英语翻译教案 (9)
专业英语翻译教案
浙江师范大学外国语学院课程大纲及教案专业名称:英语专业课程名称:《翻译》(1)主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组课程负责人:适用年级:英语专业本科2003级200 5 —200 6 学年第一学期翻译(1)(2)课程大纲一、课程概况课程名称:翻译课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082学分:4 学时:68 开课学期:五、六二、课程教学目标和要求1、[教学目标]通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。
2、[课程要求]本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。
为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。
三、教学内容与教学安排1、[教学内容要点]本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。
课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。
通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。
2、[教学安排]本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。
教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。
英语翻译教案
英语翻译教案教案标题:英语翻译教案教学目标:1. 帮助学生理解英语翻译的基本概念和技巧。
2. 提高学生的英语翻译能力,包括从中文到英文和从英文到中文的翻译。
3. 培养学生的跨文化交流和理解能力。
教学内容:1. 英语翻译的定义和重要性。
2. 翻译的基本原则和技巧。
3. 不同类型的翻译练习,包括句子翻译、段落翻译和篇章翻译。
4. 跨文化交际中的翻译问题和解决方法。
教学步骤:引入:1. 利用一段简短的中英文对话或文章引发学生对翻译的兴趣和思考。
2. 提问学生对翻译的理解和体验,引导他们思考翻译的重要性和挑战。
知识讲解:1. 介绍英语翻译的定义和作用,强调翻译在跨文化交流中的重要性。
2. 解释翻译的基本原则,如准确性、流畅性和忠实于原文等。
3. 分析不同类型的翻译技巧,如直译、意译、调整语序和选择合适的词汇等。
实践练习:1. 给学生提供一些简单的句子,要求他们将其从中文翻译成英文,并进行互相检查和讨论。
2. 给学生提供一段英文文章,要求他们将其翻译成中文,并进行互相检查和讨论。
3. 给学生提供一篇跨文化交际的场景,要求他们进行翻译,并讨论可能出现的问题和解决方法。
扩展活动:1. 鼓励学生在日常生活中积极运用英语翻译技巧,如翻译歌词、电影对话等。
2. 邀请一位专业翻译或外籍人士来班级分享他们的翻译经验和故事。
3. 组织学生参加翻译比赛或活动,激发他们的学习兴趣和竞争意识。
总结:1. 回顾本节课学习的内容和技巧,强调学生在日常学习和实践中持续提高翻译能力的重要性。
2. 鼓励学生积极参与翻译活动和跨文化交流,培养他们的全球意识和跨文化理解能力。
评估:1. 观察学生在课堂上的参与和表现。
2. 收集学生完成的翻译练习和作业,对其准确性和流畅性进行评估。
3. 进行口头或书面的小测验,检查学生对英语翻译的理解和应用能力。
教学资源:1. 中英文对话或文章。
2. 翻译练习材料。
3. 外籍人士的分享材料或讲座。
4. 翻译比赛或活动的相关资料。
五年级上册英语教案-Module9∣外研社(三起)
五年级上册英语教案Module9∣外研社(三起)教学内容本模块为外研社五年级上册英语第9模块,教学内容围绕“日常生活”这一主题展开,包括词汇学习、句型练习和听力理解等部分。
具体教学内容涉及家庭、学校、朋友等场景,通过学习,学生应能够熟练运用英语描述日常生活,并能够就日常话题进行简单交流。
教学目标1. 知识与技能:学生能够掌握本模块所学的核心词汇和句型,并能够运用到实际情景中。
2. 过程与方法:通过听、说、读、写等多种教学活动,提高学生的英语综合运用能力。
3. 情感态度价值观:培养学生对英语学习的兴趣,增强其跨文化交际意识。
教学难点1. 词汇的记忆与应用:本模块涉及多个日常生活场景的词汇,学生需要通过记忆和练习,熟练掌握并能够正确运用。
2. 句型的构造与运用:句型的学习是英语交流的基础,学生需要通过不断的练习,掌握句型的构造方法,并能够灵活运用到实际情景中。
教具学具准备1. 多媒体教学设备:用于播放课件、听力材料等。
2. 教学卡片:用于展示和复习词汇。
3. 学生练习册:用于课堂练习和学生自学。
教学过程1. 导入:通过图片或视频引入本模块的主题,激发学生的学习兴趣。
2. 新课内容讲解:通过课件或黑板,讲解本模块的核心词汇和句型。
3. 情景练习:设计日常生活中的场景,让学生运用所学的词汇和句型进行练习。
4. 听力训练:播放与本模块内容相关的听力材料,训练学生的听力理解能力。
板书设计板书设计应简洁明了,突出本模块的核心词汇和句型。
可以采用图表、流程图等形式,帮助学生更好地理解和记忆。
作业设计1. 词汇练习:要求学生完成与本模块相关的词汇练习,巩固词汇的记忆。
2. 句型练习:要求学生运用所学的句型,编写日常生活中的对话或小短文。
3. 听力练习:要求学生完成与本模块相关的听力练习,提高听力理解能力。
课后反思通过课后反思,教师可以了解学生的学习情况,发现问题并及时调整教学方法。
同时,教师也可以根据学生的反馈,改进教学内容,提高教学质量。
英语翻译课程教案
1 Repetition 重译/重复法Let’s revise our safety and sanitary regulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
2 Amplification 增译法To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
3 Omission 减译法For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place.几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。
4 Conversion 词类转换法The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.贸易的剧增给两国带来了益处。
5 Inversion 词序调整法There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.我们访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
6 vision and combination分译法、合译法Daybreak comes with thick mist and drizzle.黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems.她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。
