C-Windows应用软件的本地化方法研究_苏荟
MSCOMM详解
MSComm控件使用详解龚建伟:这篇东西来不及好好整理,因有朋友经常提及,先放在这里,如果有必要,再详细理顺一下,更为详细的信息请去看MSDN。
摘要:本文详细介绍了MSComm控件在串口编程中使用。
目次MSComm控件两种处理通讯的方式CommPort属性RThreshold 属性CTSHolding 属性SThreshold 属性CDHolding 属性DSRHolding 属性Settings 属性InputLen 属性EOFEnable 属性Handshake 常数OnComm 常数InputMode 常数错误消息MSComm 控件通过串行端口传输和接收数据,为应用程序提供串行通讯功能。
MSComm控件在串口编程时非常方便,程序员不必去花时间去了解较为复杂的API函数,而且在VC、VB、Delphi等语言中均可使用。
Microsoft Communications Control(以下简称MSComm)是Microsoft公司提供的简化Windows下串行通信编程的ActiveX控件,它为应用程序提供了通过串行接口收发数据的简便方法。
具体的来说,它提供了两种处理通信问题的方法:一是事件驱动(Event-driven)方法,一是查询法。
1.MSComm控件两种处理通讯的方式MSComm控件提供下列两种处理通讯的方式:事件驱动方式和查询方式。
1.1 事件驱动方式事件驱动通讯是处理串行端口交互作用的一种非常有效的方法。
在许多情况下,在事件发生时需要得到通知,例如,在串口接收缓冲区中有字符,或者Carrier Detect (CD) 或Request To Send (RTS) 线上一个字符到达或一个变化发生时。
在这些情况下,可以利用 MSComm 控件的 OnComm 事件捕获并处理这些通讯事件。
OnComm 事件还可以检查和处理通讯错误。
所有通讯事件和通讯错误的列表,参阅CommEvent 属性。
计算机本地化流程
计算机本地化软件程序本地化流程下面,将讨论一个版本循环的本地化工作流程。
(1)本地化资源文件提取该项工作的目的是从需要本地化的软件中,提取所有可以本地化的用户界面资源文件。
根据项目特点和软件开发商要求,选择适当的资源提取工具,从当前的源语言软件版本中提取资源文件。
常用的资源提取工具包括:Alchemy Catalyst, Passolo等。
产生的结果文件称为提取的翻译数据库(TDB),供翻译工程师翻译。
每次完成资源文件的提取后,除了产生更新的翻译数据库,还要产生字数统计文件,包括新增和更新的字符统计。
这些字数统计结果,一方面供项目负责人安排翻译任务时参考。
另一方面,便于开发商和本地化服务商在项目完成后统计翻译工作量。
(2)翻译资源文件和文档,排版桌面印刷手册翻译工程师翻译提取的翻译数据库,同时翻译软件中的其它各类文档,例如,在线帮助文件,各种使用手册等。
排版工程师进行印刷手册等的排版。
一般各个软件版本循环都需要翻译提取的翻译数据库,但是在线帮助文档和手册排版等工作通常需要在项目的后期阶段完成。
为了保持翻译术语的准确性、专业性和一致性,在翻译前软件开发商一般会提供以前版本的术语表,供翻译时参照。
由于每个测试版本都有更新或新增的术语,所以术语表是动态更新的。
为了快速准确的翻译本地化的内容,各种翻译记忆软件被广泛使用,例如,Trandos软件等。
(3)编译本地化版本软件编译工程师根据编译指导文档和版本编译环境,把翻译过的翻译数据库导出为本地化的资源文件,把翻译过的在线帮助等文档复制到编译环境中,编译程本地化版本。
编译环境是包含编译本地化版本所需要的各种工具文件和其他相关文件的集合,通常由软件开发商提供,供编译不同的语言版本使用。
创建本地化编译版本的一般过程:(1)设置编译环境包括安装正确的操作系统,安装必要的应用程序,设置操作系统环境变量,安装要本地化的源语言软件。
(2)检查翻译的翻译数据库调整对话框中控件的大小和相对位置,使之布局合理、美观,消除不完整显示的字符。
微软术语本土化
微软术语管理第一部分术语来源本篇共分三部分系统讲述微软术语从最初创建至最后到达终端客户的全过程。
其中包括第三方软件开发人员,用户界面设计人员以及语言专业人员在不同阶段所做的努力。
微软语言卓越部门维护一个多语言的,以概念为导向的术语数据库。
这个部门的使命是为所有需要微软术语的人士提供专业的资料,包括本地化合作伙伴和任何从事语言专业的工作人员。
微软语言卓越部门和微软的其他各个部门密切合作,以保证术语资料能及时准确的提供给100 多种语言的用户使用。
在微软,多数软件以英文作为原始版本开发,所以我们首先关注最初版本中使用的语言。
新概念的创建通常产生于开发部门,编辑人员首先注意到一个新的概念然后研究它的用法及含义并收录到产品术语表。
也有时项目经理在规范文档中编译一个新术语列表,通常这个列表不包含术语定义。
在产品开发周期中的早期阶段,比如本地化工作开始之前,语言卓越部门要求产品开发部门提供新术语列表。
有时产品组已经准备好术语列表,也有时语言卓越部门在软件文档中进一步搜索以确保尽量包含所有的新术语。
当拥有了一份包含术语描述或定义的新术语列表之后,英文术语专员就开始和产品组的编辑人员一起协商确定最后的术语定义,这些定义将在我们的数据库中使用。
通常,英文术语专员需要和编辑人员一起推敲词汇或者撰写定义。
另外,由于产品组之间工作相对独立,英文术语专员必须仔细检查相同或相似词汇和概念是否已经存在于数据库中。
由于各种不同原因,重复词汇经常出现,语言卓越部门需要不断整理以避免创建重复条目。
只有当所有元数据(比如、词性、产品名、组件名、术语类型、术语用途、注释等等)都一一检查,一个术语学条目才算完成。
