易英语的特点。

与普通的日常英语相比,贸易英语有自己固定的格式、用词相对更加准确、语言简洁、相对客观等特点。

贸易英语的句法具有结构复杂、多复合句等特点,并且经常使用主动语态。

贸易英语是一种专用英语,在翻译贸易英语时,不仅仅要遵循普通英语的翻译原则,还要遵循贸易英语专门用途要求所制定的原则。

准确、简单、通顺这三点是贸易英语翻译时的主要基本原则。

所谓的准确,是指翻译出来的译文和原文意思相近,这是英语翻译工作中的基本原则。

严复是著名的贸易翻译家,他把翻译概括为“信、达、雅”三点,其中,他把“信”放在贸易英语翻译中的首要位置,从这点可以看出忠实于原文意思的性。

正所谓忠实于原文,就是要在贸易英语翻译过程中,准确的传达出原文的意思。

简单和通顺,就是指译文翻译出来后要清楚和明白,要通顺易懂,这些根据贸易英语的特质来决定的。

在经贸英语翻译过程中,还有最的一点,那就是它的简单明了,翻译出来的译文要简单精练,通顺的将原文的意思表达出来。

1.2经贸英语的翻译技巧在翻译经贸英语时,要根据实际情况来判定应该用正译还是反译。

所谓正译,就是指贸易英语中常用的肯定表达方式,当翻译成中文时,也用肯定方式表达;贸易英语中如果用否定的表达方式,在翻译成中文时也要用否定表达方式。

反译是指在贸易英语中,原文用肯定的表达方式,但翻译成中文时用否定的表达方式;当贸易英语原文用否定表达方式时,翻译成中文时用肯定的表达方式。

贸易英语翻译中,不管是正译还是反译,并不是为了搞文字游戏,而是根据实际翻译的客观需求,是根据上下文、修辞效果和习惯表达模式等因素决定的。

经贸外宣资料的翻译探索

经贸外宣资料的翻译探索

基于以上原则,我们可以提出以下翻译策略: 1、充分理解企业文化和目标受众,做到有的放矢,提高译文针对性。
2、语言差异,将原文的精髓融入译文,同时保持译文的流畅性和可读性。
3、在翻译过程中,可采用增译、省译、转换等技巧,确保译文的准确性和 地道性。
4、注重细节处理,如词汇的选取、语序的调整等,提高译文的品质。
参考内容
随着全球化的不断发展,企业对外宣传资料翻译的需求也日益增加。在跨文 化交流中,企业外宣资料翻译扮演着至关重要的角色。本次演示将从翻译目的论 的角度,探讨企业外宣资料汉英翻译的原则。
翻译目的论是一种针对翻译过程中目的论的理论,由德国翻译理论家汉 斯·弗米尔提出。该理论强调翻译的目的决定翻译的过程和结果,在企业外宣资 料翻译中具有指导作用。
谢谢观看
4、实施研究计划:按照研究计划展开实证研究、案例分析等工作,并及时 记录研究过程中的数据和心得。
5、数据分析与总结:对收集到的数据进行分析,总结研究成果,提出针对 性的建议和对策。
以下是一个具体实践的案例:
某市政府为推动城市国际化,需要制作一份英文版的城市宣传资料。为此, 构建一个外宣翻译研究体系显得尤为重要。首先,需要明确研究目标为探讨适合 城市宣传资料的英文翻译策略。其次,搜集相关文献资料了解城市宣传资料的特 点、翻译难点以及目标受众的需求。
2、意义表达:企业外宣资料通常具有鲜明的企业文化特色和价值观,译者 需要准确把握原文中的关键信息,将其融入译文,同时保持原文的立场和风格。 在处理文化负载词时,需注意文化差异,避免产生歧义或误解。
3、语法规则:中英文的语法规则存在较大差异,如时态、语态、语气等。 在翻译过程中,译者应根据目标受众的语言习惯对原文进行调整,使译文更符合 目标受众的阅读习惯。

