重点名校高考语文备考--文言修辞翻译技巧摭谈(精校完美打印版)
文言修辞翻译技巧摭谈
文言修辞翻译技巧摭谈古人十分重视借助修辞传情达意。
凡含修辞之言,或互文见义酣畅淋漓,或含蓄委婉绵里藏针,或譬喻贴切生动传神……因此,要读懂文言文就要弄清文言文中这些常用的特殊表达技巧,以便帮助我们理解文意,巧妙翻译。
一、比喻的翻译1、明喻:仍译为明喻。
例1:皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。
例2:火势猛烈,船往如箭。
2、暗喻:用了比喻词的,仍译为暗喻;不用比喻词的,译为明喻。
例1:如今人方为刀俎,我为鱼肉。
例2:夫秦王有虎狼之心。
3、借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
例1:误落尘网中,一去三十年。
例2:朝避猛虎,夕避长蛇。
二、借代的翻译由于古今差别大,借代应意译,译为它所代替的人或事物。
例1:肉食者鄙,未能远谋。
例2:意北亦尚可以口舌动也。
考虑到元军也许还能够用言语来打动。
三、互文的翻译互文这种修辞方法在古代诗文中经常见到。
翻译时要把两部分合二为一。
例1:枝枝相覆盖,叶叶相交通。
例2:朝歌夜弦,为秦宫人。
例3:主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。
四、对文的翻译“对文”是指在平行、相同或相似的分句中处于相对应位置的两个或几个词,它们在意义上或相同相近,或相反相对的一种修辞方法。
我们了解了对文这种修辞方法的特点,可以利用它来推求实词词义,也可以用它来推求虚词的词义,可以由简单的词推求难以理解的词,可以由学过的词推求未曾见过的词。
例1:忠不必用兮,贤不必以。
例2:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之哩也。
五、合叙的翻译合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应分开叙述。
例1:城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也。
例2:吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?六、错综的翻译“错综”这种修辞方法,指的是在写作中故意使用非常规的表述方式来避免行文单调呆板。
错综一般有两种形式,一是上下文相对应的词语互换位置,叫做互换;一是把上下文的语序交错开来,叫做错举。
在阅读古文时,如果对词义的理解和语法分析都不当——无法使上下文文意贯通起来,就可以考虑古人在行文中是否运用了“错综”的手法。
高考语文 考前三月冲刺 阅读与鉴赏 第1章 文言文阅读 题点训练二 文言文翻译课件
军路经略使”,怎能“颁示诸路”呢?所以,这里的主语应
是“朝廷”。
②积累常见省略句型,灵活判断运用于翻译。最常见也最常
考的省略句主要有: a.省略主语,b.省略动词后或介词后的
宾语,c.省略介词“于”或“以”。
演练体悟 1.(2015· 全国Ⅰ,7)原文见学生用书P2 把文中画横线的句子翻译成现代汉语。 (1)吾唯知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当死之。 我只知道我的君王可以在中国称帝而已,如果另立异姓, 译文:__________________________________________________ 我将为此而死。 ________________ 解析 首先要找出关键实词、虚词,查看有无特殊句式,注意直 译为主,意译为辅。并按现代汉语的规范,将翻译过来的内容进 行适当调整,达到词达句顺。本题中,要掌握以下关键字词的翻 译:“帝”译为“统治”;“苟”译为“如果”;“死”为意动 用法,译为“为„„而死”。
(2) 士非好死而乐伤也,为其将知寒暑饥饱之审,而见劳苦 之明也。 解析 士非好 ( 愿意 ) 死而乐 ( 乐意 ) 伤也,为 ( 因为 ) 其将知寒 暑饥饱之审(详细情况),而见劳苦之明(明细状况)也。(此处 注意 “ 知寒暑饥饱之审 ” 与 “ 见劳苦之明 ” 句式一致,均 为动宾结构) 答案 士兵们并不是愿意死亡和乐意受伤啊,只是因为将 军清楚地知道他们的冷暖饥饱,并且明确地2015· 山东,13)原文见学生用书P1 把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)社稷安危,一在将军。今某国不臣,愿将军帅师应之也。
解析 按照翻译句子的思路,可根据分值找出各句的可能的赋分
点,可以多找出一两处落实翻译。
社稷(国家)安危,一(全)在将军。今某国不臣(不肯臣服),愿将军 帅(通“率”,率领)师应(讨伐)之也。 答案 国家安危,全在于将军。现在某国不肯臣服,希望将军率 领军队去讨伐它。
2023年高考语文备考之文言文阅读:语句翻译题答题技巧
语句翻译题应急指南『高考题型』〖22年全国新高考I卷〗13.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)吾岁不熟二年矣,今又行数千里而以助魏,且奈何?(2)燕不救魏,魏王折节割地,以国之半与秦,秦必去矣。
参考译文(1)我国已连续两年收成不好,如今又要行军几千里去援助魏国,将怎么办呢?(2)燕国不援救魏国,魏王会屈辱节操,割让土地,把魏国一半送给秦国,秦国一定会撤兵离开。
(句意2分;折节、去各1分)〖22年全国新高考II卷〗13.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)禹曰:“吴汉可。
禹数与语,其人勇鸷有智谋,诸将鲜能及者。
