教日本人汉语比较中日两国发音
中日两国在语言表现的不同
中 日两 国在 语 言 表 现 的不 同
籍 二 瑞
( 西科 技 学院 外 国语 学 院 江 江西 南 昌 3 09 ) 30 8
虽然 中 日 国是一衣带水 的亚洲邻国 ,同属汉 字文化 圈和儒教文化 两 圈 ,有着 两千多 年的文化交流的历史 ,有着深深的相 互影响。但是 中 日 两国绝不是 同文 同种 的,在 各 自的文化 和历史 上都表 现 出了各种 不 同 点。就语言而言 , 虽然两 国都使用汉 字 ,但是汉语 是 中华 民族的语 言 , 而 日语 是大和民族 的语 言 ,是完全 不同系统 的语言。两者在 语言构造 、 语言使 用 、语 言表现 中反映 出的国民性等方面都表现出了显著的不 同。
一
Leabharlann Baidu
二 、在表现方式上 日语是 自我抑制 、汉语是 自我本位 中国是拥有五千年历史 的文明古 周,占据 中国文化主要地 位的儒家 思想也给 日本人的思想带来 了巨大 的影 响。儒 家思 想 以 “ 谦虚 ” 为美 德 ,提倡 “ 克己” 。这种 “ 谦虚” 克 己” 的思想 至今 已渗入 到了 日本 、“ 人 的精神 、态度以及 社会生 活的各个领域 中。 首先 , 日本人非常在意 自己所处 社会 的位 置 、在意别人 的眼神等 , 中 日两 国在 语 言构 造 和 思 维 上 的 不 同 通 常用周 围人们受到的 “ 表扬 ” “ 责” 来约束 自己的行为 。这 种 自 、 斥 民族的特 质或多或少能够从 民族 的语言 中得到体现。 中国人成长 在 我抑制 的精神也贯穿在其语 言意识 和语言表现 中,成为 了 日语 表现的一 汉语文化 中, 汉语思考事物 、 用 用汉语理解世界 、通过使用汉语成为 地 个特色 。例如 ,日本人 是爱 用 “ 在对 不起 …” “ 实 、 真是 抱歉 …… ” 、 道的中国人。同样的 ,日本 人和 日语 的关 系也 是如此 。中国是大 陆型 、 “ 冒昧 了、请允许我……”等语言表现方 式。相反 的,忘记 了 自我抑制 畜牧农耕文化的 中国文化 ,与此不 同 ,日 本文化是 岛国,是海 洋型 、稻 的人 ,也 就是做 了不符合 自己身份的事情 的人会被责难成 “ 厚颜无耻 的 耕文化 ,因此 ,中 日两国在行动方式 、思维方式 、礼仪教养等方 面都 有 家伙 ” 不知天高地厚” 混蛋 ” 不谦虚的家伙 ” “ 、“ 、“ 、“ 、 傲慢 的家伙 ” 着 巨大 的 文 化 差 异 。 等。因此、 日本人甚至 在陈述事 情 的时候也 要 给语言 穿上 一个 日式 的 正如 “ 言为心声 ” ,语言心理 、语 言思 维的不 同。带 来 了语 言表 现 ‘ 语言和服 ’避免失礼。 和语言习惯的不 同。因此 ,这就会 导致两 国国民 的相互 不理解 和误 解。 其次 ,在语 言使用上 , 日语尽 可能地 避免使用肯 定 、断 定的语 句 , 从这个意义上来讲 ,为 了充 分理解某个语 言和熟练使用该语 言就必须 了 而 暖 昧 的 语 言 表 现非 常 发 达 。例 如 : “ 概 不 是 … … 吧 ” “ 认 为 不 是 大 、 我 解该语言 的文化背景中的文化和语 言心理 。 吧” 感觉能够说是 ……” 等。大量使 用 了这些类 似 口头禅 的语 、“ 首先 ,语言构造上虽使用同样 的汉字但汉语 和 日语存在语 言构造上 言 ,这 从 外 国 人 看来 ,是 一 种 不 清 楚 的 说 话 方 式 。 这是 因 为 日本 人 在 心 的差 异 。 理上是尽量避免 给他人造成冲击和强烈刺激 的。例如 : “ 喝茶之类 的 要 ( )汉 语和英语 一样是 r V j型 ,即 ‘ + + ’型。 日语 吗? ‘ 1 SO 主 谓 宾 … 今天 晚上好像有会议” 。这些暖 昧的语句其实就是肯定的表述。 是 ro s vj型 ,即 ‘ +宾 +谓 ’型 。