功能翻译理论视角下2016年《政府工作报告》英译

合集下载

基于语料库的2016年《政府工作报告》英译本词汇研究

基于语料库的2016年《政府工作报告》英译本词汇研究

基于语料库的2016年《政府工作报告》英译本词汇研究作者:章颖来源:《现代语文(语言研究)》2017年第03期摘要:本文以美国2016年国情咨文为参照,基于语料库分析了2016年《政府工作报告》英译本的词汇特征。

结果显示,英译本受译者语言背景、政治类文本翻译要求、原文语言特点等因素影响,标准类符/形符比,即词汇丰富度相对国情咨文较低;词汇密度较高,信息量大;名词化现象更普遍,形容词偏多,导致英译本阅读难度相应提高;关键词列表体现了当年政府工作重点。

未来的译本可做相应改善,以降低阅读难度,使译本更符合英语母语者的阅读习惯。

关键词:2016年政府工作报告语料库英译本词汇一、引言在当今国际社会中,中国扮演着越来越重要的角色。

自1954年起,每年的《政府工作报告》是各国获知中国政府工作和大政方针等最权威的信息来源。

报告发布之后会被翻译成多国语言,以方便母语非汉语者正确、深入地了解本届政府传达的信息,其中以英译本最为重要。

《政府工作报告》作为政治文本在原文和译文中都体现出独特的语言特点。

《政府工作报告》译文必须保证具有和原文一致的文体特征,以确保译文在内容和精神上高度忠实于原文,词的选择是其中一个重要环节。

此前有学者针对《政府工作报告》进行过研究,如楼志新(2005)分析了温家宝总理的《政府工作报告》的语言;李红霞(2010)从目的论角度出发研究了2010年《政府工作报告》的翻译策略;陈建生和崔亚妮(2010)运用语料库文体学探讨了2004年至2010年《政府工作报告》英译本句子特征,但结论基本建立在数据基础上;武光军和赵文婧(2013)以问卷调查的方式研究了2011年《政府工作报告》的阅读接受度,但其问卷数量(15张)和调查人群(都是接受了高等教育的学校师生)使结论缺乏代表性。

目前针对2016年《政府工作报告》的研究较少,陆仲飞和王大伟(2016)针对英译本词汇的探索完全依赖定性研究,基于语料库进行的研究依然缺失,而语料库研究借助对大量真实语料的分析往往能得到直觉上难以发现的普遍性规律。

目的论视角下《政府工作报告》中译英研究

目的论视角下《政府工作报告》中译英研究

目的论视角下《政府工作报告》中译英研究目的论视角下《政府工作报告》中译英研究近年来,《政府工作报告》作为中国政府年度工作总结和计划的重要文献,在国内外都引起了广泛关注。

该报告被视为中国政府的一项重要示范性文件,使得研究人员对其翻译质量以及其中的政策内容往往有着高度关注。

本文从目的论视角出发,分析了《政府工作报告》中译英的研究现状以及问题,旨在提出一种更适用的翻译策略,以达到更准确、更有效地传达政策内容的目的。

首先,我们需要认识到翻译过程中存在的目的差异。

中文的文化背景和思维方式与英文有着显著的不同。

政府报告中的某些表达方式在中文中可能是常见且地道的,但在英文中却可能无法准确传达。

此外,政策性文件通常涉及到政治、经济、社会等多个领域的复杂词汇,其在不同语言中的表达方式也会存在较大差异,这使得《政府工作报告》的翻译更加具有挑战性。

其次,我们需要认识到翻译中的目的定位。

政府工作报告的核心目的在于传达政府对国内形势的认识和对未来发展的规划。

因此,在翻译过程中,准确传达政策内容是首要目标。

同时,要避免过度概括或过度简化,确保翻译内容符合源文本的准确性和完整性,避免误导读者。

再次,我们需要认识到目的论视角下的翻译策略。

为了更好地传达政策内容,译者可以采用以下策略:一是注重上下文的分析。

政府工作报告中的很多论述和内容都是紧密相连的,因此,译者在进行翻译时要综合考虑上下文信息,确保翻译结果与整个文本的连贯性和一致性。

二是尊重受众的语言习惯和理解水平。

政府工作报告的受众除了国内的政策制定者和相关机构外,还包括了国际社会的读者。

因此,译者需要根据不同的受众背景,采取恰当的表达方式和术语,以使翻译结果更易理解和接受。

三是灵活运用翻译技巧。

政府工作报告中常出现的政策性语言和表达方式对于译者来说是一大挑战。

译者可以运用翻译技巧如同义转换、增减信息、注释等,以准确传达政策内容。

最后,我们需要认识到翻译工作的不可完美性。

无论是从源语言到目标语言的语言特点差异,还是政府工作报告中复杂的政策性表达,都可能导致翻译不尽人意。

基于语料库的2016年《政府工作报告》英译本词汇研究

基于语料库的2016年《政府工作报告》英译本词汇研究

基于语料库的2016年《政府工作报告》英译本词汇研究本文以美国2016年国情咨文为参照,基于语料库分析了2016年《政府工作报告》英译本的词汇特征。

结果显示,英译本受译者语言背景、政治类文本翻译要求、原文语言特点等因素影响,标准类符/形符比,即词汇丰富度相对国情咨文较低;词汇密度较高,信息量大;名词化现象更普遍,形容词偏多,导致英译本阅读难度相应提高;关键词列表体现了当年政府工作重点。