”(2)汉还,让之曰:“军师在外,吏士不足,何多买田宅乎!”参考译文(1)邓禹说:“吴汉可以,我屡次与他交谈,那人勇猛(勇敢凶猛)而有智谋,众将少有能赶得上的。
(2)吴汉回来,责备他们说:“军队出征在外,官兵们用度不足,为什么多买田地房产呢?”『方法指津』本题以主观笔答方式考查理解并翻译句子的能力,包括考查语言积累,结合具体语境理解句子的重要词语,以及简明连贯的语言表达能力。
解答此类题目,特别要注意以下几个环节:(1)结合具体语境翻译。
注意上下文的内容,做到译文符合具体语境,文从字顺;特别看清或辨明人名、地名、官名等专有名词,保留下来就行了,千万不要当成普通实词进行翻译。
(2)找出重要的得分点。
译句中的点分点包括常见且古今异义的实词、通假字、词类活用的现象、特殊句式(特别是判断句、倒装句)、固定结构等,对这些重要词语必须要准确翻译,能直译尽量直译。
(3)由点到线,连通句意。
如果做到字字落实最好,如果不能,也不要紧;把句子中重要的词语(点)直译出来,然后根据语境,借助语感和猜测,把未知的意思补出来,连通出整个句子(线)的意思。
(4)译句要做到符合语境,合乎情理;且要简洁,不要啰嗦冗长。
『实例分析』以22年全国新高考I卷(1)为例(1)吾岁不熟二年矣,今又行数千里而以助魏,且奈何?①明确本句所处具体语境。
高考文言文修辞翻译技巧
高考文言文修辞翻译技巧1. 高考文言文翻译的技巧~文言文翻译的技巧和 ... :1)、要把文言语句放到上下文中理解。
要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。
要把文言语句放到上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。
判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。
离开了一定的语言环境,句子往往很难准确理解,也就很难能翻译好。
有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是“欲速则不达”,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。
2)、翻译最基本的 ... 是将单音节词转换成双音节词。
古汉语与现代汉语的最大区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字构成一个词。
将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。
理解并掌握了这一 ... ,许多翻译题做起来就不难了。
例8:自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。
译文:自己认为不能够广泛施恩,以至使得这个人跌倒了,于是就在种植竹子处的水沟上建立一座小桥,让人足以能够通行。
原句中的“自”“以”“广”“施”“至”“使”“此”“乃”等都是由单音节词换成了双音节词。
3)、掌握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五字诀。
五字诀是译文语言组织的基本 ... 和技巧。
举例简述如下:(1)“换”。
对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在译文中替换为现代汉语。
例9:叟识其意,曰:“老夫无用也。
”各怀之而出。
(09安徽卷)译文:老人知道了我们的心思,说:“我不需要(它们)了。
(于是我们)各自揣着书出来了。
“叟”换成“老人”,“识”换成“知道”,“意”换成“心思”,“怀”换成“揣着”。
(2)“调”对文言语句位置与现代汉语不同之处,主要是主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等倒装现象,译文依据现代汉语的语言规范,对成分位置作必要的移位调整。
高考语文复习:文言文翻译方法+课件50张
“变”——指根据语境,灵活变通地翻译。(修辞、典故)
变
“变”即“意译”。古文中使用 比喻、借代、婉曲、互文、用典等 修辞手法的句子, 翻译时要根据上 下文语境灵活、贯通地译出。
⒉先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。 (《出师表》)(身世卑微、见识短浅 古今异义)
⒊天下云集响应,赢粮而景从。如同云一样(名作状)
单音节实词对译成双音节实词。
例 :更若役,复若赋,则如何? 译文:变更你的差役,恢复你的 赋税,那么怎么样呢?
翻译句子“6字诀”—— 留、换、调、删、补、变
• 《赤壁赋》“月出于东山之上” • 《赤壁赋》“客有吹洞箫者” • 《愚公移山》“甚矣,汝之不惠” • 《鸿门宴》“沛公安在”
状语后置 定语后置 主谓倒装 宾语前置
(2022·全国乙卷)今请求老弱之不养,鳏寡之不室者,论而供秩焉。
“调”——按照现代汉语的习惯,将特殊句式的语序调整过来
调
文言文中几种特殊句式:宾语前置、状 语后置、定语后置、主谓倒装。其翻译时应 按现代汉语的语法习惯调整语序。
“补”——补出文言文中省略的成分或隐含的成分(主语、 谓语、宾语以及介词“于”等)
补
补出文句中省略了的内容(主语、谓语、宾语、
介词、量词等)、代词所指的内容、使上下文衔接 连贯的内容等。为使译文准确、通顺,翻译时应将 某些省略了的成分先补上,然后再翻译。
如:郑穆公使视客馆这则束载、厉兵、秣马矣。
(留)(换)(换) (补) (换)(换、换、换、换)
很 受 亲近 信任。
(换)(换) (换)(换)
翻译技巧-2022年高考语文一轮复习之文言文阅读黄金知识点精讲巧析课件
感知把握高考翻译题的评分标准 思考:命题者在哪些点赋了分?