(两句合一)7 Negation 正说反译,反说正译法Self-service bookstand无人售书处The change of the voices 语态变换法The existence of oil wells has been known for a long time.人们很早就知道油井的存在。
大学英语翻译课程教案
课时:2课时教学目标:1. 理解翻译的基本原则和技巧。
2. 提高学生的英语翻译能力,包括理解、表达和翻译的准确性。
3. 培养学生的跨文化交际意识和能力。
教学内容:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译(如:文学、新闻、科技等)3. 跨文化交际在翻译中的应用教学重点:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译的实践教学难点:1. 理解跨文化交际对翻译的影响2. 在实践中灵活运用翻译技巧教学准备:1. 教学课件2. 翻译练习材料3. 翻译参考书籍教学过程:第一课时一、导入1. 向学生介绍翻译课程的目的和重要性。
2. 引导学生了解翻译的基本原则和技巧。
二、教学内容1. 翻译的基本原则和技巧- 翻译的基本原则:忠实、通顺、易懂- 翻译的技巧:直译、意译、增译、省译等三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给句子进行翻译练习。
2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。
四、总结1. 总结本节课所学的翻译基本原则和技巧。
2. 强调翻译实践的重要性。
第二课时一、复习导入1. 回顾上节课所学的翻译基本原则和技巧。
2. 引导学生思考文本类型翻译的特点。
二、教学内容1. 文本类型翻译- 文学翻译:注重语言风格和意境的再现- 新闻翻译:注重事实的准确性和时效性- 科技翻译:注重专业术语的准确性和科学性三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给文本进行翻译练习。
2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。
四、跨文化交际在翻译中的应用1. 分析跨文化交际对翻译的影响。
2. 举例说明如何在翻译中处理跨文化差异。
五、总结1. 总结本节课所学的文本类型翻译和跨文化交际在翻译中的应用。
2. 强调翻译实践的重要性。
教学评价:1. 课堂练习和展示的参与度。
2. 学生对翻译基本原则和技巧的掌握程度。
3. 学生在文本类型翻译和跨文化交际方面的实际应用能力。
Unit-9-My-favorite-subject-is-science教案
Unit-9-My-favorite-subject-is-science教案LT第五课时P54 3b-3c+self-check 写作课2. 总体设计思路:整个单元的教学我们是围绕着学科和星期的表达为主线的,Section A 是有关学科的表达,询问和回答最喜欢的学科和喜欢的原因。
Section B是有关星期的表达。
在课时的安排上我们基本按照了教材的编排思路和顺序,并在课时安排的过程中做了一些调整。
主要是在最后一节写作课中,我们把self-check 作为写作课上对前面内容的复习作为导入,并开始写前活动。
单元目标:(一)语言知识目标1. 词汇:favorite, subject, science, P.E. Music, math, Chinese, geography, history, why, because, Monday, Friday, Saturday, Tuesday, Wednesday, Sunday, for sure, free, cool, A.M. P.M., useful, from, from...to..., Mrs., finish, lesson, hour.2. 句型:What’s your favorite subject?Why do you like...?Who is your...teacher?When is the class? It is on...(二)能力目标:1. 掌握特殊疑问句的句型特点。
2. 学会用特殊疑问句提问和回答。
(三)情感目标:让学生讨论自己最喜欢的学科,培养他们对学习的兴趣,感受学习的成就感。
谈论课程表的安排,让学生能够对自己的学习生活有个合理的规划,养成良好的学习习惯。
(四)学习策略:1. 自学策略:调动已有的知识,根据情境推测所表达的意思,能自己总结归纳学过的知识。
2. 合作学习策略:能参与对最喜欢的学科及其原因,学科的课任老师的讨论,表达自己的观点,学会与他人合作学习。
英语教案_大学英语翻译
课时:2课时教学目标:1. 让学生了解英语翻译的基本概念和原则。
2. 培养学生进行英语翻译的能力,提高学生的英语水平。
3. 增强学生对英语文化背景知识的了解。
教学重点:1. 英语翻译的基本概念和原则。
2. 翻译技巧和方法。
教学难点:1. 理解原文的含义,准确翻译。
2. 翻译技巧的运用。
教学过程:第一课时:一、导入1. 向学生介绍英语翻译的基本概念和原则。
2. 引导学生思考:为什么需要翻译?二、教学内容1. 英语翻译的基本概念和原则:a. 翻译的定义:翻译是将一种语言文字转换成另一种语言文字的过程。
b. 翻译的原则:忠实于原文、通顺易懂、符合目的语文化。
2. 翻译技巧和方法:a. 直译:直接将原文的词汇、句式、结构翻译成目的语。
b. 意译:根据原文的含义,采用目的语的表达方式进行翻译。
c. 直译与意译相结合:在翻译过程中,根据实际情况灵活运用直译和意译。
三、课堂练习1. 学生阅读一篇英语文章,尝试将其翻译成中文。
2. 教师选取学生的翻译作品,进行点评和讲解。
第二课时:一、复习上节课的内容1. 回顾英语翻译的基本概念和原则。
2. 回顾翻译技巧和方法。
二、教学内容1. 翻译中的文化差异:a. 文化背景知识的了解对于翻译至关重要。
b. 分析文化差异对翻译的影响。
2. 翻译技巧的运用:a. 举例说明直译、意译和直译与意译相结合的运用。
b. 分析不同翻译技巧在翻译过程中的优缺点。
三、课堂练习1. 学生阅读一篇包含文化差异的英语文章,尝试将其翻译成中文。
2. 教师选取学生的翻译作品,进行点评和讲解。
四、总结1. 总结本节课的主要内容。
2. 强调翻译技巧的重要性。
3. 布置课后作业:翻译一篇英语文章,注意运用所学技巧。
教学反思:本节课通过讲解和练习,使学生了解了英语翻译的基本概念和原则,掌握了翻译技巧和方法。
在课堂练习中,学生能够运用所学知识进行翻译,但在实际操作中,部分学生仍然存在理解原文含义不准确、翻译技巧运用不灵活等问题。
9-广告翻译(教案)