经贸英语的文体特征与翻译技巧

经贸英语的文体特征与翻译技巧

经贸英语的文体特征与翻译技巧第一篇:经贸英语的文体特征与翻译技巧Stylistic Characteristics of Business English and Its Translation 一.实用文体翻译是当前翻译市场的实际需求当前本市翻译市场的实际需求主要是实用文体的三个方面:1.科技、生产类;2.经济贸易类;3.出国文件类。

其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。

以英语为主, 以笔译为主。

二、英语实用文体的特征1.什么是英语实用文体?所有语类的语篇可以归结为两大类:①实用文体,(2)文学文体。

文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。

而实用文体是“直接以传递信息或服务的语篇类型”(张德禄,1998:297)。

2.英语语体的分类美国语言学家马丁·朱斯(Martin Joos),提出了以下著名的五种语体:庄重体(frozen style)、正式体(formal style)、商洽体(consultative style)、随意体(casual style)、亲密体(intimate style)的理论。

3、英语实用文体的正式性表现①频繁使用术语(技术词)、半术语(半技术词);②普遍使用正式程度高的普通词;③大量使用名词与名词化结构;④大量使用长句与扩展的简单句;⑤使用被动语态;(6)靠结构进行语篇的谋篇布局与衔接等。

1).术语与半术语的严肃性与翻译(1).术语的重要性例:“方箱机”,英文是platen press。

“泡罩包装机”,英文采用 blister packingmachine,如果用foam来代替其中的blister就不妥。

(2).术语的权威性与严肃性中国国务院有“全国科学技术名词审定委员会”,负责审定有关术语。

国外由相关专业协会审定。

国内外均以标准文件的形式公布审定的术语。

正规出版社出版的英-汉或汉-英词典是对术语标准文件的补充。

不是来自纸张型正规词典的电子版与网络词典质量不如纸张型,其中部分可靠性存疑。

经贸翻译教案修改版

经贸翻译教案修改版

经贸翻译教案修改版章节一:经贸翻译概述1. 介绍经贸翻译的定义和重要性。

2. 解释经贸翻译的目的和作用。

3. 探讨经贸翻译的特点和挑战。

4. 案例分析:展示经贸翻译的实际案例,让学生了解经贸翻译的常见问题和解决方法。

章节二:经贸英语词汇与表达1. 介绍经贸英语词汇的重要性和特点。

2. 分析经贸英语词汇的构成和来源。

3. 讲解经贸英语词汇的翻译技巧和策略。

4. 案例分析:提供经贸英语词汇的实例,让学生进行翻译练习,并提供反馈和指导。

章节三:经贸文本的翻译技巧1. 介绍经贸文本的特点和翻译要求。

2. 讲解经贸文本中常见的翻译技巧和策略。

3. 分析经贸文本中的一些特殊表达和翻译方法。

4. 案例分析:提供经贸文本的实例,让学生进行翻译练习,并提供反馈和指导。

章节四:合同翻译1. 介绍合同翻译的定义和重要性。

2. 解释合同翻译的目的和作用。

3. 讲解合同翻译的技巧和注意事项。

4. 案例分析:提供合同翻译的实例,让学生进行翻译练习,并提供反馈和指导。

章节五:产品说明书翻译1. 介绍产品说明书翻译的定义和重要性。

2. 解释产品说明书翻译的目的和作用。

3. 讲解产品说明书翻译的技巧和注意事项。

4. 案例分析:提供产品说明书翻译的实例,让学生进行翻译练习,并提供反馈和指导。

章节六:公司简介翻译1. 介绍公司简介翻译的定义和重要性。

2. 解释公司简介翻译的目的和作用。

3. 讲解公司简介翻译的技巧和注意事项。