命题者为什么要选这两句作为翻译题?
13. 把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)乃短贾生曰:“洛阳之人,年少初学,专 欲专权,缭乱诸事。”
(他们)于是诋毁贾谊说:“这个洛阳人,年纪轻轻, 才疏学浅,一味想要独揽政权,搞乱许多事情。
考点解读
原考纲要求: “理解并翻译文中的句子。”
考查题型: 主观题,两个小题,每题5分, 共计10分。
考点中的关键词语是什么? 你是怎样理解的?
考点解读
考点中的关键词语是什么? 你是怎样理解的?
关键词语:理解、翻译 。
1、理解:准确把握字句在文段中的正确意义。包括: 理解常见文言实词在文中的含义; 理解常见文言虚词在文中的意义和用法; 理解与现代汉语不同的句式和用法。
译:有什么满足的?
(宾语前置)
③月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。
译:月亮从东山上升起,在 北斗星和牵牛星之间徘徊。
(状语后置)
④“甚矣,汝之不惠!”(主谓倒装)
译:你的不聪明,太严重了!(你太愚笨了!)
总结方法
阅读句子,并标出句式类型。
①夫句晋读,之何不厌知之,有惑?之不解。宾语前置
②渺渺兮,予怀。 甚矣,汝之不惠!
(选自《曹冲救库吏》)
牛刀小试
1、 太祖
马鞍 在 库, 而 为 鼠 所 啮。
太祖(的)马鞍放在仓库里,但是被老鼠咬破了。
(留) (留) (换) (换) (换)
2、今 单衣 见
啮, 是以
忧戚。
现在单衣 被(老鼠)咬破了,因此(我感到)忧愁悲伤。
(换)(留) (补) (换) (调) (补) (换)
2023届高考语文复习文言文翻译技巧课件
知识 讲解
5、补
文言文中省略句较多,省略主语(尤其是暗换的主语)、谓语、宾语、介词 等,翻译时将省略内容增添进去,以求句子完整,语意明了。
①他日,特出制诏三题使具草,立就。(2020年全国Ⅱ卷) 翻译:有一天,(徽宗)特地拿出三封诏令让他草拟,(王安中)马上写成。 ②家人有少变其旧者,辄不怿。(2020年天津卷) 翻译:家人有稍微改变旧俗的,(太傅)就不高兴。
(节选自《明史·张士隆传》)
(1)凤鸣者,宝坻人,先为御史,坐罪削籍,谄事诸佞幸,尤善宁。 译文: ___薛__凤__鸣__,__是__宝__坻__人__,__先__前__担__任__御__史__,__因__犯__罪__被__取__消__官__籍__,__逢__迎__侍__奉__众__多__奸__佞__ _之__臣__,__尤__其__与__钱__宁__交__好__。__
。
(2)兵之所加者,农不离其田业,贾不离其肆宅,士大夫不离其官府,由其武 议,在于一人,故兵不血刃而天下亲焉。
译文 :__所__以__正__义__的__军__队__讨__伐__暴__乱__时__,__农__民__不__至__于__离__弃__自__己__的__田__地__家__业__,__商__人__不__至__于___ 离__弃__自__己__的__店__铺__住__宅__,__官__吏__不__至__于__离__弃__自__己__的__官__府__衙__门__。__因__为__用__兵__的__目__的__,__只___ 在__于__惩__罚__祸__首__一__人__,__所__以__能__不__必__经__过__流__血__战__斗__就__可__得__到__天__下__的__拥__护__。__
例5. 把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
2023届高考语文复习文言文翻译的基本方法课件
3.思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。
《六国论》 祖父:祖辈和父辈;尺寸:一点点
4.若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,
君亦无所害。
《烛之武退秦师》
以为:把……当作;东道主:东方道路上的主
人;行李:使者
17
文言翻译第一招: 字字落实,留删换
18
文从句顺之“调”
调:由于古今语法的演变,有 的句型表达方式有所不同,翻 译时,应按现代汉语的语法习 惯及时调整。包括:主谓倒装、 宾语前置、被动句、定语后置、 状语后置等。
“直译”就是对原文进行逐字逐句的对应翻 译,实词、虚词尽可能文意相对,准确解释 通假字,古今异义词、词类活用等。同时, 还要把握句式特点和句子的语气。其好处是 字字落实,确保关键点不失分。
“意译”就是不拘泥于原文的字句,按原文
表达的意思翻译。好处是灵活,文意连贯通
畅,符合现代汉语表达的习惯,确保不失大
了他的要求。
如:如修者,天下穷贱之人尔,安能
使足下之切切如是邪?(3分)
(2012浙江卷)
译:像我欧阳修这样的,不过是天下不得
志且卑微的人而已,哪里值得让您恳切到
如此地步呢?