未来的译本可做相应改善,以降低阅读难度,使译本更符合英语母语者的阅读习惯。

标签:2016年政府工作报告语料库英译本词汇一、引言在当今国际社会中,中国扮演着越来越重要的角色。

自1954年起,每年的《政府工作报告》是各国获知中国政府工作和大政方针等最权威的信息来源。

报告发布之后会被翻译成多国语言,以方便母语非汉语者正确、深入地了解本届政府传达的信息,其中以英译本最为重要。

《政府工作报告》作为政治文本在原文和译文中都体现出独特的语言特点。

《政府工作报告》译文必须保证具有和原文一致的文体特征,以确保译文在内容和精神上高度忠实于原文,词的选择是其中一个重要环节。

此前有学者针对《政府工作报告》进行过研究,如楼志新(2005)分析了温家宝总理的《政府工作报告》的语言;李红霞(2010)从目的论角度出发研究了2010年《政府工作报告》的翻译策略;陈建生和崔亚妮(2010)运用语料库文体学探讨了2004年至2010年《政府工作报告》英译本句子特征,但结论基本建立在数据基础上;武光军和赵文婧(2013)以问卷调查的方式研究了2011年《政府工作报告》的阅读接受度,但其问卷数量(15张)和调查人群(都是接受了高等教育的学校师生)使结论缺乏代表性。

目前针对2016年《政府工作报告》的研究较少,陆仲飞和王大伟(2016)针对英译本词汇的探索完全依赖定性研究,基于语料库进行的研究依然缺失,而语料库研究借助对大量真实语料的分析往往能得到直觉上难以发现的普遍性规律。

2016年政府工作报告英文口语翻译(5)

2016年政府工作报告英文口语翻译(5)

2016年政府工作报告英文口语翻译(5)导读:本文2016年政府工作报告英文口语翻译(5),仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

2016年政府工作报告英文版学习笔记(5)四是着眼开拓发展空间,促进区域协调发展和新型城镇化。

Fourth,we promoted coordinated development between regions and the new type ofurbanization to expand development space.☆新型城镇化the new type of urbanization继续推动东、中、西、东北地区“四大板块”协调发展,重点推进“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展“三大战略”,在基础设施、产业布局、生态环保等方面实施一批重大工程。

Work continued to promote the coordinated development of the eastern region, the central region, the western region, and the northeast; priority was placed onmoving forward with the Three Initiatives –the Belt and Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative, and the Yangtze Economic Belt initiative. A number of major projects were also launched to develop infrastructure, improve the distribution of industries, and achieve ecological and environmental conservation.☆重点推进prioritywas placed on moving forward with···☆京津冀协同发展the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative☆长江经济带the Yangtze EconomicBelt initiative☆在基础设施、产业布局、生态环保等方面实施一批重大工程A number of major projects were also launched to develop···improve···and achieve☆多用动词,让句子层次更分明更有力。

功能翻译理论视角下2016年《政府工作报告》英译

功能翻译理论视角下2016年《政府工作报告》英译

- 217 -校园英语 / 翻译探究功能翻译理论视角下2016年《政府工作报告》英译西南石油大学外国语学院/宋汝佳【摘要】功能翻译理论研究的重点是翻译目的和译文功能。

《政府工作报告》的英译是我国政府对外宣传的一种外交渠道,也是外国媒体和人民了解中国的一种权威资料来源。

本文根据功能翻译理论,从四个方面具体分析2016年《政府工作报告》英译的翻译方法,以期为政治文本翻译提供借鉴。

【关键词】功能翻译理论 政府工作报告 翻译方法每年一度的国务院《政府工作报告》,其英译也有关我国的国家形象和国家利益。

功能翻译理论主要研究的是翻译目的或译文功能。

本文以功能翻译理论视角出发,对2016年《政府工作报告》的翻译方法进行分析,以期为政治文本翻译提供参考。

一、功能翻译理论概述功能翻译理论的主要理论包括莱斯的文本类型论、曼特瑞的翻译行动论、弗米尔的目的论和诺德的功能加忠诚理论。

功能翻译理论的核心理论是翻译目的论,目的论认为翻译行为所包含的交际意图、目的或功能是译者决策的根源所在。

莱斯认为文本类型分为三种:信息型、表情型和操作型。

弗米尔的目的论的核心概念是决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,他认为翻译目的论有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。