例如 :中文 “ 吃饭 ”,译成 日 主 我 同样受儒教 思想熏 陶的 中国人 ,相 比较 E本人 ,是有 相 当的差 异 l 文是 “ 我饭吃 ( 主 皈 电食 为) 。 ( 私c ” 2)主语在 汉语 中是不 可缺 的 的。尤其在国际化的大背景下 ,中国人的语言意识和语 言心理正 在脱离 成分 ,而 日语 中是可缺 的。例如 : “‘ l岛 c 、 “ 二尢 二 耋” 括元 氖℃中加 ” 传统儒教思想的影响 ,逐渐染上 了西方语言意识 中的 自我本位 和 自我 主 、 “ L<挡招 、 土 U圭守”、“ 允 、 圭” 等 日语 中的常用寒暄语 ,都 张的精神。即常常站在 自己的立场上 阐述 自我本位的语言 。例 如 ,在公 是没有 主语成分 的,如果直接翻译成汉语就 要加上 主语 成分 ,即, “ 您 共汽车上被让位子时 ,或别人 为 自己拾起 东西 时 ,中 国人说 “ 谢 ” 谢 , 好 ” 您身体好吗” 、“ 、“( )请你多多关照” 我 回来了” 我 、“ 。因此 ,在 这是 出自于 自己得到他人 的帮助 ,表示感谢的心理 ;而 日本人说 “ 对不 日语语法 中,有 “ 句末决定论” ,即谓语是句 子的 中心 ,主语 对于句子 起” 来表示感谢 ,这是 出 自于 自己给别人添麻烦表示对不 起的心理 。又 如 ,购物时 ,在中国是客人 向店员 说 “ 谢” 谢 ;在 日本是 店员 向客人说 的结构 而言并不是不可欠缺的成分。 其 次,中 日两国国民语言思维和语言意识的不同 ,体现了思维 主体 “ 谢谢您的每次光临” 。这是 因为在 中国人看来 ,在店员 的帮助下 自己愉 的心理 、语言意识 、 社会心理等不 同。因为 中国人基本上把语言作 为意 快地购物 了,因而对店员表示谢 意 ;在 日本人看来 ,客人 购买 了商 品 , 思沟通的工具 , 以就要使 用语 言把 自己的意 思清 楚明 白地传 达给对 商店做成 了买卖 ,而对客人 表示谢 意。因此 ,我们从不 同的语 言心理 和 所 方。因此 ,就有像 “ 你快说呀 !你不说 我怎么 能知道呢? 即 ,中国人 思维 出发能感受到完全不同的语言表现差别 。 ” 是偏向于把 自己所想 的事情讲 的清清楚楚 。而 E本却不是这样 的。 日本 l 中国人重视话语 的实质 ,按事 实本来 的样 子讲 述 ,表现 出 自我肯 的谚语 “ 言扣妇 花 ”就反映了 E本国民的思维意识 。他们凭着与生俱 定。例如 ,当别人表示感谢说 “ l 给您添麻烦 了” 的时候 ,日本 人应答 是 来的 “ 勘”来相互理解 ,在平常的生活中不太 使用语 言就完成 了意思的 “ 没有 ,我没做过什么 ” ;中国人 应答是 “ 客气 ,这是 我应该 做 的” 不 。 相互传达。这种 “ ”就是 “ 勘 察觉” “ 、 挂念 ”等非语 言 的行 为。这 在 前 者是 否定 自我 ,后 者 是 自我 肯 定 。 日本 人 在 生 活 中 的语 言 习 惯 中 多 是 日本是重要的意思传达的方法。因此 , E本 自古就欣赏 “ l 沉默的英雄 ” 这样表现的。如,请人吃饭时 “ , 没有什么好菜 ,请您 品尝 ” ;送礼物 时 而把非常直 白地阐述方式作 为次要 的沟通方法 。例如 : 日语 日常会话 中 “ 这是不值钱 的东西 ,请您收下” 等等。总而言 之 ,日本人重 视社会 的 的一个词 “ l ) ,这个词意思 丰富 、能在很 多场合使用 。如 ,早上 “ ,不但重视对方的意见和事 实的关 系,而且会考虑对方的感情和人 j毛” 和” 遇到人时不说 “ 上好 ” 而说 “ _ 早 j屯” ;晚 上下班 告别 时不说 “ 再 际关系 , 体谅对方 ,把对方放在心情快乐的位置 , 喜好 自我否定的谦 让 见” 而说 “ 弓屯” ;致谢 时说 “ 日5 弓 屯” 先 土 ;参加婚 丧仪 式时 、 表现。 无论去哪遇到谁时 ,都说 “ j屯” “ j屯 这个 词在 日 中就像一 。 ” 语 三 、从语言表现 的不 同看 中国人和 日本人 个万能 的词在哪都能使用。但是正是 E l 本人都知道 的这 个词 ,如果翻译 边举 例 ,一边从语言表现 中说明中 国人和 日本人 的差异 。 成汉语 的时候 ,就不能直译 了,而应该因时因地 因景来 翻译 。 ( ) 当和谁发生误解的时候 ,中国人一般讲理 由根据 。例如 :“ 1 我 因此 , 日本人是通过微妙的表情 、体 态语 ( 姿势 、眼神等 )来完成 们开诚布公地谈谈 ” 我 们摆事 实讲道理 ,推心置 腹地谈谈 ” 日本 人 、“ 相互 意思的沟通 的。“ 不言 自明” 是