Lecture 9 Advertising Translation I. Advertising Media广告手段:1.Press Advertising 报刊广告2.Television and radio Advertising 电视和无线电广告3.Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告4.Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易会6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告7. Cinema 电影广告II. Advertising Function:信息功能(informative function);美感功能(aesthetic function)表情功能(expressive function);祈使功能(vocative function)英美现代广告学认为,广告的作用在于:1. Information(提供信息)2. Persuasion(争取顾客)3. Maintenance of Demand(保持需求)4. Creating Mass Markets(扩大市场)5. Quality(确保质量)III. Advertising Characteristic 广告的语言特点1.玩弄辞藻Spend a dime, Save you time(电器广告) Never Late, on Father’s Day (礼品广告) 运用押韵法finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告) 堆砌形容词和形容词最高级Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆广告) 夸大其辞, 以耸听闻2.使用警策句,以发人思考,从而注意广告中的商品To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)3.言简意赅,简洁易懂No dream is too big. (高级轿车广告)If you think getting only one cavity a year is OK, By 1990 you’ll have 10 holes in that theory. (牙膏广告)4.使用大众化口语体“航空牌”人造皮革箱:用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
《英语翻译教案》课件
《英语翻译教案》PPT课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念强调翻译的目的是传递信息和文化1.2 翻译的类型介绍不同类型的翻译,如直译、意译、同声传译等解释每种翻译类型的特点和应用场景1.3 翻译的标准和原则介绍翻译的标准,如准确性、可读性、忠实原文等强调翻译时应遵循的原则,如保持原文的意义和风格第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译技巧解释词汇翻译的基本原则,如词义选择、词性转换等举例说明常用翻译技巧,如直译、意译、借译等2.2 句子翻译技巧介绍句子翻译的基本原则,如句子结构对等、语序调整等举例说明常用翻译技巧,如被动语态的转换、从句的翻译等2.3 段落和文章翻译技巧解释段落和文章翻译的基本原则,如连贯性、一致性等举例说明常用翻译技巧,如段落结构的调整、文章风格的保持等第三章:英语语法和句型3.1 英语语法基本概念介绍英语语法的基本概念,如时态、语态、语气等强调语法在翻译中的重要性3.2 英语句型结构解释英语句型的基本结构,如主谓宾结构、主谓表结构等举例说明不同句型的翻译方法3.3 英语特殊句型和短语介绍英语特殊句型和短语的翻译方法,如倒装句、省略句等举例说明常用特殊句型和短语的翻译技巧第四章:文化差异与翻译4.1 文化差异对翻译的影响解释文化差异对翻译的影响,如语言表达习惯、文化背景知识等强调翻译时应注意文化差异的重要性4.2 英语和汉语的文化差异举例说明英语和汉语在词汇、表达方式、语法等方面的文化差异强调翻译时应考虑目标语言的文化背景4.3 翻译中的文化适应和调整介绍翻译中如何进行文化适应和调整,如词义选择、增减内容等举例说明文化适应和调整的翻译技巧第五章:翻译实践与评价5.1 翻译实践的重要性强调翻译实践在学习和提高翻译能力中的重要性鼓励学生积极参与翻译实践,提高翻译技能5.2 翻译评价的标准和方法介绍翻译评价的标准,如准确性、流畅性、忠实原文等解释翻译评价的方法,如同行评审、自我评价等5.3 翻译实践案例分析提供翻译实践案例,让学生进行翻译和评价分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第六章:翻译软件与工具6.1 翻译软件的概述介绍目前市面上常见的翻译软件和工具,如谷歌翻译、DeepL等强调翻译软件在辅助翻译工作中的作用6.2 翻译软件的使用方法详细讲解如何使用翻译软件进行翻译强调翻译软件的局限性,如准确性、语境理解等6.3 翻译软件与人工翻译的结合介绍如何将翻译软件与人工翻译相结合,以提高翻译效率强调翻译软件只能作为辅助工具,不能完全替代人工翻译第七章:口译技巧与实践7.1 口译的基本概念解释口译的概念和类型,如同声传译、交替传译等强调口译的特点,如即时性、准确性等7.2 口译技巧介绍口译技巧,如听力训练、短期记忆训练、语言表达训练等强调口译技巧在实际口译工作中的重要性7.3 口译实践与评价提供一个口译实践案例,让学生进行口译练习分析案例中的口译优点和不足,提供改进建议第八章:商务翻译技巧8.1 商务翻译的特点解释商务翻译的特点,如专业性、实用性、准确性等强调商务翻译在实际工作中的重要性8.2 商务翻译技巧介绍商务翻译技巧,如术语准确运用、句子结构优化等举例说明商务翻译中常用的翻译技巧8.3 商务翻译实践与评价提供一份商务翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第九章:文学作品翻译技巧9.1 文学作品翻译的特点解释文学作品翻译的特点,如艺术性、想象力、文化适应等强调文学作品翻译在文化传承中的重要性9.2 文学作品翻译技巧介绍文学作品翻译技巧,如词义选择、形象表达等举例说明文学作品翻译中常用的翻译技巧9.3 文学作品翻译实践与评价提供一篇文学作品翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第十章:翻译职业规划与发展10.1 翻译职业概述介绍翻译职业的现状和发展趋势强调翻译职业的重要性和前景10.2 翻译职业技能要求解释翻译职业技能的要求,如语言能力、翻译技巧、跨文化交际能力等强调翻译职业技能在实际工作中的重要性10.3 翻译职业规划与发展介绍翻译职业规划的方法和建议,如持续学习、拓展业务领域等强调翻译职业发展的关键因素,如个人能力、市场需求等重点和难点解析重点环节一:翻译的类型和标准翻译类型:直译、意译、同声传译等,以及它们的定义和应用场景。
翻译教案培养学生中英文互译能力
翻译教案培养学生中英文互译能力在当今全球化的时代背景下,掌握英语已经成为了越来越多人的需求。
作为一种全球通用的语言,英语在各个领域具有重要的地位。
因此,培养学生的双语翻译能力变得尤为重要。
本教案将介绍一种有效的培养学生中英文互译能力的方法。
一、教学目标通过本教案的学习,学生将能够:1. 掌握基础的英汉翻译技巧;2. 增强自主学习的能力,通过课外阅读积累词汇和短语;3. 提高对英语语境的理解能力,为准确翻译提供依据。
二、教学过程1. 课前准备为了帮助学生更好地理解教学内容,教师可准备一些相关的英汉翻译素材。
例如,新闻报道、故事短文、广告宣传等。
2. 创设情境通过创设实际情境,激发学生的兴趣和学习动力。
教师可以播放一段英语新闻报道,要求学生先尝试理解其中的内容,然后进行中文翻译。
3. 技巧讲解针对英汉翻译过程中常见的问题和技巧,进行详细的讲解和示范。
例如,语法结构的转换、词汇的选择等。
教师可以通过举例的方式,让学生更好地理解。
4. 练习与反馈提供一些课堂练习,帮助学生巩固所学内容。