经过英文术语专员审批后,一个英文词汇就产生了。
这也标志这个词汇可以继续进行工作流程中的下一步了,通常是翻译为目标语言。
微软术语管理第二部分准备中文术语表本篇共分三部分系统讲述Microsoft 术语从最初产生至最后到达终端客户的全过程, 这些客户包括第三方软件开发人员, 用户界面设计人员,语言专业人员,以及任何对IT 术语感兴趣的团体或个人。
Windows CE2.11中文本地化
Windows CE2.11中文本地化
姜旭
【期刊名称】《软件工程师》
【年(卷),期】2000(000)008
【摘要】Windows CE 2.11中文本地化涉及到如下几个方面的内容:汉字字库的使用、加载和字体的控制。
1.汉字字库的使用、加载为了减小固化系统所需的ROM空间,使用了微软Internet Explorer的中文字库,大小为2.6MB左右,文件名为mssong.ttf。
该文件一定要拷贝到C:\Wince211·bib和Project.reg。
【总页数】2页(P39-40)
【作者】姜旭
【作者单位】无
【正文语种】中文
【中图分类】TP316.7
【相关文献】
1.用Windows选最佳中文平台:Windows中文平台比较测试报告 [J],
2.中文Windows技术讲座第二讲中文Windows安装 [J], 余健
3.中文Windows95:第五讲中文Windows95的数据共享 [J], 胡学联
4.中文Windows95与中文Windows3.1的区别 [J], 谢金宝
5.Windows 3.2中文版——升级到Windows 95中文版的最佳途径 [J], 李江卫因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
基于Win32的应用软件本地化分析设计
关键词 : 本地化 ; n 2 资源文件 ; 态链接库 ; Wi3 ; 动 XML
中圈分类号:P 1 . T 31 2 5
文献标识码: A
文章编号:09 3 4 (063 - 12 O 10— 042 0)5 07 ~ 4
W U Ch n e
An lss& De ino f r o aiain B s d o i3 piain ay i sg fSot eL c l t a e nW n 2 Ap l t wa z o c o
维普资讯
.
多媒体 技术 及其 应 用 . . . .
本 目 任 辑: 桂 栏 贺编 李瑾
基于 Wi3 n 2的应用软件本地化分析设计
臭 晨
( 同济 大 学软 件 学 院 , 海 2 10 ) 上 0 8 4
摘 要 : 着信 息技 术 和 软 件 工 程 的发 展 。 随 软件 本 地 化 技 术 越 来越 得 到软 件 开 发 者 的重 视 。 别是 对 于面 向全 球 市 场的 软 件 产 品 , 特 本地 化 是 软 件 开 发 中, 可 少 的过 程 。 本 地 化 最核 心 的 问题 就是 对 多 个 国 家地 区语 种和 使 用 习惯 的 支持 , 文 从 一个 基 于 W i3 资 源 文 必不 本 n 2的 件 剖 析 出发 , 析 和 比 较 现 有 的 本 地化 方式 。 改进 设 计 一 种 新 的 本地 化 方 法 。 分 并
ia o h r cs o a t gapo u tt p c clcl a g aea la utr o's I Is rce wes r f m i3 eo re zt n i tep o es f d pi r d c oasei o a ln u g swe sc l a n r l n ti at l, i s a n i f l ul K . l i t tr a o aW n 2rsu c i 。 h n a a z n o aetee i dme d fl az t n a h n ;wed s n a d i lme ta fce tmeh d o cl a o c fe te n y ea d c mp r h xse to so cl a o 。 ttee d l l t h o i i ei n mpe n n e iin to fl ai t n a- g o zi c rigt h h rce sc f odn t ec aatr t so XM L O ii 。
操作系统软件本地化的介绍
本地化过程的最后一步就是创建安装包 (.SIS)文件。安装可以被国际化,以至于安装 包可以在安装的时候根据电话设备的语言类型安装相应的文件。在这一部分,我们介绍如何 取得这一设置。国际化的 Hello World 程序的包文件如下:
Symbian 操作系统 v9 的发布是一个显著的分水岭,系统引入了增强的安全架构。新安 全模型强加的各种限制使应用程序结构中一些次要的变化成为必要,这些限制使程序结构和 本地化相关的资源文件位置也产生了一些变化。对于安全平台和软件移植到 v9 的详细介绍, 请读者参考 Craig Heath 的《Symbian 操作系统平台安全》(Wiley 2006)。
3.1 本地化资源字符串
包含本地化字符串的文件,其文件名与程序名字一样,后缀采用_lXX 扩展名,XX 是 本地编号。这些文件被 .RSS 文件使用如下语句加载:
#ifdef LANGUAGE_01 #include "helloworld.l01" #elif defined LANGUAGE_02 #include "helloworld.l02" #endif 下面的例子是 helloworld.102 的内容,它包含语言 02(法语)的资源。 // 本地化为法语的字符串 rls_string STRING_r_example_first_menu "Bonjour" rls_string STRING_r_example_item0 "Élément 0" rls_string STRING_r_example_item1 "Élément 1" rls_string STRING_r_example_item2 "Élément 2" rls_string STRING_r_example_close "Fin" rls_string STRING_r_example_text_hello "Bonjour Monde!" rls_string STRING_r_example_short_caption "B M" rls_string STRING_r_example_caption "Bonjour tout le monde"
c#本地化资源
c# 本地化Windows 窗体收藏演练:本地化Windows 窗体Visual Studio 项目系统为本地化Windows 窗体应用程序提供相当大的支持。
下面是两种使用V isual Studio 开发环境生成资源文件的方法:使项目系统为可本地化的用户界面元素(如窗体上的文本和图像)生成资源文件。
然后将该资源文件生成到附属程序集中。
添加一个资源文件模板然后使用XML 设计器编辑该模板。
采取后一种方法的原因之一是为了生成在对话框和错误信息中出现的可本地化字符串。
然后,必须编写代码以访问这些资源。
本演练主题在一个Windows 应用程序项目中演示这两种过程。
还可以将文本文件转换为资源文件;有关更多信息,请参见文本文件格式中的资源和资源文件生成器(Resgen.exe)。
使V isual Studio 生成资源文件创建名为“WindowsApplication1”的新Windows 应用程序。
有关详细信息,请参见如何:创建Windows 应用程序项目。
在“属性”窗口中,将窗体的Localizable 属性设置为true。
Language 属性已经设置为“(默认值)”。
将Button 控件从“工具箱”的“Windows 窗体”选项卡拖到窗体上,然后将其Text 属性设置为Hello World。
将该窗体的Language 属性设置为“德语(德国)”。
将该按钮的Text 属性设置为Hallo Welt。
将该窗体的Language 属性设置为“法语(法国)”。
将该按钮的Text 属性设置为Bonjour le Monde。
如果需要的话,可调整该按钮的大小以容纳较长的字符串。
保存和生成解决方案。
单击“解决方案资源管理器”中的“显示所有文件”按钮。
资源文件出现在Form1.vb、Form1.cs 或Form1.jsl 下面。
Form1.resx 是默认区域性的资源文件,它将生成到主程序集中。
Form1.de-DE.resx 是在德国讲的德语的资源文件。
c#本地化资源
c# 本地化Windows 窗体Visual Studio 项目系统为本地化Windows 窗体应用程序提供相当大的支持。
使项目系统为可本地化的用户界面元素(如窗体上的文本和图像)生成资源文件。
然后将该资源文件生成到附属程序集中。
添加一个资源文件模板对应着XML 设计器编辑该模板。
1.1生成资源文件步骤:第一步:在“属性”窗口中,将窗体的Localizable 属性设置为true。
第二步:1)方式一:Language 属性已经设置为“(默认值)”。
可以在下拉框中选择语言,例如:将该窗体的Language 属性设置为“德语(德国)”。
将该窗体的Language 属性设置为“法语(法国)”。
将窗体的Language 属性设置为“简体中文”。
将窗体的Language属性设置为“英语”。
生成解决方案,在对应的窗体目录下将生成对应的资源文件,例如:Form1.de-DE.resx 是在德国讲的德语的资源文件。
Form1.fr-FR.resx 是在法国讲的法语的资源文件。
Form1.zh-CHS.resx是简体中文。
Form1.en.resx是英语。
2)方式二:1、复制对应窗体的默认的资源文件Form1.resx,如果需要生成对应的资源文件,需要修改复制的资源文件的名称,如果是简体中文的资源文件,则需要重命名为Form1.zh-CHS.resx.注意:对应不同的语言的资源文件一定要严格修改正确的名称,,例如简体中文,只能是Form1.zh-CHS.resx。
2、在对应的窗体下添加对应语言的资源文件。
3)方式三:1、类似创建Winform窗体的方法,右击解决方案文件,在右键菜单中点击“添加-新建项”,弹出对话框中,选择新建资源文件项。
2、输入对应资源文件的名称如果是简体中文的资源文件,则需要重命名为Form1.zh-CHS.resx.注意:对应不同的语言的资源文件一定要严格修改正确的名称,,例如简体中文,只能是Form1.zh-CHS.resx。
CWinForm实践开发教程(上)
WinForms应用程序可能存在多个窗体,用于获取用户输入的 数据和向用户显示数据
1.1.2 创建 WinForms应用程序
“开始”“程序”“Microsoft Visual 2005”“Microsoft Visual 2005”
创建 WinForms应用程序
/// <summary> /// 清理所有正在使用的资源。【下面代码: Form1.Designer.cs 】 /// </summary> protected override void Dispose( bool disposing ) { if( disposing ) { if(components != null) { components.Dispose(); } } base.Dispose( disposing ); } 释放系统资源