曼特瑞提出了翻译行为理论,把翻译视为实现信息的跨文化、跨语言转换的复杂行为。

诺德提出了功能加忠诚理论,区分了文献翻译和工具翻译这两种翻译类型,发展了目的论。

二、《政府工作报告》文本功能和翻译目的《政府工作报告》其主要的目的是传递信息,文本偏重于内容,按照莱斯划分的三个文本类型属于“信息性”文本。

译者在翻译信息性文本时应该注意保持译文和原文在语义上的对等,在译文中尽量传递与原文相同的概念与信息。

翻译时应以国家利益为重,对党的对外宣传政策为宗旨,要衡量用词的政治含义和影响。

黄友义提出外宣翻译三贴近的原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯,他还指出三贴近要注意两点:一时充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。

基于语料库的2016年《政府工作报告》英译本词汇研究

基于语料库的2016年《政府工作报告》英译本词汇研究

2017.03语言应用研究一、引言在当今国际社会中,中国扮演着越来越重要的角色。

自1954年起,每年的《政府工作报告》是各国获知中国政府工作和大政方针等最权威的信息来源。

报告发布之后会被翻译成多国语言,以方便母语非汉语者正确、深入地了解本届政府传达的信息,其中以英译本最为重要。

《政府工作报告》作为政治文本在原文和译文中都体现出独特的语言特点。

《政府工作报告》译文必须保证具有和原文一致的文体特征,以确保译文在内容和精神上高度忠实于原文,词的选择是其中一个重要环节。

此前有学者针对《政府工作报告》进行过研究,如楼志新(2005)分析了温家宝总理的《政府工作报告》的语言;李红霞(2010)从目的论角度出发研究了2010年《政府工作报告》的翻译策略;陈建生和崔亚妮(2010)运用语料库文体学探讨了2004年至2010年《政府工作报告》英译本句子特征,但结论基本建立在数据基础上;武光军和赵文婧(2013)以问卷调查的方式研究了2011年《政府工作报告》的阅读接受度,但其问卷数量(15张)和调查人群(都是接受了高等教育的学校师生)使结论缺乏代表性。

目前针对2016年《政府工作报告》的研究较少,陆仲飞和王大伟(2016)针对英译本词汇的探索完全依赖定性研究,基于语料库进行的研究依然缺失,而语料库研究借助对大量真实语料的分析往往能得到直觉上难以发现的普遍性规律。

本文以语料库为基础,以美国2016年国情咨文为参照,针对2016年《政府工作报告》英译本进行词汇研究,分析不足并提出改进方法,以降低译本的阅读难度,使其更符合英语母语人士的阅读习惯。

二、研究方法本文涉及定量和定性研究,前者依赖于自建语料库,主要利用Laurence Anthony开发的免费语料库软件Antconc、北外开发的BFSU Readability Analyzer 1.1、兰卡斯特大学的词性标注器(POS tagger)CLAWS7。

自建单语语料库分为三步,具体步骤如下:第一步,分别下载2016年《政府工作报告》英译本(http:///2016-03/18/content_23944369.htm)和2016年国情咨文(http:///world/2016-01/14/c_128627997_3.htm),保存为word文档。

2016年政府工作报告英文口语翻译(6)

2016年政府工作报告英文口语翻译(6)

2016年政府工作报告英文口语翻译(6)导读:本文2016年政府工作报告英文口语翻译(6),仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

2016年政府工作报告英文版6六是促进社会和谐稳定,推动依法行政和治理方式创新。

Sixth, we developed new ways of conducting law-based administration and governance to promote social harmony and stability.☆比较典型的处理方法,把中文理解为目标+方法,英文叙述时先讲方法途径再说明目标。

在其他文本段落中,无论先说手段还是先说目标的都有,并不是太严格的规定。

重点在于体现逻辑。

☆依法行政conduct law-based administration and governance☆推动promote国务院提请全国人大常委会审议法律议案11件,制定修订行政法规8部。

政务公开加快推进,推广电子政务和网上办事。

The State Council submitted 11 legislative proposals to the Standing Committee of the National People’s Congress and enacted or revised eight sets of administrative regulations. Efforts were accelerated to increase government transparency and expand the application of e-government and onlineadministration.☆提请submit☆法律议案legislative proposal☆制定修订enact or revise☆部set☆行政法规administrative regulation☆网上办事online administration (转换角度,并非严格对应) 建立重大政策落实督查问责机制,开展第三方评估。

探析汉语“无主句”汉译英技巧——以2016年《政府工作报告》为例

探析汉语“无主句”汉译英技巧——以2016年《政府工作报告》为例

第37卷第1期2017年2月黄冈师范学院学报Journal of Huanggang Normal UniversityVol.37 No.1Fcb.2017探析汉语“无主句”汉译英技巧—以2016年《政府工作报告》为例李洁(黄冈师范学院外国语学院,湖北黄冈438000)摘要:汉语“无主句”是汉语的一种特殊句式,而且应用广泛。