教师可以选取一篇短文,要求学生逐句进行中文翻译,并及时给予反馈和指导。
5. 课后拓展鼓励学生进行课外拓展,通过阅读英文原著、观看英文电影等多种方式,扩大词汇量和熟悉语言表达。
三、教学资源1. 数字化教材或教辅书:提供较为系统的英汉翻译练习材料,帮助学生巩固所学内容。
2. 多媒体设备:提供多媒体资源,如英语新闻报道的视频、英文原著的电子书等。
四、教学评价1. 课堂表现评价:通过观察学生在课堂上的参与和表现来评价其对英汉翻译能力的掌握情况。
2. 书面作业评价:布置翻译练习作业,通过学生的作业表现来评价其实际应用能力。
3. 个人口头反馈:为了帮助学生更好地理解自己的翻译问题,教师可选择给予个别学生面对面的反馈和指导。
五、教学反思通过本教案的教学实践,学生在英汉翻译能力方面得到了一定的提升。
然而,由于时间的限制,课堂上只能提供有限的练习机会。
专业英语翻译教案
专业英语翻译教案专业英语翻译教案一、课程概述专业英语翻译课程是一门针对翻译专业学生和从事翻译工作的专业人士而设计的课程。
通过本课程的学习,学生将掌握翻译的基本技巧和方法,提高翻译能力和语言表达能力,为从事高端翻译工作打下坚实的基础。
二、课程目标本课程的目标是培养学生掌握专业英语翻译的基本知识和技能,提高学生的英语翻译水平,培养学生的语言表达能力,使学生能够准确、流畅地进行英语翻译,具备从事高端翻译工作的能力。
三、课程内容本课程将包括以下内容:1、翻译基本理论:包括翻译的定义、翻译的标准、翻译的过程等基本概念和理论知识。
2、翻译技巧:包括词汇翻译、句子翻译、段落翻译等常用的翻译技巧和方法。
3、不同领域的翻译实践:包括科技、医学、法律、商务等领域的翻译实践,让学生了解不同领域翻译的特点和技巧。
4、翻译实践:学生将进行大量的翻译实践,包括句子、段落、文章等的翻译,以提高学生的翻译能力和语言表达能力。
四、教学方法本课程将采用以下教学方法:1、理论教学:教师将通过讲解和演示的方式,传授翻译的基本理论和技巧。
2、实践教学:学生将通过大量的翻译实践,掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力和语言表达能力。
3、小组讨论:学生将分组进行讨论,分享翻译经验和技巧,解决问题和提高翻译能力。
4、案例分析:教师将通过分析真实的翻译案例,让学生了解翻译实践中遇到的问题和解决方法。
五、评估方式本课程的评估方式将包括以下方面:1、平时成绩:包括学生的出勤率、课堂表现、作业完成情况等。
2、期末考试:通过笔试和口试的方式,评估学生的翻译能力和语言表达能力。
3、翻译实践:学生将完成一定数量的翻译实践,评估其翻译质量和表达能力。
六、教学资源本课程将利用以下教学资源:1、教材:选择一本权威的翻译教材,作为课程的主要参考教材。
2、参考书:推荐一些相关的参考书籍和资料,以便学生拓展知识和提高技能。
3、网络资源:提供一些相关的网络资源,如翻译论坛、在线词典等,帮助学生解决翻译实践中遇到的问题。
第一学期英语基础语翻译教案
教学内容(板书)
备注
(3)Anxious to check inflation and rising living costs,the federal governmentappointed a boardof supervisors to handle deliveries from the crops of 1917 and 1918.
(3)Scientists estimate that about 35000 other objects, too small to detect with radar but detectable with powerful Earth-based telescopes, are alsocircling the Earth at an altitude of 200to 700 miles.
(2)Barbara seemed completely hazy about things on witch she had been quite certain at the original trial five years earlier.
第二节含状语功能的形容词短语
(1.)Able to go almost anywhere, even over the Allegheny barrier, the railroad defied weather.
教案
教学内容(板书)
备注
第三节
between…
翻译时根据上下文判断“between…”之后各语言单元的并列关系,避免歧义的产生。
(1)Historical linguistics is mainly concerned with the historical relations between and within languages.
初中中英互译教案
初中中英互译教案一、教学目标:1. 让学生掌握基本的英语翻译技巧,能够进行简单的中文与英语之间的互译。
2. 提高学生对中文和英语词汇、语法和表达方式的理解。
3. 培养学生的跨文化交际意识,提高学生的语言运用能力。
二、教学内容:1. 中文-英语互译:问候、介绍、道别、询问时间、询问地点等日常用语。
2. 英语-中文互译:同样的内容。
三、教学重点与难点:1. 重点:让学生掌握基本的翻译技巧,能够进行简单的中文与英语之间的互译。
2. 难点:让学生能够正确理解和运用中文和英语的词汇、语法和表达方式。
四、教学方法:1. 任务驱动法:通过设定具体的翻译任务,让学生在实践中学习和掌握翻译技巧。
2. 对比分析法:通过对比中文和英语的词汇、语法和表达方式,帮助学生更好地理解和运用两种语言。
3. 情境教学法:通过模拟真实的交流场景,让学生在实际语境中学习和应用翻译技巧。
五、教学步骤:1. 导入:教师用中文介绍自己和学生,然后用英语重复一遍,引导学生注意中文和英语之间的对应关系。
2. 讲解:教师讲解基本的翻译技巧,如直译、意译、对译等,并给出具体的例子。
3. 实践:教师给出具体的翻译任务,如翻译一段中文对话或文章,学生分组进行翻译,教师巡回指导。
4. 展示:每组学生展示自己的翻译成果,教师进行点评和讲解。
5. 总结:教师总结本次课的重点和难点,鼓励学生继续练习和提高。
六、课后作业:1. 翻译一篇中文文章或对话。
2. 总结自己在翻译过程中遇到的问题和解决方法。
3. 预习下一节课的内容。
七、教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与情况和表现。
2. 翻译成果:评估学生在翻译任务中的表现和成果。
3. 课后作业:检查学生的课后作业完成情况和质量。
通过本节课的教学,希望学生能够掌握基本的翻译技巧,提高中文和英语的互译能力,为今后的学习和生活打下坚实的基础。
大学讲课英语翻译教案设计
课程名称:大学英语口语课程类型:口语教学授课对象:大学一年级学生教学目标:1. 帮助学生掌握基本的英语翻译技巧,提高翻译能力。
2. 培养学生准确、流畅地进行英语口语翻译。
3. 增强学生对英语语言文化差异的认识,提高跨文化交际能力。
教学重点:1. 翻译技巧的应用2. 口语翻译的流畅性3. 文化差异的处理教学难点:1. 翻译技巧在实际口语中的应用2. 在跨文化交际中处理文化差异教学准备:1. 多媒体设备,用于展示翻译技巧演示和视频案例2. 翻译练习材料3. 小组讨论话题教学过程:一、导入1. 利用多媒体播放一段英语新闻或电影片段,让学生观察并讨论其中的翻译技巧。