4. 案例分析:提供公司简介翻译的实例,让学生进行翻译练习,并提供反馈和指导。

章节七:市场报告翻译1. 介绍市场报告翻译的定义和重要性。

2. 解释市场报告翻译的目的和作用。

3. 讲解市场报告翻译的技巧和注意事项。

4. 案例分析:提供市场报告翻译的实例,让学生进行翻译练习,并提供反馈和指导。

章节八:商务信函翻译1. 介绍商务信函翻译的定义和重要性。

2. 解释商务信函翻译的目的和作用。

3. 讲解商务信函翻译的技巧和注意事项。

经贸英语的文体特点及翻译原则浅析

经贸英语的文体特点及翻译原则浅析

2372019年32期总第472期ENGLISH ON CAMPUS经贸英语的文体特点及翻译原则浅析文/许小倩汇、半专业词汇和专业词汇。

普通词汇即日常英语中频繁使用到的词汇。

半专业词汇来源于普通词汇,但经过长时间的演变以后,具有了某种特殊的意义,如balance,在普通词汇中即为平衡,但在经贸英语中已经引申为差额、余额;再如accept,在普通词汇中意为接受、接纳,但发展为半专业词汇后,意思为承兑。

在经贸英语中,要特别关注半专业词汇,有些半专业词汇在不同的语境中,有时是其本身的普通词汇含义,有时是半专业词汇的含义。

对此要根据语境选择合适的目的语。

经济贸易参与者来自全球各个国家,因此,在英语翻译方面都会存在自己国家的特点,并且都具有鲜明的自身的语言特征,这是文化交流中不可避免并必然会发生的。

一些英语表达,在两种文化背景下的指代含义,可能会存在差别。

在这种情况下,贸易双方在贸易过程中对另一方英语语言的理解,必然会带上自身英语文化的烙印,导致对对方的意思的理解出现偏差。

因此,经贸英语翻译人员在进行经贸英语翻译的过程中,应尽量使用专业词汇和半专业词汇。

通过对专业词汇和半专业词汇的准确使用,可以在一定程度上提高贸易英语的准确性,使贸易双方在进行贸易的过程中,可以正确地了解对方所表达的意思,进而促进国际贸易往来。

另外,在国际贸易文件中,使用专业的经济贸易英语专业词汇也可以在减少后期纠纷的产生,使其在进行贸易时,可以保证贸易过程顺利地进行。

3.词项重复。

经贸英语的一个极其显著的特征就是词项重复。

为了保证贸易的及时与高效,经贸英语必须要消除歧义,保证准确无误。

因此,同义词和近义词的词项重复应运而生。

通过同义词和近义词的重复,对同一词义起到反复强调的作用,从而避免歧义,确保词义的准确传达。

经贸英语的词项重复现象在协议、单证以及合同等法律文件中尤其突出,如terms and conditions(条款)、method and procedure(途径)等。

浅谈经贸英语特点及翻译技巧

浅谈经贸英语特点及翻译技巧

浅谈经贸英语特点及翻译技巧标签:经贸英语;翻译;技巧引言:当今时代,我国的大门越来越开放,我国同世界其他国家的联系越来越密切,在国际贸易往来过程中,英语发挥着越来越重要的作用。

而真正对经贸交流有着重要意义的是经贸英语。

经贸英语翻译成英语就是Business English,其在词汇篇章、语法语句和文化归属等方面有着一套独立的语言系统。

它需要联系实际的经贸交流环境、言语表达者与接受者、英语语体语用学、具体的篇章语言学等方面进行学习和运用。

经贸文体翻译经常涉及机构、商标、合同等名称的翻译,多数已经有固定的用法,需要译者勤查资料,避免为已经约定俗成的名称“另立名目”而造成不必要的损失。

经贸翻译与其他类翻译有共同之处,也有其自身的特点。

一、经贸英语的特点:1.文本类型经贸文本涉及范围十分广泛,类型多样。

例如:合同、信用证、汇票、提单、产地证、商检证、商业发票等为固定类型,其文本措辞严密,常使用专业术语,逻辑性强;询盘、报盘、还盘、订货单、传真、电邮等为传递信息型,其文本语气委婉,语言简易明了;推销信、产品广告、商标、产品说明书等为劝说诱导型,其文本措辞严谨、以劝说读者为目的。