16
课堂练习
1.师者,所以传道受业解惑也。 《师说》 是用来传授道理,教授学业,解决疑惑
2.具言沛公不敢倍德也。
《鸿门宴》
倍,通“背”,背叛
如:斯游也,适其时而得其地,信足乐
矣。(3分)
(2012福建卷)
译:这次游览,恰逢适宜的天气,又遇 到理想的地点,确实很快乐了。
13
对点训练:
1.夫战,勇气也。 《曹刿论战》
2.臣之壮也,犹不如人。 《烛之武退秦师》
3.填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。 《寡人之于国也》
2024高考一轮复习:高考文言文翻译技巧
翻译实践
在翻译文言文时,运用语义分析技巧,确 定词语的具体含义,使翻译更加准确、通 顺。
解题应用
在高考文言文阅读理解题中,运用语义分 析技巧,理解文段的意思,提高解题的正 确性。
语义分析的注意事项
结合语境
语法分析
语义分析要结合具体的语境, 不能孤立地理解某个词或语句 。
避免主观臆断
对于一些词类活用、特殊句式 等语法现象,需要进行深入的 语法分析。
(如果)燕国不救援魏国,魏王就会屈己下人割让土地,把魏国的 一半送给秦国,秦国一定会撤兵离开。
(2022•全国甲卷)是西生秦患,北绝齐交,则两国兵必至矣。”楚王不 听,曰:“吾事善矣!子其弭口无言,以待吾事。”楚王使人绝齐。张仪 反,秦使人使齐,齐、秦之交阴合。楚因使一将军受地于秦。张仪知楚绝 齐也,乃出见使者曰:“从某至某,广从六里。”使者反报楚王,楚王大 怒,欲兴师伐秦
四年秋七月,以尚书仆射戴渊为西将军,镇合肥,逖以已翦荆 棘收河南地,而渊一旦来统之,意甚怏怏,又闻王敦与刘刁构隙, 将有内难。知大功不遂,感激发病。九月,卒于雍丘。
祖逖知道大功不能告成,情绪激动引发重病
THANK YOU.
例如:“举进士,入词学,为学士。”这里的“ 进士”是指科举考试中通过了殿试的人,“词学 ”是指文学,“学士”是指文学侍从之臣。
实例二:游记类文言文
游记类文言文主要涉及自然景观、名胜古迹、山川风貌等内容 ,翻译时需要结合地理知识和语言技巧。
例如:“登高而望,目极千里。”这里的“登高”是指登上 高处,“望”是指远望,“目极”是指极目远望。
实例三:古代诗歌类文言文
古代诗歌类文言文主要涉及音韵、格律、修辞等内容, 翻译时需要结合文学知识和语言技巧。
例如:“白日依山尽,黄河入海流。”这里的“依山” 是指依傍着山峦,“入海”是指流入大海。
高考文言文备考摭谈
高考文言文备考摭谈自2004年广东省恢复高考自主命题以来,文言文阅读所占分值在20-22分间波动。
如何让学生在权重比较大的文言文阅读中获得较理想的分数,一直是高三语文老师认真思考的问题。
笔者也想就此谈点看法,以期同仁能有所借鉴。
一、认真研读考纲。
俗话说得好,不能只埋头拉车,还要抬头看路。
新课标及考纲均对文言文学习目标定位为具有阅读浅易文言文的能力。
“浅易文言文”就笔者的理解应该是:在所选文段中不宜有较多较集中的生僻的文言实词;不宜选用理论性太强造成学生理解有一定困难的文言段落;所选段落可以有删节,但内容应相对集中便于理解。
在阅读浅易文言文这一总目标之下,学生的学习目标有:1.掌握常见实词在文中的含义;2.重点掌握常见的十八个文言虚词在文中的意义和用法;3.理解与现代汉语不同的句式和用法,其中《大纲》提到的不同句式和用法有:判断句、被动句、宾语前置句、成分省略和词类活用。
“词类活用”提到的形式有:动词、形容词、名词用作使动;形容词、名词用作意动;名词用作一般动词;名词作状语。
4.理解并翻译文中的句子。
“理解”一词,笔者理解为能准确把握文中内容;根据语境对所选文段进行准确的句读(断句);根据文意推断文中句子和词的含意。
5.能准确筛选文中的信息,归纳内容要点,概括中心意思,分析概括作者在文中的观点态度,根据文章内容进行推断和想象。
二、对近五年广东省高考试题关涉的文言文所考内容有全面了解。
应该说,五年来广东省自主命题是在《大纲》指导精神下命制的,其考查形式相对比较稳定。
所选文章或文段文体虽有所不同,有传记、家书,甚至还从文言小说中选材,但选择的材料均是记叙性文体,且均是写人的文章,涉及到的人物有颜回、朱晖、杜环、周访和郭生。