2. 引导学生思考:在口语翻译中,如何做到准确、流畅?二、讲解翻译技巧1. 翻译技巧概述:介绍常见的翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等。
2. 举例说明:针对不同的翻译技巧,展示具体的翻译案例,并分析其应用。
3. 翻译练习:让学生根据所学技巧,进行简单的翻译练习。
三、小组讨论1. 将学生分成小组,每组选择一个与翻译技巧相关的话题进行讨论。
2. 小组讨论结束后,每组派代表进行总结发言。
四、实战演练1. 利用多媒体展示一段较长的英语段落,要求学生在规定时间内进行翻译。
2. 学生完成翻译后,教师进行点评,指出优点和不足。
五、总结与反馈1. 总结本节课所学内容,强调翻译技巧在实际口语翻译中的重要性。
2. 学生进行自我评价,反思自己的翻译水平。
3. 教师根据学生的反馈,调整教学策略。
教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的表现,如提问、回答问题、小组讨论等。
2. 翻译练习成绩:评估学生在翻译练习中的表现,了解其掌握翻译技巧的程度。
3. 学生自我评价:收集学生对本节课的反馈,了解教学效果。
教学反思:1. 关注学生的个体差异,针对不同层次的学生进行差异化教学。
2. 注重培养学生的实际应用能力,通过实战演练提高学生的翻译水平。
3. 加强对文化差异的处理,提高学生的跨文化交际能力。
教科版五年级英语下册Module5《Safety》(Unit9)教案
Unit9 Be carefulStep1:检查作业,讲解习题,复习上节课内容。
Step2: Warm up热身Step 3:复习Unit91) 单词3)句型1. --- run near the hot water. 不要在热水旁跑来跑去。
--- OK.2. --- , everyone. 各位,当心! -- All right.3. ---Let me help you the floor. 让我帮你擦干地板。
---Sure.4. ---It is time the noodles.现在该煮面条了。
4)知识考点【知识点一】动词作主语时,需要使用--ing形式,如:Cooking can be fun.Reading is good for us.Dancing makes me happy.【知识点二】祈使句是用来表示命令、请求、指示等的句子,肯定句常用动词原形开头,否定句用Don’t+动词原形开头,如:Get up, Sam!Dry the floor, please!Do tell me if you need anything.Don’t watch TV for too long.Don’t write on the table.【知识点三】 yourself是反身代词,意思是你自己,类似的词还有:myself 我自己 himself 他自己 herself 她自己 itself 它自己ourselves 我们自己 yourselves 你们自己 themselves 他们/她们/它们自己【知识点四】 help sb. do sth. 的意思是“帮助某人做某事”,如:Billy often helps his father clean the kitchen.Step 4:课堂练习一、根据课文对选择问题的答案。
( ) 1. Mrs Webb and Ben are in the _______.A. kitchenB. living roomC. bedroom( ) 2. They are going to _____.A. cook the noodlesB. drink some teaC. run in the kitchen( ) 3. Mrs Webb asks Ben not to _______.A. cook the noodlesB. stay in the kitchenC. run near the hot water( ) 4. The knife is _________.A. newB. sharpC. expensive( ) 5. The floor is _________.A. wetB. dryC. dirty( ) 6. Ben helps his mum _______ the floor.A. cutB. dryC. clean二、翻译下列各句。
英语翻译课该怎么备课教案
英语翻译课该怎么备课教案教案标题:英语翻译课备课教案教学目标:1. 学生能够理解英语翻译的基本概念和原则。
2. 学生能够运用适当的翻译技巧和策略进行英语翻译。
3. 学生能够翻译简单的英语句子和段落。
教学内容:1. 英语翻译的基本概念和原则。
2. 翻译技巧和策略。
3. 翻译简单的英语句子和段落。
教学准备:1. 教材:选择一本适合学生年龄和英语水平的英语翻译教材。
2. 多媒体设备:投影仪、电脑等。
3. 教学辅助工具:白板、标志笔、教学PPT等。
4. 练习材料:准备一些简单的英语句子和段落,供学生进行翻译练习。
教学步骤:引入:1. 使用多媒体设备展示一些著名的英语翻译案例,引起学生对翻译的兴趣。
2. 引导学生讨论翻译的重要性和挑战。
讲解:1. 介绍英语翻译的基本概念和原则,如准确性、流畅性、忠实性等。
2. 分析不同类型的翻译任务,如口译、笔译、文学翻译等,让学生了解各种翻译任务的特点和要求。
3. 介绍常用的翻译技巧和策略,如词义猜测、上下文推测、语境转换等。
示范:1. 选择一些简单的英语句子和段落,进行翻译示范。
在示范过程中,重点解释和演示翻译技巧和策略的应用。
2. 鼓励学生积极参与示范,提供他们自己的翻译版本,并与其他学生进行比较和讨论。
练习:1. 将学生分成小组,让他们在给定时间内完成一些翻译练习。
可以提供一些有挑战性的句子和段落,以提高学生的翻译能力。
2. 监督学生的练习过程,及时给予指导和反馈。
总结:1. 总结本节课的教学内容和要点,强调学生在翻译过程中应注意的问题和技巧。
2. 鼓励学生提出问题和分享自己的学习心得。
拓展:1. 鼓励学生阅读一些优秀的英语翻译作品,提高他们的语感和翻译能力。
2. 带领学生探索更复杂的翻译任务,如新闻报道、科技文章等。
评估:1. 设计一些评估活动,如翻译测试或小组讨论,以检验学生对英语翻译的理解和应用能力。
2. 根据学生的表现,给予个别指导和反馈。
教学延伸:1. 鼓励学生参加英语翻译比赛或活动,提供更多实践机会。
英语教案中英互译
英语教案中英互译【篇一:英汉翻译课程教学目标】“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。
句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。
其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。
另外,加强学生汉语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文化的认识、了解和理解。
而且,对汉语语言文化的了解更有助于提高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。
第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社会学、自然科学,等等。
这样,在大量实践的基础上,学生的知识结构会得到相当程度的丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施复合性人才培养的教育战略。