删除现有的所有文本
事件
KeyPress
说明
用户按一个键结束时将发生该事件
1.1.3 WinForms 中的常用控件
按钮
属性
Enabled
说明
确定是否可以启用或禁用该控件
方法
PerformClick
说明
Button 控件的 Click 事件
事件
Click
说明
单击按钮时将触发该事件
private void button2_Click(object sender, EventArgs e) { clear(); } private void button1_Click(object sender, EventArgs e) { if (textBox1.Text == string.Empty || textBox2.Text == string.Empty) { MessageBox.Show("信息禁止为空!","登录提示"); clear(); return; } if (!textBox1.Text.Equals("admin") || !textBox2.Text.Equals("admin")) { MessageBox.Show("用户名称或密码为空!", "登录提 示"); clear(); return; } else { MessageBox.Show("欢迎您登录本系统!","消息提示"); clear(); } } public void clear() { textBox1.Clear(); textBox2.Clear(); textBox2.Focus(); }
如何进行软件的国际化与本地化
如何进行软件的国际化与本地化随着全球化的发展,软件国际化和本地化已成为不可或缺的部分。
软件开发者需要考虑不同用户群体的文化背景、语言习惯和使用习惯,以确保其软件能够被更多的人使用和接受。
本文将探讨如何进行软件的国际化和本地化。
1.国际化国际化是指将软件进行设计和开发,以便在多种语言和文化环境下进行使用。
在进行国际化时,需要考虑以下几个方面:1.1.语言支持一种软件可能需要被多种语言使用,因此开发者需要提供多语言支持。
这可以通过在程序中集成翻译文件等方式实现。
在编写代码时,应尽量避免使用硬编码的文本,而是使用从翻译文件中加载的文本,以便于进行本地化。
1.2.日期、时间和货币格式化日期和时间格式、货币符号等在不同的国家和地区有不同的习惯。
在进行国际化时,需要将其格式化方式进行相应的调整,以便不同文化背景的用户都能够易于理解和使用。
1.3.字符编码不同的语言使用不同的字符编码,因此在进行国际化时需要对代码中的字符编码进行检查和调整,以确保应用程序能够正常地显示和处理不同语言的文字。
2.本地化本地化是指将软件针对特定语言和文化环境进行适当的调整,以便更好地满足当地用户的需求和使用习惯。
在进行本地化时,需要考虑以下几个方面:2.1.文字翻译针对不同的语言环境,需要将软件中的文字进行适当的翻译,并进行相应的文化适应。
在进行翻译时,应尽量避免机器翻译,而是寻找专业的翻译人员或团队进行人工翻译,以确保翻译的准确性和流畅性。
2.2.界面布局和设计不同的语言和文字有不同的阅读习惯和排版要求,因此在进行本地化时需要对软件的界面布局和设计进行适当的调整。
例如,日本和阿拉伯数字的书写方式不同,因此需要对软件中的数字显示进行调整。
2.3.文化符号在不同的文化背景中,有一些特有的符号和图形,如汉字、西方音乐符号等,这些符号在软件中的使用也需要进行相应的调整。
3. 总结软件国际化和本地化不仅可以增加软件的使用范围,也可以增加软件的市场竞争力。
windows 资源文件用法 -回复
windows 资源文件用法-回复Windows 资源文件用法详解在Windows操作系统中,资源文件(Resource File)扮演着非常重要的角色。
资源文件扩展名为".rc",存储了应用程序或操作系统所需的各种资源,如菜单、对话框、图标、位图、字符串等。
通过使用资源文件,开发人员可以将这些资源从代码中分离出来,以便于管理和维护。
本文将一步一步地介绍Windows资源文件的用法,以帮助开发人员更好地了解和应用资源文件。
一、创建资源文件在Windows操作系统中,资源文件可以使用任何文本编辑器来创建和编辑。
通常,资源文件具有.rc扩展名,并以C风格的语法编写。
以下是一个简单的资源文件示例,展示了如何定义一个对话框资源:cpp#include "resource.h"IDD_DIALOG1 DIALOGEX 0, 0, 200, 150STYLE DS_SETFONT DS_MODALFRAME WS_POPUPWS_CAPTION WS_SYSMENUCAPTION "Dialog"FONT 8, "MS Sans Serif"BEGINCONTROL "OK", IDOK, BUTTON, BS_DEFPUSHBUTTONWS_TABSTOP, 78, 116, 50, 14CONTROL "Cancel", IDCANCEL, BUTTON, WS_TABSTOP, 130, 116, 50, 14END如上所示,资源文件使用".rc"作为扩展名,并使用#include指令引入外部头文件。
资源代码块从大括号内的"BEGIN"开始,以"END"结束,定义了对话框的各个属性和控件。
二、定义对话框和控件在资源文件中,可以定义多个对话框资源,并在每个对话框中添加各种控件。
AI促进软件产品本地化
AI促进软件产品本地化随着人工智能(AI)技术的迅猛发展,软件产品本地化的过程也在不断进化和优化。
AI作为一种强大的工具,为软件本地化提供了新的机遇和挑战。