影响日本学生汉语表达的因素分析
影响日本学生汉语表达的因素分析
作者:冯南
来源:《文学教育》 2015年第16期
冯南
内容摘要:随着我国经济的发展、综合国力的日益强大,日本作为我们的邻国,越来越多
的来自日本的留学生,走进中国,学习汉语。鉴于汉语的发音问题,对于日本学生来说表现的
尤为突出,本文将其作为研究的重点,通过调查问卷的形式,对日本学生的汉语语音的重点、
难点有了进一步的了解,从而分析出影响日本学生汉语表达的关键性因素——日语假名在汉语
发音过程中的迁移作用;汉语拼音拼写知识的掌握程度;学生的自身特点和情况;日本人的固
有文化情结等。
关键词:日语汉语语音影响因素文化情结
1 引言
1.1研究目的及意义
中日两国是一衣带水的邻邦,在政治、经济、文化等领域的交流源远流长。随着中国综合
国力的增强,汉文化在世界范围内的影响也是越来远大。汉语言作为中国文化的载体,在世界
范围内更是掀起了一股“汉语热”。在对外汉语教学研究中,对日汉语教学研究是发展比较早、成果比较大的领域之一,而且近年来,日本人学习汉语的热潮始终不衰甚至有越来越高的趋势。虽然中日两国在语言、风俗、行为方式等方面有着很大的相似性,但由于两国在历史进程中,
岛国文化和大陆文化的不同,又存在着不可忽视的差异。
1.2中日两国语言的历史渊源
日本人学习汉语的历史可谓是源远流长,我们可以追溯到公元7世纪,当时的日本已经有
了本民族的语言,但是没有产生文字。当时的中国处于唐代,经济文化高度发达,经典著作
《论语》、《易经》等途径朝鲜半岛传到日本。日本统治阶级意识到文字的价值,开始学习汉
字和典籍。在漫长的历史进程中,随着新词的诞生与旧词的消亡,中日两种语言不断发生着词
中日语言文化比较
人 文 论 坛
156
INTELLIGENCE
·······
·················中日语言文化比较
西安文理学院 外国语言文学系 王 华
摘 要:日本文化深受中国文化的影响,日语语言中也大量地使用了汉语词汇和汉语修辞,但中日语言在语言结构、语言行为、敬语应用及思维意识等方面仍存在差异。
关键词:汉语 日语 语言文化
中日两国由于特殊的地理位置,两国之间有着源远流长的文化交流史。“中国的儒教和经由中国传到日本的佛教以及19世纪开始传到日本的西方文化,都给日本文化以及日本人的思维方法和行为准则带来了很大的影响,对现代日本文化的形成起到了积极的作用。”
一、中日语言构词所表现的地域文化中日两国都擅长形象思维。但是由于中国属于大陆文化,日本属于海洋文化,因此,同一种事物,在双方的社会文化环境中给人的具体形状或样子却是不一样的。如脚掌或脚趾上角质层增生而形成的小圆硬块,中国人形象地称为“鸡眼”,因为大陆文化以农文化为主,驯养家禽历史比较悠久。相反日本是海洋文化,接触鱼较多,故称之为「魚目」。在比喻长者经验丰富时,汉语中用的是农作物“姜”,谓之“姜还是老的辣”;日本用的是海洋动物乌龟的“龟壳”,谓之「亀の甲より年の功」。
二、中日语言结构所表现的思维特点
中日语言从结构上看:词序不同、重点不同,导致结论不同。比如以汉语:“我吃饭”与“我不吃饭”为例,日语是「私はご飯を食べる」、「私はご飯を食べない」。汉语的语序是主、谓、宾。作为重点的谓语“吃”紧挨着主语,是讲话人先向对方表明自己对话题内容的态度。表示否定的副词“不”字,是说话人话题内容的重心所在,因此放在了位于“吃”的前边。这种语言思维是一种积极的具有说服或明确的意思表达。是结论先行的一种表达方式。而日语的语序是主、宾、谓。作为句子重心的谓语放在句子的最后,是说话人最后向对方表明自己对话题内容的态度,是一种消极希望对方领会的意思表达。表示否定的「ない」放在谓语的后边,是属于结论后行的表达方式。