第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业毕业生的就业率,从而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。
第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使学生从理论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时也能提高学生的理论水平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作进行积极而充分的准备。
第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均涉及分量较大的翻译实践。
为这两种考试的准备至少可以发挥两个方面作用。
其一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能够在较短的时间内得到一定幅度的提高,为学生就业奠定基础。
其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大提高,从而有助于提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。
随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。
因此,加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的地位,应成为未来学科结构优化和学科发展中的重中之重。
七下英语Unit-9---What-does-he-look-like教案
Unit 9 What does he look like?(Section A 1a-2d)教案主备人武新华签字时间1. Teaching aimsa. Knowledge aims: (知识目标)1.)学习掌握有关描述人的长相的词汇。
2.)学习掌握如何询问和描述对方及他人的长相的句型。
b. Ability aims: (能力目标)1.)能够在日常生活询问他人的长相。
2).能够在日常生活中从头发,胖瘦,身材等方面来描述人的外貌特征。
c. Moral aims: (情感目标)培养学生不要以貌取人的品质,让学生明白人的真正美丽在于内在的品质而不是外貌长相和衣着。
2. Learning importance: (学习重点)重要词汇1).单词:有关外貌长相的词汇。
2.)短语:look like, of medium build/height, a little bit3. Learning difficulties: (学习难点)名词前形容词的排列顺序。
Step1预习导航单词闯关卷曲的直的高的中等的身高瘦的重的身材在今晚小的电影院眼镜以后短语闯关卷发直发中等身材中等个头看起来像一点,少许…的组长讲笑话好看的句型闯关1.她长什么样子?.她中等身材。
2.他是高是矮?他既不高也不矮,中等身材。
3.我们七点集合,行吗?4.你的朋友长得怎么样?她留着长的直发,戴着眼镜我的困惑展板请将预习中不会的问题写下来,课堂上解决。
Step2 Presentation(一).预习筛查(小组合作,反馈结果)(二)展示交流、精讲点拨【交流疑问一】1.询问某人外貌特征的常用句型:What do/ does + 主语+ look like? 表示“……长得什么样?”回答时用“主语+ is/ are + 形容词”或“主语+ have/ has +(形容词) + 名词”。
-- What do the twins look like? 这对于双胞胎长什么样?-- They have short hair. 他们留着短发。
《英语翻译教案》课件
《英语翻译教案》课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念和过程强调翻译的目标:传递原文的意义和风格1.2 翻译的类型介绍同义翻译、直译、意译等不同类型的翻译分析每种类型的适用场景和优缺点1.3 翻译的标准探讨翻译的准确性、流畅性、忠实性等标准强调翻译的标准因文化、读者等因素而有所不同第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译讲解如何选择正确的词汇强调词汇的文化差异和语义变化2.2 语法翻译分析如何处理不同语法的转换强调保持原文的结构和意义的重要性2.3 意译与直译探讨意译和直译的运用分析如何平衡原文的意义和目标语言的表达方式第三章:翻译的实践与应用3.1 翻译的过程介绍翻译的准备、初稿、修订和校对等阶段强调翻译过程中的注意事项和技巧3.2 翻译的实践项目提供实际案例,让学生进行翻译实践分析并讨论实践中的问题和解决方案3.3 翻译的应用领域介绍翻译在政治、经济、文化等领域的应用强调翻译在不同领域中的特殊要求和注意事项第四章:翻译的评估与修改4.1 翻译的评估标准探讨翻译的准确性、流畅性、忠实性等评估标准强调评估过程中的客观性和主观性4.2 翻译的修改技巧讲解如何进行有效的翻译修改强调修改过程中的细心和耐心4.3 翻译的反馈与改进介绍如何获取翻译的反馈和改进意见强调不断改进翻译技巧的重要性第五章:翻译的工具与资源5.1 翻译软件与工具介绍常用的翻译软件和在线翻译工具强调使用翻译工具的注意事项和限制5.2 参考资料与资源介绍常用的参考资料和资源,如词典、语法书、翻译手册等强调利用参考资料的重要性5.3 翻译社区与交流介绍翻译社区和交流平台的作用强调与其他翻译者的交流和合作的重要性第六章:文化与翻译6.1 文化背景与翻译解释文化对翻译的影响强调了解目标语言文化的重要性6.2 文化差异与翻译探讨不同文化间的差异如何影响翻译分析如何处理文化差异性的问题6.3 文化适应与翻译讲解如何使翻译适应目标文化的需求强调文化适应在翻译中的重要性第七章:口译技巧与实践7.1 口译的基本技巧讲解交替传译和同声传译的基本技巧强调口译过程中的注意力分配和记忆力7.2 口译实践与应用提供实际案例,让学生进行口译实践分析并讨论口译实践中的问题和解决方案7.3 口译的心理素质探讨口译过程中的心理压力和应对策略强调心理素质在口译中的重要性第八章:视听翻译技巧与实践8.1 视听翻译的基本概念解释视听翻译的定义和类型强调视听翻译的目标和挑战8.2 视听翻译的技巧讲解字幕翻译、配音翻译等技巧强调视听翻译过程中的视听同步和信息传递8.3 视听翻译实践与应用提供实际案例,让学生进行视听翻译实践分析并讨论视听翻译实践中的问题和解决方案第九章:本地化与翻译9.1 本地化的概念与流程解释本地化的概念和目标强调本地化过程中的文化适应和市场研究9.2 翻译在本地化中的作用探讨翻译在本地化过程中的角色强调翻译本地化的策略和方法9.3 本地化翻译实践案例分析分析实际本地化翻译案例强调本地化翻译的最佳实践和注意事项第十章:翻译行业的现状与发展10.1 翻译行业概述介绍翻译行业的现状和发展趋势强调翻译行业的重要性和影响力10.2 职业翻译者的素养与技能讲解职业翻译者的基本素养和技能要求强调持续学习和专业发展的重要性10.3 翻译行业的未来展望探讨翻译行业的未来发展趋势和挑战强调翻译行业的发展潜力和机遇第十一章:翻译伦理与道德规范11.1 翻译伦理的基本原则介绍翻译行业中的伦理原则,如忠实、保密、公正等强调翻译者在翻译过程中应遵循的道德规范11.2 