本文将探讨AI如何促进软件产品本地化,并介绍一些相关的案例和实践经验。
一、自动翻译和语言处理AI在软件本地化中的重要应用之一是自动翻译和语言处理。
根据不同的目标语言,AI可以快速准确地将源语言翻译为本地语言。
利用机器学习和神经网络技术,自动翻译系统可以不断优化翻译质量,提高翻译效率。
在软件本地化中,这项技术可以大大减少人工翻译的工作量,加快产品上市的速度。
例如,Google Translate是一个广为人知的在线翻译工具,它利用AI技术提供了170多种语言的自动翻译服务。
许多软件开发商可以利用这一工具快速将其软件界面、帮助文档等内容翻译成多种本地语言,以满足不同地区用户的需求。
二、文化适应和用户画像分析软件产品本地化不仅涉及语言翻译,还需要考虑到不同文化背景和用户需求的差异。
AI可以通过分析用户行为和其他数据,提供对用户画像和文化适应的洞察。
通过了解用户的文化背景、偏好和习惯,软件开发商可以个性化地调整产品的界面、功能和内容,以更好地适应不同地区的市场。
例如,Facebook采用了一种名为“Culture Graph”的AI技术,它可以分析用户在不同文化环境中的行为和互动方式。
基于这些数据,Facebook可以针对不同地区用户的文化特点,对界面和内容进行调整,提供更符合当地用户需求的社交体验。
三、智能测试和质量控制软件本地化的一个重要环节是测试和质量控制。
而AI在这方面的应用,可以大大提高工作效率和产品质量。
通过机器学习和自动化测试工具,开发商可以快速检测和修复软件本地化过程中产生的问题,如界面错位、语法错误等。
AI还可以模拟用户的实际操作,进行全面的软件测试,确保产品在不同语言环境下的稳定性和兼容性。
例如,微软的AI测试工具“Cognitive Assistant for Localization”可以根据用户提供的本地化信息,自动发现并修复界面、布局和格式等问题。
MICAPS4系统本地化应用功能需求
MICAPS4系统本地化应用功能需求一、设计原则(一)先进性保证整个系统功能和性能的前提下,最大限度地应用国内最新产品和采用成熟、可继承、具备广阔发展前景的先进技术.(二)实用性和完备性系统应体现实用性,功能齐全完备,能与业务和日常管理紧密结合,能够最大限度地满足实际工作要求。
系统应易于操作、易于更新、易于管理,界面友好,数据组织灵活,能满足各层次用户的使用要求。
(三)标准化和通用性系统设计应符合软件设计的基本要求,强调标准化、规范化和统一化,保证数据格式的标准化、数据编码的标准化、数据规范的标准化。
(四)安全性(1)系统运行稳定,计算结果准确;不造成死机、“假死"等状态;具有良好的安全性,保证数据不外泄.(2)系统可以有效地抵御外部入侵,保护内部的相关的基础数据、业务数据、分析数据。
保障系统数据库以及系统本身不被攻击、盗取。
(3)系统具有有效的数据加密机制,保障数据在网络传输时的安全性。
防止数据被不良用户盗取或者丢失。
(五)灵活性系统在设计过程中,要充分考虑到今后系统的变化、服务的扩展和更新等变化因素,在数据库存储、数据库容量、发布终端管理以及系统功能方面都尽量以模块化、组件化的方式进行设计开发,保障系统的灵活度.(六)可拓展性随着终端和用户类型以及发布手段的不断增加和完善,预留可满足扩展的接口,便于以后业务拓展的需求.二、建设内容要求(一)项目建设的主要内容1、MICAPS4.0预报业务平台本地化开发应用(1)引进国家气象中心开发的MICAPS4.0版本,实现本地化化应用在本地业务平台安装MICAPS4。
0应用系统,进行业务化应用实现MICAPS4.0在本地的应用,实现地面、高空资料、数值预报产品、雷达、卫星资料在MICAPS4。
0上的显示、分析功能。
(2)进行MICAPS4.0的二次开发将本地业务流程、规范以及暴雨、暴雪、强对流等气象灾害预报模型、指标嵌入到MICAPS4.0,方便预报员查阅;建立本省指导预报制作模块,将国家级指导预报、本省多模式集成以及暴雨、暴雪、寒潮、大风、空气污染等客观化预报产品嵌入到MICAPS4.0,实现预报员在MICAPS4.0在进行指导预报的订正、制作.(3)实现格点编辑、集合预报应用等专业模块的本地化应用将需要进行格点编辑的资料以及集合预报资料处理成MICAPS4。
C-Windows应用软件的本地化方法研究_苏荟
算
机
与
现
代
化
2009 年第 11 期
致 , 因此要根据不同的操作系统, 不同的开发语言进 行相应的处理。 本地化和编码方法息息相关 , 下面简单介绍几种 常见的编码的方式
[ 9]
3 结束语
本文讨论了软件本地化中针对本地化信息进行 处理的一种新方法, 此方法相对于以往的本地化方法 实现简单, 相对于使用 XML 文件的方法, 本方法不需 要进行写入写出的序列化和反序列化。本方法需要 提取地域信息和建立数据库表, 因此本地化信息的准 确性和建立的数据库表的效率就至关重要。 在实现时, 不同的本地信息可以寻找不同的语言专 家来进行翻译, 然后由专业人士检查修改, 最后把所有 的资源都存储在数据库中。此种方法对中小规模应用 软件简单有效, 但如果软件规模较大、 本地化信息数量 较多、 种类加大, 则速度会稍微降低。软件的本地化是 多方面因素综合处理才能彻底解决的问题, 牵扯到相关 的操作系统、 选择的开发语言、 应用软件设计的地域信 息的类别、 数量等。需要各方的共同努力才能做到真正 的软件本地化, 真正的一次开发, 全球通用。