从题目设计来看,在四道选择题中,前两题均是考实词、虚词,第四题均是对内容的理解和简要分析,第五道题是翻译和断句。
第三小题除06年、08年侧重考文言句式(主要是宾语前置句)其余均考查对人物品德、能力、行为等信息的准确把握筛选。
高考文言文翻译技巧课件41张
精编优质课PPT高考文言文翻译技巧课 件(共4 1张PPT )(获奖 课件推 荐下载 )
阴兴字君陵,是光烈皇后的同母兄弟。 建武二年,任黄门侍郎,代理期门仆射, 他率领武骑,随(光武帝)征战讨伐,平 定许多地方。阴兴每次随从出入,常亲手 拿伞盖,遮避风雨,亲自脚踩泥泞的路途。 光武帝亲临的地方,(阴兴)就事先进入 清查宫室,很受(光武帝)亲近信任。
精编优质课PPT高考文言文翻译技巧课 件(共4 1张PPT )(获奖 课件推 荐下载 )
翻译下列句子: 精编优质课PPT高考文言文翻译技巧课件(共41张PPT)(获奖课件推荐下载)
词类活用,形作动
1、卒使上官大夫短屈原于顷襄王
译:最终让上官大夫在顷襄王面前诋毁屈原
通“屎尿”
一词多义
2、矢溺皆闭其中,与饮食之气相薄。
借代:代酒,可译为“酒力”
执策映长明灯读之 ,琅琅达旦。
译:我认为宫廷中的事情,无论大小,都拿来咨询他们。
将军(百战留死,)壮士(十年换归)。 (换)
(换)(换、换、换、换)
很 受 亲近 信任。
(换)(换) (换)(换)
精编优质课PPT高考文言文翻译技巧课 件(共4 1张PPT )(获奖 课件推 荐下载 )
阴兴字君陵,光烈皇后同母弟也。建武二
年,为黄门侍郎,守期门仆射,典将武骑,从 精编优质课PPT高考文言文翻译技巧课件(共41张PPT)(获奖课件推荐下载)
沛公不胜杯杓,不能辞。
征伐,平定郡国。兴每从出入,常操持小盖, 删除没有实在意义、也无须译出的文言词语。
译:古人没有欺骗我啊。
障翳风雨,躬履涂泥。光武所幸之处,辄先入 阴兴字君陵,光烈皇后同母弟也。
精编优质课PPT高考文言文翻译技巧课件(共41张PPT)(获奖课件推荐下载)
高考语文文言文翻译原则及方法
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 1、请略陈固陋。 请让我大略的陈述自己固塞鄙陋的意见。
2、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗, 何况是大国之间的交往呢?
对译法
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、而翁归,自与汝复算尔”。 你爹回来,自然会跟你再算帐。
2、臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。 我有个朋友在街市的肉铺里,希望委屈 您的车马顺路拜访他。
古文翻译,补充技巧:
• ★一定要直译,不允许意译,要字字落实, 忠实于原文。
• ①先将句子中的每个字都落实为现代汉语 的解释。(“信”)
• ②翻译个别字的最常用方法就是把古汉语 中常用的单音节词换成现代汉语中常见的 双音节词。人名地名等专用名词不要翻译, 无须自作聪明。
信、达、雅
1、直译为主,字字落实。 2、意译为辅,文从句顺。
1、对译法。Leabharlann 2、替换法。 3、删减法。 4、保留法。 5、增补法。 6、调整法。
大的仿佛肥肠般的屁股感觉空前稀有又绚丽!腰间一条,瘦弱的深蓝色柳枝般的腰带真的有些刺激却又透着一丝风流。这个精英喘息时有种嘶哑的水蓝色手镯般的声音 ,得意时会散发出散射的深青色蛙掌一样的气味。他柔软的纯黄色火腿一般的骨骼好像十分震撼原始,那种高雅的深橙色耳机般的神态好像极品的帅气神气。…………