2.词汇特点经贸英语词汇有其自己独特的特点,所以在在词汇的选择和运用方面与普通英语有很大的区别。

经贸英语中有许多专业术语,例如FCA(FREE CARRER),即货交承运人;FAS(Free alongside ship)装运港船边交货。

在经贸英语中,最让译者头疼的地方就是一词多义,也是一种十分常见的现象。

这类词汇的特点是既能最为专业术语使用,同时又是普通语言词汇的一部分,故也被称之为半专业术语。

在翻译这类半专业术语时,一定要了解某个词特定的专业意义,了解該专业的相关知识,切忌随意选择词义或生搬硬套字面意思,否则很容易造成误解或译文不准。

例如:We are able to effect shipment within one month after your order hasbeen confirmed.在普通词汇中,effect的原意是“影响”、“引起”、“产生”,而在这个句子中所表达的是进出口贸易中的装船事宜,所以它的意思应该是“办理”、“进行”。

浅析新闻英语翻译中伴随信息的传递

浅析新闻英语翻译中伴随信息的传递

浅析新闻英语翻译中伴随信息的传递周勇祥【摘要】翻译是信息传递的一种方式。

伴随信息是原文总信息中不可或缺的一部分。

在新闻英语翻译的过程中,译者必须熟知外国文化,正确理解词义,并恰当运用省略和重复手法,准确生动地传递各类伴随信息。

%Translation is a way of transmitting information.Accompanying information is an indispensable part of the general information of original works.During the translation process of journalistic English,the translator must be familiar with foreign culture,correctly understand the meaning of words,properly use ellipsis and repetition,accurately and vividly transmit different kinds of accompanying information.【期刊名称】《泰州职业技术学院学报》【年(卷),期】2012(012)002【总页数】3页(P22-24)【关键词】翻译;新闻英语;伴随信息;语言功能分析【作者】周勇祥【作者单位】泰州职业技术学院基础科学部,江苏泰州225300【正文语种】中文【中图分类】H315.9随着全球化、信息化趋势的日益加剧,中国与外部世界的接触日益频繁。

中国需要更多的了解世界,世界也需要更好的了解中国,大量的信息必须通过新闻媒体进行传递。

作为连接国内外信息桥梁的新闻英语翻译有着不可替代的作用。

新闻英语翻译就是对蕴含在一种语言中的信息进行发掘、加工和再次传递的过程[1]。

然而新闻英语中的信息内容多种多样,信息的功能也各不相同,而且每条源语信息通常都附有许多伴随信息,这就使得新闻英语的翻译过程变得相当复杂。

论外宣翻译的特点及其翻译方法

论外宣翻译的特点及其翻译方法

论外宣翻译的特点及其翻译方法随着我国改革开放的不断深入和对外经济和文化交流的日益频繁,对外宣传工作的重要性愈显突出,而这些“让中国走向世界,让世界了解中国”的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。

因此,“翻译工作是对外宣传的一部分”。

(沈苏儒,1992)外宣翻译是“把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。

”(黄友义,2004)为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。

一、外宣翻译的特点外宣翻译(C-E translation of Publicity Materials)可以从广义和狭义的角度去理解。

广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。

狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政治、文献、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。

外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其自身的特点:(一)外宣翻译基本上都是中译外外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,所以“有一个突出的特点,即基本上都是中译外。