由于英汉两种语言存在很大的差异,这给 英译汉语“无主句”带来了一定的难度。

正确理解汉语无主句及其所处的语境是正确翻译的前提。

翻译汉语“无主句”没有一成不变的方法,必须结合具体情况进行具体分析。

本文拟结合2016年《政府工作报告》探析 汉语“无主句”的翻译方法,并总结出可采用英语被动结构、“T h c e b c”结构、补充主语、将动词转换成名词、在 少数情况下,可以灵活使用地道的英语表达的方法来应对汉语“无主句”的英译,以求对往后的翻译教学与实践能够提供有价值的参考。

关键词:汉语“无主句”英译汉技巧;政府工作报告》中图分类号:H31 文献标志码:A文章编号:1003-8078(2017)01-0080-03收稿日期:2016-04-05 doi:10.3969/j.issn.1003-8078.201 7.01.1 9作者简介:李洁(1988—),女,湖北黄冈人,黄冈师范学院外国语学院教师,硕士。

基金项目:黄冈师范学院校级项目,项目编号:201659。

《政府工作报告》是特色鲜明的政论文体。

政 论文逻辑严谨,结构清晰,用词精确、规范,含有大 量的长句,句法非常工整,政治色彩较强。

每年的 《政府工作报告》还有一个鲜明的语言特色,那就 是使用了大量的无主句,即没有主语的句子。

由于无主句现象是汉语中常见的一个现象,加之英汉两种语言及思维差异,给汉译英造成了一定的困难。

要想恰当翻译汉语无主句,一个很重要的前提就是正确理解汉语无主句。

这里以2016年 《政府工作报告》为例,探讨汉语“无主句”汉译英技巧。

翻译转换理论视角下政府工作报告英译本研究

翻译转换理论视角下政府工作报告英译本研究

翻译转换理论视角下政府工作报告英译本研究Research on the English Translation of Government Work Report from the Perspective of Translation Conversion TheoryTranslation conversion theory is a theory of translation that emphasizes the conversion of the source language into the target language. It is a theory of translation that emphasizes the conversion of the source language into the target language. It is a theory of translation that emphasizes the conversion of the source language into the target language. It is a theory of translation that emphasizes the conversion of the source language into the target language.In the translation of government work report, the translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language.First of all, the translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language.Secondly, the translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language.Finally, the translator should pay attention to the conversion of the source language into thetarget language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language.In conclusion, the translation of government work report should be based on the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language.In this way, the translator can ensure the accuracy and fluency of the translation of the government work report. The translation of the government work report should be based on the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of thesource language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language.In this way, the translator can ensure the accuracy and fluency of the translation of the government work report. The translation of the government work report should be based on the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language.In this way, the translator can ensure the accuracy and fluency of the translation of the government work report. The translation of the government work report should be based on the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the conversion of the source language into the target language. The translator should pay attention to the。

目的论视角下《政府工作报告》中译英研究

目的论视角下《政府工作报告》中译英研究

目的论视角下《政府工作报告》中译英研究目的论视角下《政府工作报告》中译英研究在当今全球化背景下,政府工作报告是各国政府向国际社会展示国家实力并传达政策主张的重要文献之一。

在中国,政府工作报告作为国家最高权力机关的发声之一,对于展示中国国内外形象、推进国家发展、引导社会舆论具有重要意义。

然而,政府工作报告的中译英过程却面临许多挑战,因为不同语言文化背景、翻译目的以及读者需求等多重因素都会对翻译策略和效果产生影响。

本文将从目的论视角出发,探讨《政府工作报告》中译英的研究。

一、目的论概述目的论是指翻译的出发点和归宿,即翻译的目的决定了翻译的策略和效果。

翻译的核心任务是为读者提供有效的信息传达,因此在政府工作报告的翻译过程中,译者需要根据不同的读者需求和背景选择合适的翻译策略和手段。

二、目的与读者需求在政府工作报告的翻译过程中,读者需求是一个重要的考量因素。

作为政府工作报告的读者,可以分为国内外两类。

国内读者更关注国内政策和具体实施情况,而国外读者则更关注中国的发展方向、政策调整和对外合作等。

因此,译者在进行政府工作报告的翻译时需要根据不同读者的需求调整翻译策略。

例如,在面向国内读者时,译者可以更加注重对政策条目的准确翻译和细节展示;而对于国外读者,译者则需要更加注重中国发展的整体框架和宏观趋势的表达。

三、目的与翻译策略根据目的论的观点,翻译策略和手段应当根据不同的翻译目的来选择。

在政府工作报告的翻译中,译者可以采用准确翻译、调整翻译、意译等多种策略。

准确翻译是指尽可能保持原文的信息和风格,对于政策具体细节的翻译可以采用准确翻译。

调整翻译是指根据目的文化和读者需求对原文进行适度的调整,以便更好地满足读者的理解和接受。

意译是指在保留原文基本信息的前提下,通过对文化背景和修辞手法的理解,进行更加自由的翻译。

在政府工作报告的翻译中,准确翻译和调整翻译的运用相对更为常见,因为政策内容的实际性和权威性要求较高。

四、目的与语言风格政府工作报告是一种特殊的官方文献,其语言风格通常较为庄重、正式、官方。

功能翻译理论下的政府工作报告翻译

功能翻译理论下的政府工作报告翻译

功能翻译理论下的政府工作报告翻译作者:李灵来源:《科教导刊》2015年第25期摘要政府工作报告是政府向外界传达政策,阐述观点的政治性文献;而功能翻译理论将译文的交际目的视为决定整个翻译过程的最主要因素。