database软件本地化l10nlocalization是将一个软件产品按特定国家地区或语言市场的需要进行加工之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动也被称为软件地域化通常语言翻译是本地化中最基本的软件本地化的前提是软件国际化所谓软件的国际化是指在软件初始设计时就考虑到了不同的语言规则和语言习惯不将这些具体的规则和习惯以固定代码的方式写在程序里而是读取当时使用语言的地域信息
。每一种语言都需要建立
自己的地域信息 , 所有的应用软件可以共用它们。 开发过程中不针对某一种具体的语言和具体的 语言习惯, 甚至一种具体编码方式 , 软件在开发中要
软件本地化测试精编版
4.软件本地化测试
国际化软件设计
核心功能测试 国际化测试 本地化测试
全球化软件发布 本地化过程
翻译测试
5.字符集问题
※ 字符集是操作系统中所使用的字符映射表
➢ ASCII字符集 ➢ Gb2312 ➢ ISO8859-X ➢ Unicode ➢ UTF-8/ UTF-16/ UTF-32
5.字符集问题
要的图片 ➢ 有较好的技术自我学习能力,随时去掌握新领域的技术知识和能力
3
本地化测试的技术问题
➢ 1. 数字 ➢ 2. 货币 ➢ 3. 时间 ➢ 4. 日期格式 ➢ 5. 度量衡的单位 ➢ 6. 索引和排序 ➢ 7. 姓名格式 ➢ 8. 复数问题
1.数据格式
1.数据格式
➢ 数字 – 美国:7,852 – 意大利:7.852 – 瑞士: 7852
※ 规范
➢ 切换语言的机制。 ➢ 与语言无关的输出接口。 ➢ 与语言无关的输入接口和标准的输入协议 ➢ 资源文件的国际化 ➢ 支持和包容本地化数据格式
3.软件国际化标准
※ 国际化测试方法
➢ 设计评审 ➢ 代码审查 ➢ 针对源语言的功能测试 ➢ 针对伪翻译版本的测试
3.软件国际化标准
※ 国际化测试点
※ 1. 数据库问题 ※ 2. 热键
4
本地化的功能测试
1.本地化的功能测试
本地化测试
语言
美观/界面
功能
In-country testing
本土测试
Translation verification testing (TVT)
翻译验证测试
感谢观看
THANKS
– 英语:bed ---beds leaf---leaives
一种Windows应用软件的高效开发方法
一种Windows应用软件的高效开发方法
彭斯婷;林齐梅;陈进川
【期刊名称】《电脑知识与技术》
【年(卷),期】2013(000)011
【摘要】随着科技的发展,各行各业产品更新换代的周期都比以前要快。
因此,如何进行高效率开发,也成了各行各业极其关心的问题。
而对于软件行业,效率更是抢占市场的一个重要的因素。
因此,寻找一种适合自己的高效率的开发方法对于作为开发人员的我们,也是至关重要的。
对于Windows应用软件,Delphi与VC 的结合,顶层与底层的接口整合,将提高开发效率和软件质量。
【总页数】3页(P2609-2611)
【作者】彭斯婷;林齐梅;陈进川
【作者单位】广东汕头超声电子股份有限公司超声仪器分公司,广东汕头,515041;广东汕头超声电子股份有限公司超声仪器分公司,广东汕头,515041;广东省粤东高级技工学校,广东汕头,515041
【正文语种】中文
【中图分类】TP311
【相关文献】
1.X-Window中应用软件定义翻卷显示方法的实现 [J], 张福明;查明;颜凡九;邵才瑞
2.用C和FORTRAN开发Windows应用软件的基本方法 [J], 宋志宏
3.WINDOWS95应用软件安装程序的编制方法 [J], 孙志华;秦杰
4.Windows应用软件的本地化方法研究 [J], 苏荟
5.解决NOVELL网上WINDOWS操作系统及其应用软件正常运行的方法 [J], 武仁杰;王玉琴
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
Windows环境下软件国际化开发的解决方案
Windows环境下软件国际化开发的解决方案
苏红帆;黄宁宁;韦录丰
【期刊名称】《广西科学院学报》
【年(卷),期】2006(022)004
【摘要】介绍软件国际化的概念和主要特征,并分析软件国际化开发过程需要解决的多语种数据存储和多语种数据展示问题,提出一个Windows环境下软件国际化开发的整体解决方案.该方案包括指导准则、逻辑框架及其实现技术、数据库数据的国际化等内容,是一个通用方案,对采用任何具体实现技术都适用,可以指导用户开发出具有国际化特征的应用程序.
【总页数】5页(P279-283)
【作者】苏红帆;黄宁宁;韦录丰
【作者单位】南宁市公安局交通警察支队,广西南宁,530028;南宁市公安局指挥中心,广西南宁,530012;南宁市公安局交通警察支队,广西南宁,530028
【正文语种】中文
【中图分类】TP311
【相关文献】
1.Windows环境下块体理论工程分析软件的初步开发 [J], 张奇华;刘祖德;邬爱清
2.Windows环境下电除尘器仿真培训软件的开发 [J], 杨官平;胡满银;胡志光
3.利用动态链接库开发Windows环境下的实时工业控制软件 [J], 蔺博军;虞鹤松
4.在Windows环境下开发应力测试系统控制软件的研究 [J], 周端;刘维荣;杨银堂
5.Windows环境下用数据库语言开发渠道CAD软件系统 [J], 李胜;杨朝晖
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
一种利用VC++实现软件快速本地化的方法
一种利用VC++实现软件快速本地化的方法
董洋溢
【期刊名称】《电脑开发与应用》
【年(卷),期】2008(21)4
【摘要】随着软件国际化使用的普及,如何实现软件的快速本地化是开发者们所关心的一个重要问题.介绍了一种使用VC++的资源动态链接库技术来解决该问题的具体方法和步骤,这种方法在具体的软件开发实践中取得了良好的效果.