”(黄友义,2004)外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。

在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。

凡是同外国人有来往、有接触,影响到外国人在中国的吃住行等方方面面的翻译都可称为外宣翻译。

外宣翻译是一种具有鲜明文化特性的(Culture specific)交际现象,译者在翻译外宣材料的时候,其实就是在进行跨文化的交流工作。

(二)外宣翻译的目标读者(target reader)是“外国人,不是中国人”外宣翻译的性质和任务决定了外宣翻译的目标读者是“外国人,不是中国人”。

外经贸英语函电词组加翻译

外经贸英语函电词组加翻译

外经贸英语函电词组加翻译(总20页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--Unit Two1. with reference to: 关于2. business lines: 经营范围,从事行业(→ line: 行业;货色)3. in compliance with: 按照(要求,愿望等),依从4. item: n. 商品,产品;项目have your name and address from…承蒙……告知贵公司的名称和地址。

2. Commercial Counselor’s Office 商务参赞处,商赞处3. specialize in: 专营 into trade / business relations with…:与……建立业务关系= establish business relations / make business contact5. handle: v. 经营(类似的表达法还有: deal in, trade in, be in the line of, be engaged in)6. quotation: n. 报价;后常跟介词for, 买方提及卖方的报价时用of★ make ( send / give / cable ) sb. a quotation for sth. quotation sheet: 报价单7. upon / on receipt of:一俟……,收到……后8. Commodity Inspection Bureau 商品检验局9. in regard to = with regard to, as regards, regarding 关于10. with much interest = with keen interest 殷切地1. commission houses:提取佣金的商行2. fluctuation: n. 波动 the liberty of: 冒昧地4. with a view to = with the view of ( with a view of) 以……为目的5. for your information =for one’s reference: 供某人参考6. financial standing = financial position 财务状况to: vt. 咨询,提交,查阅,参阅,转给 vi. 谈到,谈谈,提到8. furnish: vt. 供给,提供→ furnish sb. with sth. 或furnish sth. to sb. 向某人提供某物9. status: n. 情况 status enquiry : 资信调查,资信征询,资信情况business status : 业务状况credit investigation: 信用调查10. be only too glad / pleased to…: 十分乐于…. Cotton Piece Goods: 棉布(匹头),在外贸业务中不用cloth。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
这些图式又帮助读者更好地理解语篇 。
例() 1中的源语语篇选 自 于温家宝总理访问纽约时的演讲, 文中引用的两句古诗的意思是尽管登泰 山之路有千难万险, 但总有一天能登上其顶峰, 在泰山之巅极 目远眺, 众多山峰都会显得矮小, 无限风光 尽收眼底。 这两句古诗给人展示了一幅令人神往的画卷。 温家宝总理在演讲中引用这两句诗, 表明了中 国政府敢于面对中美经贸关系中 存在的困难, 愿为改善中美经贸关系做出不懈的努力, 同时也希望美国 人民及其政府从高瞻远瞩的战略眼光来处理中美经贸关系。例( 中这两句古诗, ) 1 中国读者几乎人人皆 知, 他们很容易把源语语篇中的信息与自己的先存的知识相联系来理解源语语篇, 准确把握语篇信息内 涵。 但如果不加任何改动地逐字逐句地翻译, 由于缺乏相应的知识背景, 美国听众( 读者) 未免心存疑惑: 登上山顶感受到底如何? 这样语篇中信息连贯程度就会大大降低, 也就谈不上准确地传递源语语篇的信 息。 译文用ehaa n xirt 作为“ l i o 感受” 一词的对等语, 使文中“ 感受” 一词的信息内涵显性化, 译文听众的认 知图式与文本的信息也顺利地取得关联, 增强了译文信息的可及性, 从而这两句古诗乃至整个语篇所反 映出的改善中美经贸关系的愿望能够顺利被美国听众所感知。