本文以功能翻译理论为依据,对政府工作报告的翻译目的和文体特征进行了分析,认为该文体的翻译应遵循目的原则和忠诚原则,并提出了翻译方法,以期实现译文对外宣传的交际目的。

关键词功能翻译理论政府工作报告翻译目的翻译方法中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2015.09.069On Translation of Government Report from thePerspective of Functionalism——Taking Report on the Work of the Government 2011 as an ExampleLI Ling(Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204)Abstract Report on the Work of the Government is a political document with which the Chinese government publicizes its policies and ideas. Functionalists believe that communicative purposes of the translation play a decisive role in the whole translating process. Based on Functionalism, this paper examines the translation purposes and stylistic features of Report on the Work of the Government, puts forward translation principles and methods, and argues that flexible methods should be used to achieve the communicative purposes of the Report on the Work of the Government.Key words functionalism; Report on the Work of the Government; translation purposes; translation methods0 引言政府工作报告是我国政府的一种公文形式,国务院总理所作的年度政府工作报告不但是我国人民了解政府工作和国家动态的重要途径,更是世界了解中国和中国政府的窗口。

文本类型理论视角下《政府工作报告》的英译研究

文本类型理论视角下《政府工作报告》的英译研究

文本类型理论视角下《政府工作报告》的英译研究《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的年度工作总结和工作部署,报告的英译本在向外展示国家形象、宣传党的宗旨和会议精神方面起到了至关重要的作用。

本文在文本类型理论视角下,探讨《政府工作报告》的语言特点并定义了《政府工作报告》的文本类型,分析了文本类型理论在《政府工作报告》英译中的实例应用,表明了文本类型理论在《政府工作报告》英译中的可应用性,旨在为政论文献的翻译带来一定的启示。

标签:文本类型理论《政府工作报告》翻译策略信息型文本一、引言在全球经济一体化高度发展的今天,作为世界上最大的发展中国家和第二大经济体,我们的治国方针和施政政策将会受到外界越来越多的关注。

《政府工作报告》的翻译因为涉及“政治”这个敏感话题,其重要性不言而喻,同时又因其具有很强的政策性,在翻译过程中势必会遇到诸多困难。

文本类型理论为《政府工作报告》的英译实践提供了有效的理论支撑和参考依据。

在文本类型理论的视角下,从多个方面分析《政府工作报告》的翻译,能够从中得出一些有益的启示,提高政论文及外宣材料的英译水平。

二、文本类型理论(一)文本类型的理论基础文本承载着语言的表达,由一系列具有形式粘连性和内容连贯性的句子组成。

张新红(2001:194)认为文本类型是经过长期使用而规约化、模式化的语言产品,每一种文本类型都表达特定语用者的语用意图或特定文本的主要功能,文本类型是确定文本的总体意图或功能的决定性因素。

实际上,文本类型已经演化为服务于特定交际情景的信息模式。

在翻译研究领域,文本类型理论是指由莱斯(K. Reiss)(2004)在《翻译批评:潜力与制约》一书中首次提出的涉及文本类型、语言功能及翻译策略的理论。

文本类型理论的提出具有一定的理论基础,并已形成了固定的模式,广泛应用于文本分析和翻译领域。

对文本进行分类的标准或依据通常有两种:一种是以主题、话题等内容为标准的文本分类,一种是以文本功能为标准的文本分类。

《2016年政府工作报告解读》英译中表达型文本功能的实现

《2016年政府工作报告解读》英译中表达型文本功能的实现

与 翻译 的一 种或 多 种 功 能 的研 究 。 ”( No r d , 2 0 0 1 :1 ) 。英 国翻译 理论家 纽马克根据文本 功
能不 同将各类文本 分成表达 型文本 、信 息展现 了国家领导人 的 执政 理念 、国家性决策 、战略等重要信息 。笔 者 亲身参与 了 《 解读》英文版 的翻译工作 ,深 切感 悟 以 《 解读 》为代表 的中央文献翻译务求 稳 、准 、活 ,忠实再现原文 的核心思想 ,突 出 政 治文本 的权 威性 、主体性 ,实现表达型文本
中 图分类 号 :H 3 1 5 . 9 文献 标 识码 :A 文 章编 号 : 1 0 0 8 — 6 6 5 X( 2 0 1 7 )3 - 0 0 1 3 ・ 0 6