翻译中的道德困境与决策探讨翻译者在翻译过程中可能遇到的道德困境分析如何处理这些困境并做出合适的决策11.3 翻译伦理案例分析分析具体的翻译伦理案例强调翻译者应具备的伦理意识和责任感第十二章:翻译与全球化12.1 全球化与翻译的关系解释全球化背景下的翻译需求和挑战强调翻译在全球化过程中的作用和影响12.2 跨文化交流与翻译探讨跨文化交流中的翻译问题分析如何通过翻译促进跨文化理解和交流12.3 全球化背景下的翻译策略讲解全球化背景下的翻译策略和方法强调适应不同文化需求的翻译技巧第十三章:翻译错误与避免13.1 翻译错误的类型与原因分析翻译中常见的错误类型和原因强调识别和避免翻译错误的重要性13.2 翻译质量控制与提升讲解翻译质量控制的方法和技巧强调提升翻译质量的策略和注意事项13.3 翻译错误案例分析分析具体的翻译错误案例强调翻译者应具备的严谨态度和质量意识第十四章:翻译研究与学术探讨14.1 翻译研究的意义与方法介绍翻译研究的意义和目的强调翻译研究的方法和学术探讨的重要性14.2 翻译学术期刊与会议介绍翻译学术期刊和会议的作用与意义强调翻译学者和从业者参与学术活动的价值14.3 翻译研究的前沿话题探讨当前翻译研究的前沿话题和趋势强调翻译研究者应关注的发展动态第十五章:翻译职业规划与发展15.1 翻译职业规划的重要性解释翻译职业规划的意义和目的强调翻译者应具备的职业规划意识15.2 翻译职业发展的路径与机会探讨翻译职业发展的不同路径和机会强调持续学习和职业发展的必要性15.3 翻译职业规划案例分析分析具体的翻译职业规划案例强调翻译者应具备的职业素养和规划能力重点和难点解析本《英语翻译教案》课件涵盖了翻译的基本概念、技巧、实践、文化、伦理、全球化以及职业发展等多个方面。
六年级英语上册 课文中文翻译教案 人教新版
第一课高伟是个好学生。
他知道学校的每个人都应该遵守规章(制度)。
他到校早。
他认真听讲。
他在课堂上从不弄出噪音。
他是个小组长。
他的小组正在制作一张班级规则表。
1、认真听讲2、按时交作业3、上课不迟到4、课上不弄出噪音1、认真听老师讲2、上课/学不要迟到3、我可以问您一个问题吗?4、积极提问5、不要弄出噪音6、安静7、课上不要吃东西彼得在学校里是个好学生。
但有时在家却不是个好男孩。
他经常把房间弄得一团糟。
他不喜欢帮忙摆餐具。
在整晚上看电视。
他躺在床上看书,而且很晚才睡。
彼得的妈妈给他写了一些家庭规则:家庭规则(守则)你应该:1、帮忙摆餐桌2、早点上床睡觉3、保持房间整洁你不应该:1、在床上看书2、看电视直到很晚3、把你的房间弄得一团糟第四课1、你应该早点上床睡觉。
2、保持桌面整洁3、帮忙(去)摆餐桌4、你不应该把你的房间弄的乱七八糟5、乱扔乱放东西6、回家太晚第五课1、当心!你现在一定不要过马路。
(你)一定要等绿灯。
2、你一定不要随地吐痰3、你不要践踏草坪4、你一定不要摘花5、你一定不要乱扔垃圾6、我们必须好好照顾小孩子第六课1、当心!你必须等一等2、尊敬老人并照顾他们3、好好照顾小孩子4、不要踏草坪5、你现在一定不要过马路!6、在大街上玩7、随地吐痰8、乱丢垃圾1、制作一个标志牌告诉人们禁止做什么2、制作一个标志牌告诉人们必须做什么3、不要乱扔垃圾4、不要随地吐痰5、保持你的桌面整洁6、安静第一单元Revision1、咪咪、米奇和他们的同学们正在进行一次社会研究野外旅行。
2、他们来到了一家医院。
兔子把她的标志牌放在了医院前面。
她想告诉人们:“保持肃静”3、他们来到了一条繁华的大街上,狗举起标志牌告诉人们:“不要横穿马路!”咪咪举起标志牌告诉人们:“当心!”5、他们来到了一个美丽的公园。
熊猫举起标志牌告诉人们:“不要践踏草坪。
”米奇指着他们的标志牌告诉人们:“不许乱扔垃圾。
”6、7、米奇感到饿了。
他迟亮一根香蕉,然后把香蕉皮扔到了地上。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.4Techniques Used in C-E Word Translation由于汉英两种语言间的显著差异,翻译中想要使汉英在表层结构上达到完全对等而又不损害原文的语义往往是不切实际的幻想。
为了准确传达原文的语义,同时又能使译文符合译语的表达习惯,就必须采取各种翻译技巧,如词类转换、增词法、省略法等。
2.4.1 Conversion在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,译文必须改变某些词的词性,当然,前提是保证原文意思不发生变化。
在汉译英时,词类转换频率很高,为的是摆脱汉语束缚,发挥英语的优势,这样才能使译文更符合英语表达习惯。
众所周知,语言是个无限生成的系统,在翻译实践中,词类转换的情形也是千变万化的,下面介绍几种汉译英时常用的词类转换情况。
2.4.1.1 动词的转换汉语多用动词。
一个汉语句子中含有几个动词的情况很常见,但这样的句子在英语中出现的频率却不高,因为英语可以利用介词、非谓语动词等来完成动词的功能。
在具体翻译实践中,汉语的动词可以转换为名词、形容词和介词。
A. 转换为英语名词英语中名词用得多,而汉语中动词用得多,所以汉译英的过程中往往要伴随着汉语动词向英语名词的转换。
如果这些汉语动词有副词修饰时,副词一般也要相应转换成形容词,例如:(1)航空公司在最后一刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。
The last-minute cancellation of the flightby the airline compelled the travel groupto change its itinerary.(2)我猜想她缺席一定有原因,因为她通常是不擅离职守的。
I presume there is a good reason for herabsence as she rarely stays away fromwork without approval.(3)邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作”。
Deng Xiaoping said at the 11th PartyCongress, “There must be less empty talkand more hard work.”(4)中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。
China’s successful explosion of its firstatom bomb caused tremendousrepercussions throughout the world.B. 转换为英语介词或介词词组英语中介词使用频率相当高,有些介词具有很强的动作意义,所以汉语中的某些动词也可以转换成适当的英语介词或介词词组来表达,例如:(1)十一点时,他已睡在被窝里了。
He was between sheets by eleven.(2)这种人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
What are these people after?They areafter fame and position and want to be inthe limelight.(3)他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。