A s tB s o nomao ter ad ce a hoy adwt eal e a l i, h ato e- bt :a目 ni r t n hoy n shm ter , n i xlp s n y s te uh r 盆 c a r f i h ll a s p r t nf ec o i om Inn r s t g cnmcir uermC i s t E gs T e a l e r s r e fn r ao it nl i eoo ile tr f os a en f l a an ta o h ee o 扒lh h p- n i preelta,n re tah v te rpgna f c b e ete r s r c o eoo ii o- e r a bt i odro ci e h p aad e et y f cv t nf e e f cnmcn r v s e o f f i a en f
行呼唤、 诱导与启发, 从而引起文本接受者的共鸣。 以达到经贸外宣资料的翻译 月的。 鉴于信息的传递在经贸外宣资料翻译中的重要性 , 本文拟根据语言信息理论和图式理论的相关原 理, 探索经贸外宣资料汉英翻译中信息传递的途径, 以便经贸外宣资料的译语文本能有效地传递有交际
价值的信息。
二、 提高信息 的可及性
收鹅日期 20一20 06 一7 1 作者简介 : 陶全胜(9 1“一)男, , 安徽安庆人, 副教授。
万方数据
14 3
合肥工业大学学报 ( 社会科学版)
20 0 7年 1 0月
与意义又 有明显的 之处: 不同 句子的 意义是 句子内 部语言 成分之间 相互作用的结果, 并且保持稳定, 而
句子的信息价值完全取决于交际者的认知状况阁。也就是说, 一个句子所表达的意义相对固 其信 同 定, 息价值会因人而异。例如 M y a e ys d . r rd a m r e t a 这句话显然具有一定的语义, i r ey 对事先不了 解这一信 息的人有一定的信息价值, 但对已参加过Ma 的婚礼的人来说, r y 这句话就没有信息交际价值。 了解信息与意义的区别与联系, 认识到信息在语言交际中的地位和作用, 对经贸外宣资料的翻译尤 为重要。 因为就其文本功能而言, 经贸外宣资料主要有信息( o av) Ir te 功能、 f n mi 表情( Pes ) ersi 和感染 x e v vct ) (oa e功能。虽然感染功能是其最主要功能. v i 但感染功能必须通过文本传递带有一定目的性的信息 才能实现。 因此在经贸外宣资料翻译中, 译者的主要任务是向读者提供有交际价值的经济信息以及与经 济信息有关的其它信息, 以改变读者的认知状态, 旨在对读者内心已有的经历、 知识、 情感等个人意念进
万方数据
第5 期
峋全胜: 论经贸外宣资料英译 中的信息传递
1 5 3
a udr adb o cne o aos il o A ei n oiy (中国翻译》20 年第2 l ne t al focr vr u cc s f m r a sc t.《 l sn y nt , re c e .04 期) 经贸外宣传资料翻译是为了 译文读者更好地理解语篇中所传递信息, 旨在引发其做出译者所期待 的反应。 语篇理解不是一个单向的过程, 是语篇与读者、 语言与思维、 语言与情感、 语言与想象等相互作 用的动态过程川。 读者在处理语篇时, 借助语篇中的信息能激活记忆库中的相关的知识( 图式)反过来, ,
T O Q a一hn A u nseg
( a m n o F 代1 肠nug, A hi n c i o si c a T c加1 , ui n22O , h a 块pr t 王 t e o , gae, n u U i ”t f e e n eh 叩y H a , y c n d a n 30 I C i ) n