引言
的思想 。 《 十 二届全 国人大 四次会 议 ( 政府工作 报告解 读 ) 》( 下文简称 《 解读 》 )内容分 为 2 0 1 5 年工作 回顾 、 “ 十三五 ”时期主要 目标 任务和重 大举措 以及 2 0 1 6年重点工作 , 内容包括创新驱 动发展 战略 、新 型城镇化 、现代 农业 、中国特
石 蕊
( 天津 外 国语大 学 英 语 学 院 国际 商务 系 ,天 津 3 0 0 2 0 4 )
摘 要: 政府工作报告等中央文献具有表达型文本功能, 此类文本的翻译须做到语义忠实再现原文, 以强调政 治等 效 ,突 出政 治文本主体性 为准则 ,在语 言形 式、政 治 内涵、文化精 神等 方面达到 “ 达 意”与 “ 传神”的兼容并蓄,貌合而神不 离, 从而实现表达型文本功能。 ( 2 0 1 6年政府工作报告解 读 》英文版运 用语 义翻译和 交 际翻译 等 多种方 法 ,在文献 术语规 范和 文化 形 象表达 的灵 活转译等层 面 实现 了中央文献的表达 型文本功 能。 关键词:文本功能;表达型文本 ; 语义翻译 ;交际翻译

从功能主义翻译理论看政治性论文汉英翻译——以宁波市《政府工作报告》英译文为例

从功能主义翻译理论看政治性论文汉英翻译——以宁波市《政府工作报告》英译文为例
8 0










第 1 3卷
家 更 倾 向 于接 受 非 逐 字 翻译 的方 法 。 他 们 对 不 同 的语 篇 体 裁 和 文 本 类 型 选 择 不 同 的 、 甚 至 是
相 互 对 立 的标 准 来 制 定 翻 译 方 法 , 这 使 得 对 等 论 更 加 让 人 迷 惑 不 解 ”。 正 是 在 这 样 的 情 况 之
根 据 莱 思 的文 本 类 型理 论 , 宁波市《 政府工作 报告》 属于信息型文本 , 其 内容 为 市 政 府 在 过 去 一 年 所 取 得 的 成 绩 与 未 来 一 年 的 工 作 目标 , 包括 在政 治 、 经济 、 文化 、 医疗 、 教 育 以及 社 会 保
不 可 能 只有 一 种 功 能 , 往 往 是 兼 具 几种 功 能 , 但 会 侧 重 某 一 种 功 能 。 翻 译 目 的 论 是 由 弗 米 尔 于
1 9 7 8年 在 其 发 表 的 《 普 通 翻译 理 论 框 架 》 ( Fr a me wo r k f o r a Ge n e r a l Tr a n s l a t i o n Th e o r y ) 一 书
中首 次 提 出 的 。 目的原 则 是 翻译 的 最 高 法 则 , 翻 译 目 的 决 定 翻 译 的 方 法 。 弗 米 尔 的 翻 译 目 的 论 强 调 决 定 翻译 过 程Байду номын сангаас的最 主要 因 素 是 翻 译 的 目的 , 并将“ 翻 译 目的” 具体化为“ 翻译纲要” , 它包 括: “ ( 预 期 的) 文本功能 、 译 文 接受 者 、 文本接受时间及地点 、 文本传播媒介 、 以 及 文 本 制 作 或 接

目的论视角下《政府工作报告》的英译分析

目的论视角下《政府工作报告》的英译分析

目的论视角下《政府工作报告》的英译分析
本文以目的论视角对《政府工作报告》的英译进行分析。

首先,从目的论的角度看,英译的目的是为了让海外读者或者非英语为母语的读者了解中国政府的最新工作情况。

因此,在英译中应该采用简练明了的语言表达,传达出政府工作的主要内容,避免出现语言难度过高或使用文言文等难懂的语言。

其次,英译应该符合国际化的习惯和规范。

在英译过程中,应该遵循英文的语法、用词和表达方式,避免采用中国式的语言表达。

同时,英译应该注重翻译的准确性和专业性,特别是在涉及到政策、法规或专业术语的内容时,要保证翻译的准确性。

最后,英译中应该注意文化差异和多样性。

中国政府工作报告是中国政府发表的重要文件,其中一些内容可能与其他国家或地区的政策有所不同。

因此,在英译中应该注重考虑国际读者对中国政府工作的理解和接受能力,切忌出现种族歧视、地域歧视等问题。

总之,在目的论的视角下,英译应该符合目的、规范和文化多样性等要求,以达到提高政府工作报告国际传播的效果。

功能对等视角下《2016政府工作报告》的英译

功能对等视角下《2016政府工作报告》的英译

功能对等视角下《2016政府工作报告》的英译作者:林舒敏来源:《卷宗》2019年第09期摘要:《政府工作报告》是政府公布的官方文件,涵盖了我国政治经济、社会和文化的发展现状以及对未来几年的发展规划,是世界及国人了解中国基本国情的一个有效途径,因此,其翻译起着举足轻重的作用。