一阵的钟声响过,主考官Y.依佛;股票知识 股票知识; 奇兹首相站起身来,然后看着蘑菇王子和知知爵士问道:“你们两个准备好没有?”知知 爵士答道:“我们准备好了!”主考官Y.依佛奇兹首相大声道:“那就开始吧!”Y.依佛奇兹首相刚刚说完,就见深橙色个穿着深橙色滢鳞滢鳞甲的司仪官同时用 手朝空中一指,随着六道闪光,整个大厅像菊花一样展开怒放,然后纷纷向远方退去,逐渐消失在地平线之下……接着只见一座几乎无底透明、正在凌空巡视的巨大拐 杖形运动场,变态般地在蘑菇王子和知知爵士的脚下展现出来,而悬空巡视的巨大运动场下面竟然是一片悠闲无际、阴冷中有些舒爽的亮青色荒漠。悬浮在半空的考场 宏大巍峨、气势非凡,整个考场由四十座菠萝形的水青色大型看台和一个东西长六公里,南北长五公里的深灰色的比赛场地构成。一缕阳光透过云层照在雄浑的考场上 ,让洒满金辉的考场在水青色的天空和淡红色的云朵映衬下越发怪异夺目……考场四周悬浮着十几处色彩造型各不相同的看台,看台上坐满了将近九亿前来观看的师生 ,他门都穿着节日的盛装,远远看去就像一片片不断变幻色彩的云海……所有前来观看的师生都带着一只备有压缩彩屏的三维,虽然只有拇指大小,但彩屏展开后最大 面积却可达到巨面包十英寸,使用时只要把插到座席前的折叠桌上,就可以从各种角度和距离观看现场所有的超清晰立体景像。这毕竟是几十年都难得一见的盛大表演 !虽然宇宙之大无奇不有,但敢拿万倍学资玩跳级的学生并不多见!所以整个考场的气氛显得十分热烈高涨……在场地中央悬浮着一片几乎透明的巨大螺壳形草坪,草 坪上盛长着厚羊绒般柔软而富有弹力的暗黑色的桃毛雾冰草和墨黑色的枣眼夜柔花,还有亮黑色的梅腿霞嫩草……远远看去,整个场地中央的花草被修剪得如锦缎一样 光华美丽……微风吹来,三种细软柔滑的花草,就像三种梦幻的湖波漪涟向八方漾去。放眼看去,考场东南方的看台之间暗黑色的小胸谷和浅红色的圣心桃,其中还有 片片亮黑色的梅腿霞嫩草,就像仙女绚丽的长裙在风中飘舞。再看场地西南方的看台之间,那里生种植橙白色的雄胆桐和深橙色的松泪樱,中间还夹杂着纯黑色的豺臂 藤,从远处看去就像一幅美妙的立体油画在波动。考场
2024届高考文言文阅读:文言翻译技巧ppt教学课件
参考古今异义: 参考古今词义 的差异进行推 断
利用词性规律: 根据词性规律 推断词义
参考成语典故: 参考成语典故 中的词义进行 推断
语法分析
句式分析:分析句子的句式, 如全句、半句、单句、复句 等
句型分析:分析句子的结构, 如主谓句、动宾句等
词性分析:确定词语的词性, 如名词、动词、形容词等
语气分析:分析句子的语气, 如陈述句、疑问句、祈使句 等
礼仪制度等
文学常识:了解古 代文学的发展历程
和特点
Hale Waihona Puke 历史背景:了解文 章所处的历史时期
和背景
词语解释:掌握文 言文中常见词语的
含义和用法
3
文言翻译技巧应用
常见句式翻译
全句翻译: 将整个句子 翻译成现代 汉语,保持 原意不变
半句翻译: 将句子的前 半部分或后 半部分翻译 成现代汉语, 保持原意不 变
乎?”
试题二: 《史记》中 的“王侯将相 宁有种乎?”
试题三: 《孟子》中 的“鱼我所欲 也,熊掌亦 我所欲也。”
试题四: 《庄子》中 的“吾生也有 涯,而知也
无涯。”
试题五: 《左传》中 的“夫战,勇
气也。”
试题六: 《三国志》 中的“天下大 事,合久必 分,分久必
合。”
历年真题解析
2018年高考文言文 翻译真题:《论语》 选段
序
直译与意译相 结合:根据实 际情况,灵活 运用直译和意 译,以达到最 佳的翻译效果
例句分析:通 过具体的文言 文句子,分析 如何运用直译 与意译进行翻
译
保留原句结构
翻译时尽量保留原文的句型和结 构,避免改变原文的意思和风格。
在翻译过程中,要注意保持原文 的连贯性和流畅性,避免出现生 硬的翻译。
文言文翻译技巧摭谈
文言文翻译技巧摭谈
景小建
【期刊名称】《文教资料》
【年(卷),期】2006(000)009
【摘要】@@ 文言文翻译是文言文基础知识的综合运用,也是对考生文言文阅读理解能力的一种综合考查.翻译以直译为主,既要字斟句酌,做到原文字字有着落,译文字字有根据;又要顾及全篇,体会原文用词造句的特点,体现原文的语言特色.只有在难以直译时,才能酌情采用意译的方法.解题时,要认真阅读所给的文字材料,在精读原文的基础上,借助相应的翻译技巧,准确把握句子的关键词语及形式特点,运用流畅的语言把文意准确地表达出来,译完后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译.那么,翻译文言文要掌握哪些技巧呢?