【总页数】3页(P57-59)
【作者】董洋溢
【作者单位】西北工业大学明德学院,西安,710021
【正文语种】中文
【中图分类】TP393
【相关文献】
1.利用vc++软件实现GD包装机OPC系统的研发 [J], 王金
2.一种利用机械鼠标快速实现角位移检测的软件设计方法 [J], 唐灵俊;杨旸;周思柱;李宁
3.7CDMA解相关多用户检测的快速处理方法摘要]针对CDMA多用户检测的解相关方法运算过程的复杂度较高、异步情况下难以实现等问题进行了研究,提出了一种解相关多用户检测的快速处理方法,从而便于实现及快速软件处理.仿真结果表明,该方法使运算复杂度大大降低,同时又使误码率较传统 [J], 胡艳军;朱近康
4.VC++快速实现一维离散Gabor变换软件的研究 [J], 张磊;李锐;陶亮
5.一种利用Excel软件快速实现专项点评处方抽样的方法 [J], 李献玉; 郝少君
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
vcs incdir用法 -回复
vcs incdir用法-回复什么是vcs incdir?在软件开发和版本控制领域中,VCS是Version Control System(版本控制系统)的缩写。
VCS Incdir是VCS中很重要的一个功能,它用于指定包含头文件的目录。
在本文中,我们将详细介绍vcs incdir的用法以及在开发过程中的一些最佳实践。
首先,我们需要了解为什么需要使用vcs incdir。
在软件开发中,通常会使用许多不同的库和模块。
这些库和模块通常具有其自己的头文件,这些头文件是其他代码文件所依赖的。
为了在代码中正确引用这些头文件,我们需要将它们的目录添加到编译器的搜索路径中。
这就是vcs incdir的作用所在。
那么如何使用vcs incdir呢?在大多数VCS中,都提供了一种方式来指定包含头文件的目录。
下面我们将以常用的几种VCS为例,逐步介绍vcs incdir的用法。
首先,我们来看一下Git。
Git是目前最受欢迎的版本控制系统之一。
在Git中,我们可以使用.gitignore文件来指定需要忽略的文件和目录。
为了添加包含头文件的目录,我们可以在.gitignore文件中添加相应的目录路径。
这样,Git在进行版本控制时就会忽略这些目录了。
接下来,我们来看一下SVN。
SVN也是一种流行的版本控制系统。
在SVN 中,我们可以使用svn:ignore属性来指定需要忽略的文件和目录。
类似地,我们可以在这个属性中添加vcs incdir所要忽略的目录路径。
这样,SVN 在进行版本控制时就会自动忽略这些目录。
此外,像Mercurial、Perforce等VCS也提供类似的功能来指定vcs incdir。
每种VCS的具体用法可能略有不同,但总的来说,只需要在相应的配置文件或属性中添加目录路径即可。
值得注意的是,虽然可以通过vcs incdir来忽略指定目录,但这并不意味着这些目录就完全不受版本控制了。
这些目录仍然会被VCS管理,只是在进行版本控制时会被忽略。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
计 算 机 与 现 代 化 JISUAN JI YU X IAN DA I H UA
总第 171 期
W indow s应用软件的本地化方法研究
苏 荟
( 西安财经学院 信息学院 , 陕西 西安 710100) 摘要 : 随着全球经济一体化和信 息技术的发展 , 软件本地化技术越来越得到重视 。 本地化是软 件开发中 的必不可少 的一 个环节 , 它的核心问题 是对多个国家地区语种和使用习惯的支持 。 本文通过分析 W indow s应用软 件的特点 , 论述通 过本 地化资源选择方法来解决软件本地化问题的新方法 , 同时对其他常见的本地化方法进行了介绍和比较 。 关键词 : 软件本地化 ; 本地化资源 ; 数据库 中图分类号 : T P311 文 献标识码 : A do: i 10. 3969 / .j issn . 1006 2475. 2009. 11. 029
0 引
言
避免使用需要 进行本地 化的硬 代码 ( hard coding )。 软件在其运行的过程中读取当时具体的本地化信息 并用来控制当时的行为。 总之, 在软件开发过程中, 国际化提供适应本地 文化习俗的手段 , 而本地化利用这些手段使软件适应 特定的文化区域 , 因此在本地化过程中本地化信息的 提取和处理就成为了本地化的关键。
软件本地化 L10N ( L oca lizat io n) 是将一个软件产 品按特定国家、 地区或语言市场的需要进行加工, 使 之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求 的软件生产活动 , 也被称为软件地域化 , 通常语言翻 译是本地化中最基本的
[ 1]
。
软件本地化的前提是软件国际化, 所谓软件的国 际化是指在软件初始设计时就考虑到了不同的语言规 则和语言习惯, 不将这些具体的规则和习惯以固定代 码的方式写在程序里, 而是读取当时使用语言的地域 信息。每一种语言都有自己的语言特征, 软件在本地 化过程中会使用这些语言特征信息, 但这些语言特征 在不同的软件中是相同的, 将这部分信息独立开来, 称 之为地域信息 ( Local)
Localization S tudying ofW indow s Software Applications
SU H u i
( School o f In fo r m ation, X i an U n iversity of F inance and E cono m ics, X i an 710100, Ch ina) Ab stract : W ith the deve lop ing of in fo r m ation technology and m ore and mo re econom y con tacting betw een d ifferent country , soft ware s lo ca liza tion attaches i m portance to every aspect . L ocalization is necessa ry dur ing soft w are deve loping ; the key proble m is to accord w ith the different country s culture and language . A ccording to the W indows soft w are s po int , it descr ibes the m ethod by se lecting the lo ca l resource , compares and introduces the other loca lization m ethods . K ey w ords : so ftware lo ca lization ; lo ca l resource ; database