本文基于奈达的功能等理论探讨《2016政府工作报告》的英译,重点分析词汇对等、文体对等、句法对等和文化上的对等,并以政府报告中的翻译举例说明。

旨在研究发现其译文读者阅读原文的反应与原文读者阅读原文的反应大致相同。

关键词:功能对等;2016年政府工作报告;译文读者反应1 政府工作报告简介1.1 文体特征从文体方面来看,《政府工作报告》属于政论文体,但同时具有书面、口语、等特征。

撰写过程严谨复杂,涉及多个部门。

政府工作报告的内容包括工作回顾、工作任务、政府自身建设及其他外交和国际形势等,涵盖国家政治、经济、社会文化等发展状况及发展方向。

具有权威性、正式性、全面性、科学性、以及政治严肃性、敏感性的特点1.2 语言特征从语言学角度来看,《政府工作报告》的语言具有以下特点:第一,在用词方面,词的重复使用频繁,如报告中“加强”、“提高”等;用一连串的修饰语前置于名词;报告中使用大量具有中国文化特色的新词汇,如“工匠精神”等。

第二,在句子方面,长句较多,具有明显的“一逗到底”特征,逻辑关系一般隐含在句子中,这与英语的表达习惯截然不同,英文中多用连词等将逻辑关系表达出来;多用并列短句或并列谓语,简洁有力。

英语中通常使用连接词,出现大量各式各样的从句,多用非谓语动词等表达,句式丰富;句子多采用无主句形式来表达,原文读者只要结合具体的语境就可明白意思,然而,英语需有主语才符合语法结构。

因此,在翻译过程中,竹生认为在翻译政治文章时,尤其是关于政策方针上的,必须注意词句的翻译(竹生,1985)。

2 奈达功能对等理论概述2.1 奈达简介上文分析了政府工作报告的文体、语言特征,现介绍奈达及其提出的功能对等原理。

译者主体性在外宣翻译中的体现——以2016年《政府工作报告》英译为例

译者主体性在外宣翻译中的体现——以2016年《政府工作报告》英译为例

Translator's Subjectivity in China' C-E Translation for Global Communication: A Case Study of Report on the Work of the Government in 2016作者: 杜丽娟 陈文亮
作者机构: 阜阳师范学院信息工程学院,安徽阜阳236041
出版物刊名: 重庆三峡学院学报
页码: 72-76页
年卷期: 2016年 第5期
主题词: 译者主体性 外宣翻译 2016年《政府工作报告》
摘要:政府工作报告是典型的政治文献材料,政府工作报告的翻译属于我国外宣翻译的一种。

政府工作报告翻译的目的非常明确,即让世界更好地了解中国。

基于《政府工作报告》的
用词特点,探讨译者主体性在外宣翻译中的体现,指出译者应该充分发挥其主观能动性,即解
困释“译”,注意内外有别;字斟句酌,注意汉英文化差异;言简意赅,遵循经济简明原则。

目的论指导下政府文件中的无主句翻译策略研究——以《2016年政府工作报告》为例

目的论指导下政府文件中的无主句翻译策略研究——以《2016年政府工作报告》为例

- 242-校园英语 / 翻译研究目的论指导下政府文件中的无主句翻译策略研究——以《2016年政府工作报告》为例北京理工大学/胡金璐【摘要】汉语是意合的语言,因此语句结构特征不明显,常常出现一些非主谓句。

无主句便是其中的一种。

而英语是形合的语言,因此无主句在英译时需要采取一定的策略,从而使译出语符合英语的语言习惯。

在政府文件中,无主句是一种常见的语言现象,其翻译策略也受到越来越多学者的研究。

目的论作为功能翻译理论的主导部分,强调翻译行为应该在忠实于原文的基础上,结合翻译的目的和文本接受者的特点进行有选择性的翻译。

本文以目的论为理论指导框架,以《2016年政府工作报告》中的无主句翻译为研究对象,探讨了其中无主句翻译采用的策略,旨在为口译和笔译人员对无主句的翻译提供一定的建议,从而提高其翻译质量和翻译效率。

【关键词】无主句 政府文件 目的论 翻译策略一、无主句的翻译策略无主句是汉语中特有的语言现象之一。

国内对无主句翻译的研究主要开始于二十世纪九十年代。

在中国知网(CNKI)中搜索关键词“无主句翻译”可得到4027条结果,时间从1978年到2016年不等,大致呈逐年上升的趋势。

其中对无主句翻译的研究主要是策略研究,张书健(2010)就“绝对无主句”和“相对无主句”的不同翻译策略进行了探究,同时指出对于无主句的翻译策略不能一概而论。

全继刚(2010)指出无主句的翻译主要有七种策略:被动态、祈使句、倒装语序、“there be”存在句、“it”做主语、补充主语以及分裂句。

此外,许多国内学者还以特定的文本为研究对象对无主句翻译进行研究,如刘殿爵《论语》译本中无主句的翻译方法、《港口经营管理规定》中无主句的英译实践报告、《国家海上搜救应急预案》中无主句的翻译实践报告等。