【总页数】2页(P24-25)
【作者】景小建
【作者单位】平潮高级中学,江苏,平潮,226361
【正文语种】中文
【中图分类】G4
【相关文献】
1.文言文,有一个功能不容忽视——摭谈德育在文言文教学中的有效渗透与实现
2.谈初中文言文的翻译技巧
3.沟通古今语言的诀窍——谈文言文翻译技巧
4.基于核心素养的小学部编教材文言文教学策略摭谈
5.初中语文文言文教学摭谈
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
高考优秀作文语言技法摭谈
高考优秀作文语言技法摭谈考场作文作为一种在特殊环境中写成的作文,要想迅速获得阅卷老师青睐,一定要用一些技巧与方法。
笔者通过近几年考场作文阅卷评分的经验,认为以下“五招”实为作文语言制胜之必备,现整理出来供考生参考借鉴。
一、修辞点缀,文采飞扬修辞手法的合理?\用,可以让作文语言生动、形象起来。
特别是比喻和排比的修辞手法的合理运用,可以化腐朽为神奇,收到意料想不到的表达效果。
我们应学会巧妙地运用各种修辞手法来提高作文语言的层次与品位。
如高考佳作《眼界无穷世界宽》的最大成功之处就在于灵活运用了多种修辞手法。
“何须浅碧深红色,自是花中第一流”,此句运用引用的修辞手法,突出了别具一格的个性与风格的重要性;“它不将群芳争艳视为进取,也不将自我封闭视为高洁,而是将全部精神用于酝酿”,此句运用对比的修辞手法,揭示了“进取”的真正内涵;文中连用两个“为什么”来进行设问,突出了“桂花”高人一等的特征;“桀骜中透着孤寒”,运用了拟人的修辞手法,使事物具有了灵动之气;“秀颜值,秀财富;秀孩子,秀爱人;秀仁善,秀孝顺!”这里运用排比的修辞手法,突出了对于“秀”的调侃与不屑,气势强烈。
总之,考生正是运用了这些修辞手法,让作文语言充满智慧,锦上添花。
二、逻辑严密,辩证熨帖作文语言要辩证,即作文要展现思辨之义方显灵性之光。
作文语言辩证、严密,才会有很强的说服力,进而让读者心服口服,为此,考生必须做到:一要有严谨的逻辑。
我们在作文时,前后句之间的逻辑关系必须鲜明,如“没有悲剧就没有悲壮,没有悲壮就没有崇高。
雪峰是伟大的,因为满坡掩埋着登山者的遗体;大海是伟大的,因为处处漂浮着船楫的残骸”,前果后因,环环相扣,水到渠成,闪烁着逻辑的光芒。
二要有辩证的思维。
即采用婉转(委婉转折)、一分为二的语言技巧表达自己的观点。
当然这个观点正是作文需要论证的观点。
如“往事往往不会阻止脚步继续前进”中的“往往”一词,辩证,科学,使得语气比较委婉而不生硬,如果换成“一定”,效果则不如“往往”一词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言修辞翻译技巧摭谈
文言修辞翻译技巧摭谈城郊中学李卫全
文言修辞翻译技巧摭谈
摘自网络
古人十分重视借助修辞传情达意。
凡含修辞之言,或互文见义酣畅淋漓,或含蓄委婉绵里藏针,或譬喻贴切生动传神……因此,要读懂文言文就要弄清文言文中这些常用的特殊表达技巧,以便帮助我们理解文意,巧妙翻译。
一、比喻的翻译
1、明喻:仍译为明喻。
例1:皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。
(像猿猴一样剽悍敏捷。
)
例2:火势猛烈,船往如箭。
(船像箭一样往前冲。
)
2、暗喻:用了比喻词的,仍译为暗喻;不用比喻词的,译为明喻。
例1:如今人方为刀俎,我为鱼肉。
(现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。
)
例2:夫秦王有虎狼之心。
(秦王有像虎狼一样的心肠。
)
3、借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
例1:误落尘网中,一去三十年。
(误入污浊的官场,一误就是三十年。
)
例2:朝避猛虎,夕避长蛇。
(“猛虎”“长蛇”是比喻独霸一方的土豪,本体不出现。
)
二、借代的翻译
由于古今差别大,借代应意译,译为它所代替的人或事物。
例1:肉食者鄙,未能远谋。
(做官的人见识浅陋,不能做长远打算。
)
例2:意北亦尚可以口舌动也。
考虑到元军也许还能够用言语来打动。
三、互文的翻译
互文这种修辞方法在古代诗文中经常见到。
翻译时要把两部分合二为一。
例1:枝枝相覆盖,叶叶相交通。
(应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都户相覆盖,交叉掩映。
”)
例2:朝歌夜弦(应合为“早晨和晚上都唱歌弹琴”),为秦宫人。
例3:主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。
(主人和客人下马上船。
)
四、对文的翻译
“对文”是指在平行、相同或相似的分句中处于相对应位置的两个或几个词,它们在意义上或相同相近,或相反相对的一种修辞方法。
我们了解了对文这种修辞方法的特点,可以利用它来推求实词词义,也可以用它来推求虚词的词义,可以由简单的词推求难以理解的词,可以由学过的词推求未曾见过的词。
例1:忠不必用兮,贤不必以。
(翻译指要:翻译这两个分句关键是对“以”的解释。
这两个句子是结构相同的两个并列句子,这里运用了对文的修辞方法,我们根据“用”是“任用”的意思,可以推想相应位置上的“以”也是“任用”的意思。
把这个推想放到原文中去联系上下文,可以验证出这样的解释是恰当的。
因此可将句子译为:忠贞之士不一定被任用,贤能的人也不一定被任用。
)
例2:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之哩也。
(这句话翻译的重点在对“逸豫”的理解上。
划线的两个分句是句式相同的两个并列的成分,一起做全句的主语。
再从句中的“兴国”与“亡身”的相反意义,我们可以推测与“忧劳”处在对应位置上的“逸豫”的词义应与“忧劳”相反。
因此,全句可以译为:忧虑操劳可以使国家兴盛,安逸享乐可以使自身灭亡,这是必然的道理。
)
五、合叙的翻译
合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应分开叙述。
例1:城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也。
(即“兵非不利也,革非不坚也”,译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固”。
)
例2:吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?(即“先生于吾”“后生于吾”,译为“是在我之前出生还是在我之后出生呢?”)