信息的可及性是指一个人在从事语言交际时, 从大脑记忆系统中提取语言或记忆单位的便捷程度。 在语言学领域, 信息可及性理论在很大程度上是在S ebr p e 和Wi n r l 的关联理论基础 仁 o s 发展起来的川。 根据关联理论, 受话者在话语理解过程中总是选择最具有可及性的语境假设来处理说话者所提供的信 息, 即总是以最小的认知努力获得最大的语境效果。 话语信息可分成不同的层级, 信息的层次性描写反映了人类认识由低趋高、 从易到难的思维过程。 B urne r l 认为, a egad 和Dos r e 广义上信息层级可分为三个级别: 语句中传输的信息 与 受话人的知识图式 和心理认知表征完全重合, 为一级信息; 与受话人的知识图式和心理认知表征只有部分重合, 若 则为二 级信息; 若完全不重合则为三级信息田。 一级信息是已知信息, 多为日 常生活的知识和经验, 三级信息大 多为未知信息, 二级信息可以看成一、 三级信息折衷或合适比 例的配搭L。 ) 6 信息层级具有相对性。 由于人 们的认知水平的差异, 某一信息对某一人来说是三级信息, 对另一个人来说, 也许不是三级信息, 是二 级信息 . 甚至是一级信息。 在语言交际中, 欲使受话人付出很小的努力就能获得最佳的语境效果, 发话者 必须不断评估受话者的认知图式, 适时地降解三级信息 , 使其向一级信息转换。 就经贸外宣资料翻译而言, 由于源语读者和译语读者生活在不同的文化形态中, 认知图式也各不相 同. 他们对同一对象会做出不同的识别与解读。译者的任务就是在两种认知图式中架起一座沟通的桥 梁, 这就意味着译者应首先具备源语读者所具有的认知图式来理解源语语篇, 其次要评估译语读者的认 识环境, 并将它与源语读者的认识图式进行比较, 找出语篇中对译语读者来说是三级或二级等高层级的 信息, 使用适当的方法降低信息层级, 降解信息难度, 增加信息可及性, 使译语读者在信息的提取过程中 不需要付出过多的认知努力。 提高信息的可及性的方法很多, 常用解释的方法降低信息层级。另外, 把 隐性信息转换成显性信息也可以降低信息难度。 例() 中国有一句描写登泰山感受的古诗: 1: “ 会当凌绝顶, 一览众山小” 。我们对待中美贸易间题, 要有这种高瞻远瞩的战略眼光。 诸如美中贸易逆差问题、 人民币汇率问题、 知识产权保护间题, 贵国社会
巾困介 李县 H3 5 9 1. 文徽标 志码 : A 文童编 号 :0 83 3 (0 7 0 一1 30 1 0 6 4 2 0 )50 3一5 -
O rnf ec o Ifr t ni rnl igE oo i nT as rne f n ma o nT as t e o i a n cn m c Lt auef m C ie t n l h e oE gi i rtr r e o hns s
论经贸外宣资料英译 中的信息传递
陶全 胜
( 安徽理工大学 外语系, 安徽 淮南 22。 3。1 )
摘 要: 文章运用信息论和图式理论的相关原理, 并结合译例分析与讨论经贸外宜资料仅英翻译中信息传递 的途径。 研究表明, 为了有效地传递经贸信息, 达到经贸外宜资料的对外宜传效果, 译者应主动地适应译语读 者的认知图式, 适时地降解信息的难度, 增加信息的可及性; 适盆地删除冗余信息, 提高信息传递的效率; 重组 源语语篇信息, 在译语语篇中重构信息连贯关系。 关健词: 经贸外宣资料. 英译吕 信息传递; 信息的可及性; 冗余信息; 信息连贯
rd n a tnomain ifr ainl o ee e eu d n ifr t .n m t a c h rn o o o c
一、 引

以往的翻译研究总是着眼于双语间意义的对应转换, 要求译文应忠实地传译原文的意义, 强调语义 对等, 信息理论研究表明, 信息是语言符号产生与演化的根本动因, 使用语言符号的目 的是传递信息[。 l 因此翻译不仅是意义的转换过程, 更是信息传递的过程。信息与意义是两个既有联系又有差异的范畴。 徐盛桓指出语言学所说的信息指的是以语言为载体所输出的内容, 称为话语信息, 并认为话语信息可分 为语义信息、 语法信息和语用信息图。 由此可见, 话语信息涵盖了 语言包括语义在内的全部内容。 但信息
m tn t n a r s u aathm e e t t t gte e ,oni s e a dgae ii l ao ,r s t s h l dp t s vso h a e r dr c i e c m , er d fu i a lo o d e l e r a s gt h v d fc -
t s f nom t nt l n nraeteacsiit fnomai ; e t eu d n if main i o ifr ai i yadic s h ces lyo ifr t n dl erd n a t no t e o me e bi o e r o
相关文档
最新文档