对政府文件中无主句的翻译研究较少,尤其是在目的论指导下的研究。

占雅文(2016)和胡大为(2016)在其研究中均对政府文件中常见的五种无主句翻译策略进行了探讨。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能翻译理论视角下2016年《政府工作报告》英译
作者:宋汝佳
来源:《校园英语·中旬》2016年第07期
【摘要】功能翻译理论研究的重点是翻译目的和译文功能。

《政府工作报告》的英译是我国政府对外宣传的一种外交渠道,也是外国媒体和人民了解中国的一种权威资料来源。

本文根据功能翻译理论,从四个方面具体分析2016年《政府工作报告》英译的翻译方法,以期为政治文本翻译提供借鉴。

【关键词】功能翻译理论政府工作报告翻译方法
每年一度的国务院《政府工作报告》,其英译也有关我国的国家形象和国家利益。

功能翻译理论主要研究的是翻译目的或译文功能。

本文以功能翻译理论视角出发,对2016年《政府工作报告》的翻译方法进行分析,以期为政治文本翻译提供参考。

一、功能翻译理论概述
功能翻译理论的主要理论包括莱斯的文本类型论、曼特瑞的翻译行动论、弗米尔的目的论和诺德的功能加忠诚理论。

功能翻译理论的核心理论是翻译目的论,目的论认为翻译行为所包含的交际意图、目的或功能是译者决策的根源所在。

莱斯认为文本类型分为三种:信息型、表情型和操作型。

弗米尔的目的论的核心概念是决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,他认为翻译目的论有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。

曼特瑞提出了翻译行为理论,把翻译视为实现信息的跨文化、跨语言转换的复杂行为。

诺德提出了功能加忠诚理论,区分了文献翻译和工具翻译这两种翻译类型,发展了目的论。

二、《政府工作报告》文本功能和翻译目的
《政府工作报告》其主要的目的是传递信息,文本偏重于内容,按照莱斯划分的三个文本类型属于“信息性”文本。

译者在翻译信息性文本时应该注意保持译文和原文在语义上的对等,在译文中尽量传递与原文相同的概念与信息。

翻译时应以国家利益为重,对党的对外宣传政策为宗旨,要衡量用词的政治含义和影响。

黄友义提出外宣翻译三贴近的原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯,他还指出三贴近要注意两点:一时充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。

三、2016年《政府工作报告》的英译
1.直译。

根据功能翻译理论,《政府工作报告》这种政治公文型文本以传播信息目的为主,大部分内容都可采取直译的翻译方法,确保信息传达的准确性。

例:发展如逆水行舟,不进则退。

英译为:Pursuing development is like sailing against the current: you either forge ahead or drift downstream.“逆水行舟,不进则退”是中国的一句俗语,形象生动,寓意深刻。

采取直译的方法可以增进英译文的可读性、形象性。

2.意译。

对于汉语中出现的体现中国特色的一些习语、俗语,应考虑到目标读者采取意译的翻译方法,目的是使英译文信息表达清晰确切,利于外国读者理解。

例:坚决打赢脱贫攻坚战,我国现行标准下的农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困。

英译为:We need to fight hard to win the war against poverty and help lift out of poverty all rural residents falling below the current poverty line, and achieve poverty alleviation in all poor counties an d areas. “贫困县全部摘帽”是一个非常生动形象的表达,但如果直译,目标读者会感到困惑不解,因此,应采取意译的方法,使信息传达清晰明白,易于国外读者理解。

3.增译。

对于一些用词简短的政策、措施,为了达到使国外读者与原语读者一致的效果,需要增译出其完整的意思。

例:面对“三期叠加”的局面,经济工作遇到不少两难甚至多难问题。

英译为:While dealing with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies.这里“三期叠加”是近年出现的经济热门词汇。

翻译时需要增补其表达的完整意思,为目标读者准确的传达原文信息,利于目标读者理解。

4.省译。

对于《政府工作报告》中一些隐喻的表达和中华文化特有的词汇,英译时可以省略,以符合政治文体严肃性、权威性的文体风格,也考虑外国读者的阅读习惯也使译文简洁、易懂。

例:服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据“半壁江山”。

英译为:The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%, accounting for more than half for the first time.这里“半壁江山”是一个隐喻的表达,对国内人民非常熟悉,意思清晰。

但考虑到政治文体主要目的是传递信息,而且英译的主要对象是国外读者,采取省译的翻译方法,即准确传达了原文意义,又不失政治文体的特点。

四、结语
《政府工作报告》的英译需要注重翻译方法以完成翻译目的、体现翻译功能。

本文从功能翻译理论视角出发,对2016年《政府工作报告》及其英译的翻译方法进行分析,从四个方面具体探讨政治文本中的翻译方法,希望为政治类型文本的翻译提供方法参考。

参考文献:
[1]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译.2003.(5).
[2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译.2004.(6).
[3]张美芳.功能途径论翻译:以英汉翻译为例[M].北京:外文出版社.2015.
[4]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社.2005.
作者简介:宋汝佳(1989-),女,河南南阳人,西南石油大学在读硕士,主要从事翻译理论与实践。

相关文档
最新文档