They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.(4)舆论强烈反对他访问这个国家。
Public opinion is strongly against his visit to the country.C 转换为英语形容词汉语中某些表示情感、知觉等心理状态的动词,在翻译成英语的时候往往可以转换成英语形容词,例如:(1)我们确信这个实验是会成功的。
We are sure that the experiment will turn out a success.(2)他们迫切地想弄到消息。
They were news-hungry.(3)我们决不满足于现有的成就。
We are not content with our present achievement.(4)他们怀疑自己是否能负担得起儿子的学费。
They are doubtful whether they could afford their son’s tuition fee.2.4.1.2 名词的转换在翻译过程中汉语名词一般是不改变其词性的,但有时候某些汉语名词如“形状”、“地位”、“态度”、“特点”、“印象”、“目的”、“定义”等,以及较为正式的文体中的名词,在英语中往往可以用动词来表示,同时修饰这些名词的形容词也往往要转换为副词,例如:(1)该公司产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
The products of this factory are chieflycharacterized by their fine workmanshipand durability.(2)车身的流线型是这辆小汽车比其他车子跑得快的原因。
The reason why this car runs faster than the other cars is that its body is streamlined.(3)自然保护区的规定和管理应该按照国务院有关规定办理。
Nature reserves shall be designed andadministered according to the relevantprovisions of the State Council.(4)社会主义革命的目的是为了解放生产力。
Socialist revolution aims at liberating the productive forces.2.4.1.3 形容词的转换有时候出于语法结构或修辞上的需要,也可以把汉语的某些形容词或副词转换为英语的名词,例如:(1)街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。
Everything in the street was gradually disappearing into a pall of gray.(2)懒惰的人不会成功。
Laziness makes success impossible. (3)中国的农业作物种类繁多,而栽培的方法各不相同。
China has a great variety of crops and the methods of cultivation are different.(4)他试图用热情的款待把他的窘态遮掩过去。
He tried to cover up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.2.4.2 Amplification (增词法)汉译英的过程中,由于汉英两种语言词汇和句式结构的差别,往往需要增加一些词语以克服意义含糊不清,容易造成误解的缺点。
汉语词语翻译过程中的增补主要在两方面:一是为了保证译文语法结构的完整性而进行的结构性增词;二是为了保证译文意思的明确而进行的语义性增词,包括增补原文中隐含的词语和增加概括性词语等。
2.4.2.1 结构性增词由于汉语注重意合,而英语注重形合,汉译英时通常需要增加结构词,如代词、名词、连词、介词、和冠词等。
A. 增加代词汉语重实称,代词的使用频率远不如英语高,而英语重代称,英语中经常用代词指代前文提到的名词,以取得行文的连贯,所以汉译英时,需要增加代词,尤其是物主代词,使译文句子结构完整。
例如:(1)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well.(2)能为你工作,我感到很荣幸。
I think it a great honor to work for you. (3)这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。
This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins.(4)只要中国人民积极奋斗,这个宏伟的战略目标就能够达到。
If the Chinese people work hard,they can definitely attain this grand strategic objective.B. 增加连词英语多用连词表明句中各部分之间,或句与句之间的逻辑关系,所以英语句式结构严谨,层次分明,而汉语以意统形,句子各部分之间较少用连词,各种关系是通过上下文及语序来表示的,所以汉译英时需要增加连词,既有并列连词,也有从属连词,例如:(1)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burndown houses,the common people wereforbidden to light lamps.(2)虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. (3)东西是新的好,朋友是老的好。
Everything is good when new,but friends when old.(4)留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hill remains, there will never be a shortage of firewood.第(1)句和第(2)句中前后两个短句逻辑上是转折关系,所以翻译时分别增加了连词while和whereas。
第(3)句同样简洁,实际上表达的意思是“当东西新的时候”、“当朋友关系久的时候”,所以译文中的两个并列分句中都分别增加了关系副词when,同时原句整体上表达的是对比关系,故增加连词but。
第(4)句中前一个分句其实是后一个分句的条件,因此加上so long as使译文逻辑关系明确。
C. 增加冠词从语法角度考虑,在许多情况下英语名词之前都需要用冠词(例如表示特指、类别、在与天文、地理有关的名词前等等),汉译英时要根据具体情况,增加冠词,例如:(1)我们三人是这次空难的唯一幸存者。
We three are the sole survivors of the crash.(2)正与误、善与恶、美与丑总是作为对立面而存在的。
There will always be such opposites asthe right and the wrong, the good and theevil, the beautiful and the ugly.D. 增加介词汉语中介词的使用远不如英语中的介词那样活跃,汉语中不需要介词的地方,在英语中往往却要增加介词,例如:(1)他病了一星期,在那一星期中他没有吃东西。