六、错综的翻译
“错综”这种修辞方法,指的是在写作中故意使用非常规的表述方式来避免行文单调呆板。
错综一般有两种形式,一是上下文相对应的词语互换位置,叫做互换;一是把上下文的语序交错开来,叫做错举。
在阅读古文时,如果对词义的理解和语法分析都不当——无法使上下文文意贯通起来,就可以考虑古人在行文中是否运用了“错综”的手法。
例1:酿泉为酒,泉香而酒冽。
(翻译指要:“冽”是水清、酒清之意,如果按原文的顺序将原句译为“泉水味香,酒液清冽”。
很显然这种说法是不合事理的,因此我们可以考虑这里用了错综的手法,把“香、冽”这两个词的位置互换一下,再翻译出来,就上下文贯通了。
此句可译为:用酿泉制酒,泉水清冽,酒味香甜。
)
例2:故薄罚不为慈,诛严不为戾。
(韩非《五蠹》)(翻译指要:此句也用了错综的修辞方法。
按常规的表述方式,上句说“薄罚”,下句就是“严诛”。
但文中,却是“诛严”的形式,翻译起来上下句就无法贯通,因此我们只要将“诛严”换为“严诛”,就好理解了。
此句可译为:所以轻微的刑罚不算作仁慈,严厉的杀戮也不算作暴戾。
)
七、对偶的翻译
我们可以根据对偶及其类型的特点,从已知词语的意义、用法,推测出未知词语的意义和用法,从而很好地翻译出文言句子。
例1:岭峤微草,凌冬不雕;并汾乔木,望秋先陨。
(如果你了解“雕”的意思,也可以类推出“陨”的意义。
此句可译为:岭峤一带的小草,(能够)越过冬天而不衰落枯萎,并州、汾河一带的乔木,临近秋天就落叶了。
)
例2:天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。
(王勃《滕王阁序》)(翻译指要:此句难理解的词语是“盈虚”,但我们根据对偶句的特点,可以找到与其相对应的位置上的词语是“宇宙”,它是一个名词,表示事物(指天地四方、古往今来),由此我们可以推想出“盈虚”也应指事物,再结合我们对“盈”、“虚”意义的理解,我们可以知道“盈虚”应该指事物的生长衰落、成败得失。
在翻译时,还要尽量保持对偶的形式。
此句可译为:天高地远,感觉到天地四方、古往今来没有穷尽;兴尽悲来,,认识到事物的兴衰,成败得失是有定数的。
)
八、婉言和讳饰的翻译
古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利、求雅致或出于外交需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。
因忌讳而用委婉则一般称为讳饰。
翻译时应还原其本来的意思。
例1:虽少,愿未及填沟壑而托之。
(翻译指要:“填沟壑”就是死后没人埋葬,把尸体扔在山沟里,这里表示谦恭,是对自己的死的一种委婉的说法。
此句可译为:年龄虽小,但希望我死之前把他托给太后。
)
例2:权起更衣,肃追于宇下。
(孙权起身上厕所,鲁肃追到屋檐下。
)
例3:季氏将有事于颛臾。
(季氏将要对颛臾发动战争。
)
例4:视事三年,上书乞骸骨。
(给皇上上书,请求皇上让自己告老还乡。
)
九、夸张的翻译
(1)状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。
例:相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。
(蔺相如拿着和氏璧退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。
)
(2)数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词。
例:军书十二卷,卷卷有爷名。
(下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。
)
十、典故的翻译
古人写文章,经常用典故。
在翻译时,必须说出有关故事和说清故事在文中的用意,才能把原文的意思准确地翻译出来。
但是翻译又不能把有关故事全写进译文,因此比较困难,应酌情处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。
例1:妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。
(廉洁的人不接受侮辱性的施舍。
)例2:冯唐易老,李广难封。
(王勃《滕王阁序》)
(注释:冯唐:西汉人,很有才能,却一直不被重用,汉武帝时求贤良,有人推荐他,可是他已90多岁,难再做官了。
李广:汉武帝时名将,多年抗击匈奴,军功很大,却终身没有封侯。
)
在翻译时就应考虑把王勃用的典故的含义翻译进来。
此句可译为:冯唐年纪已大不得重用,李广屡建战功却不能封赏。
例3:今南海之生死未卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。
(梁启超《谭嗣同传》)(注释:南海:指康有为,他是南海人,“南海”是对他的敬称。
程婴、杵臼:都是春秋时代晋国大夫赵朔的门客,赵朔被仇人杀害,程婴、杵臼设法保住了赵朔的孤儿。
月照、西乡:都是日本德川幕府末期人士。
月照是一个和尚,西乡是他的好友。
当时幕府专横,天皇无权,他们为推翻幕府,到处宣传,后来被迫投水自尽。
西乡遇救,终于完成了心愿。
)翻译指要:句中引用了四个人的故事,意在表明自己和梁启超该怎样做,所以此句可译为:现在
康先生是生是死还不可预料,程婴、杵臼、月照、西乡(这四种不同的角色)我。