[34 , 14 ]
。如 下 代 码 为 se lectLanguage ( in t m _ la n
[ 6 7]
guage)函数的原型 , 其中 936 表示中华人民共和 国和新加坡 , 437 表示美国 , 855表示俄罗斯等。
_ConnectionP tr m _pConn; sw itch(m _L anguage) { case ∀ 936∀: CS tr ing m _sConn= #P rovide r= SQ LOLED B. 1 ; Da ta Source= 192. 168. 3. 13; In itia l Cata log = ch inses_L# ; / / ch inses_L 是数 据库 服务器 192 . 168. 3. 13 上的一个数据库 m _pConn. CreateInstance( #ADODB. Connection#); try { HRESULT hr = m _ pConn > Open ( ( _bstr _ t) m _ sConn, # sa# , #m appe r # , adConnectU nspec ified); if ( FA ILED ( hr) ) { A fxM essageBox( # 不能连接数据 库 source ! #); retu rn FAL SE; } } catch( _co m _erro r e) { A fxM essageBox( # 不能连接数据 库 erro r ! #); retu rn FAL SE; } Case ∀437∀ : CS tr ing m _sConn = # P rov ider = SQLO LEDB. 1 ; D ata Source = 192 . 168. 3. 13; In itia l Cata log = eng lish_L# ; m _pConn. CreateInstance( #ADODB. Connection#); try{ HRESULT hr = m _ pConn > Open ( ( _bstr _ t) m _ sConn, # sa# , #m appe r # , adConnectU nspec ified); if ( FA ILED ( hr) ) { A fxM essageBox( # 不能连接数据 库 source ! #); retu rn FAL SE; } } catch( _co m _erro r e) { A fxM essageBox( # 不能连接数据 库 erro r ! #); retu rn FAL SE; } case ∀ 950∀ : ∃∃∃∃ default : A fx M essag eBox ( _T ( #Source Erro r ! #); }
2 W indow s软件的本地化方法
( 1) W indow s操作系统中的资源。 为了实现零代码修改或者修改很少就可以实现 资源的动态转化 , 可以把程序中需要的本地资源维系 在一个数据库文件中 , 这样本地化方法实现简单。具 体为: 把详细的文字、 位图、 菜单等资源单独提取放在 一个数据库中。这样一个或者多个数据库就可以装 载几种不同的语言文字 ( 此处假定 一种语言的资源 单独存放于一个数据库中 ) , 在程序中根据需要连接 适合的数据库中的资源, 进行资源加载即可。 ( 2) 地域信息处理。 应用程序 Exa m p le 中的主体函数没有包含任何 资源。创建一 个包 含所有 语言 资源 的数 据库文 件 ( 其中包括根据不同地域和文化处理完毕的图片, 以 及翻译好的菜单, 提示信息等 ), 在使用这个数据库 时 , 应用程序就会以特定语言的形式出现 , 即软件为 特定语言版本, 并在软件实现中尽量避免硬代码 。 在实现 中构造 一个 函数 selectL anguage( int m _ L anguage) 。其中参 数 m _L anguage 用来实现 语言种 类的选择。然后根据语言来实现相对应的数据库或 者数据库表的选择。
。每一种语言都需要建立
自己的地域信息 , 所有的应用软件可以共用它们。 开发过程中不针对某一种具体的语言和具体的 语言习惯, 甚至一种具体编码方式 , 软件在开发中要
收稿日期 : 2009 06 03 作者简介 : 苏荟 ( 1977 ), 女 , 陕西三原人 , 西安财经学院信息学院讲师 , 硕士 , 研究方向 : 软件 测试。
[ 5]
( 3) 编码问题。 在软件中主要把一些和本地化敏感的资源使用 数据库表的形式存放在 数据库中 ( 数据库名称虽然 不同, 但是数据库表名称一致, 字段名称、 类型、 数量 都是一致的, 便于编程人员的编写程序 ) , 但是对于 动态的数据部分 , 针对不同的语言, 编码的方法不一
102
计
2009 年第 11 期
苏 荟 : W indows 应用软件的本地化方法研究
101
新编译整个应用程序 , 只需要更新包含资源的动态链 接库文件即可, 降低了程序更新维护的成本。缺点: 因为封装资源的文件以动态链接库文件的形式存在, 因此在运行时完全被加载到内存空间, 同样, 运行时 不支持的语言也会被加载 , 造成了内存空间的浪费。 ( 2) 使用二进制文件。 使用一个二进制资源文件, 文件包含所有将要使 用的该软件地区的资源, 以及各种语系或语种相关的 资源。优点: 该方法简单易行, 在程序编写阶段选择 所需的语言环境, 一并写入资源文件中即可。缺点: 对任何资源的修改和编辑需要完全的二进制编译, 这 在软件产品售后维护中无法完成。而且新的语种难 以更新 , 同第一种方法一样会导致内存空间的浪费。 ( 3) 使用 XM L 文件。 对于每种语言将所需表达的字符串信息存储在 一个 XML 文件中 , 并在需要的场合才加载。优点: 类 似动态链接库 的做法, 允许用户界 面的切换。 XML 文件同二进制文件的分离 , 因此确保了 免编译 !, 资 源更新成为可能, 易于完成对新语言的更新。缺点: 由于 XML 本身的局限, 在支持字符串信息的本地化 方面具有优势, 但是对于图片文件则需要序列化成二 进制存储, 并在使用时进行反序列化。