中日交流标准中国语(语音)
語音
現代漢語“普通話”(中国語の共通語)には400余りの基本音節がある。中国語の音節の大多数は“声母”“韻母”“声調”の組合せからなる。音節の頭の子音が“声母”、その後ろの部分が“韻母”、声の上げ下げが“声調”である。例えば、müはmが声母、ɑが韻母、“―”が声調を表わしている。
一、韻母(母音)
韻母は35ある。
韻母表:
1.単母音:
ɑ o e i u û
単母音は6つある。そのうち、eは4つ、iは3つの異なった母音を表わす。
ɑ
“ɑ”を発音するときは、日本語の「あ」を発音するときよりも口を少し大きく開け、舌は少し前に来るようにする。
o
oはb、p、m、f4子音の後に続くときだけ単独で現われ、それ以外は常にその他の母音と結合してuo、ouなど複母音を形成する。
e
eは4つの異なった母音を表わす。
(1)単独で韻母となり、他の母音と結合しない。例:歌(ɡý)、和(hã)。
(2)単独で韻母とならず、iの前に置かれてeiとなる。例:黑(hýi)、每(mþi)。
(3)一般には単独で用いられることはなく、常にi、ûの後ろに置かれてie、ûeとなる。节(jiã)、略(lûâ)、雪(xuþ)。単独で用いるのは感嘆詞“欸”のみで、この拼音はäと書く。
(4)erは巻舌母音で、拼音表記には2つのアルファベットで表わされてはいるが、実際は1母音である。常用されている文字は“儿、而、耳、尔、二”のみである。
i
iは3つの異なった母音を表わす:
(1)子音z、c、s及びzh、ch、sh、r以外の子音の後に現われるもの。例:西(xÿ)、米(mǐ)。
对外汉语教材
一、目前常用的对外汉语教材
第一种说法:
《对外汉语教程》《我的汉语教室》《新实用汉语课本》《新实用汉语》
第二种说法:
国内:《博雅汉语》《基础汉语四十课》《桥梁》《张老师教汉字》
国外:《中文听说读写》
《汉语交流》(耶鲁大学)
第三种说法:《标准中文》《快乐汉语》《跟我学汉语》《中文读本》
第四种说法:与HSK相结合的课本
《实用汉语课本》《儿童汉语》《新实用汉语课本》《初级汉语课本》《桥梁》《汉语初级教程》《汉语中级教程》
《汉语高级教程》《中文听说读写》《长城汉语》《汉语会话301句》二、基于网络的汉语教材生成系统
对外汉语学习网站:(手里汉语学院)
三、HSK考试结构
四、日本人学汉语的常见问题及教学经验
(一)如何解决对日本人汉语教学中的几个主要问题
1、发音问题
因为日语的发音比较简单,没有翘舌音也没有后鼻音,所以当日本人学中文的时候,就会觉得中文中常见的翘舌音和后鼻音很难发,而且他们也不知道发这些音时的要领。此时,就需要教师采用特殊的教学方法,才能让日本学员了解发音的窍门。我在几年的教学中总结了一些办法,想和各位分享一下。
首先,关于后鼻音的问题,我想举个典型的例子,“an”和“ang”的发音差别,对日本人来说很难区分和掌握,那么教师就可以采用借鉴日语读音,如“an”近似于日语“案内”的“案”的读音,“ang”近似于日语“案外”的“案”的发音。因为这里主要利用了“あんがい”中“あん”后面是浊音“が”,连起来就类似于中文的后鼻音“ang”,这比深奥难懂的说理要浅显易懂,容易达到预期的效果。
其次,在我教过的日本学员中,大部分学员都觉得“e”这个音很难发,因为在日语中确实没有类似的发音,这时我就启发学员,用发日语“エ”的嘴形试着去发“ウ”的音,后来经过几次试验,我发现这个方法确实能帮助学员掌握“e”的发音。
日本人学习汉语常见问题浅析——从文化和语言的角度谈起
总第232期
2013年2月(上)The Science Education Article Collects Total.232
february2013(A)
日本人学习汉语常见问题浅析
——
—从文化和语言的角度谈起
杨柳青
(沈阳师范大学文学院辽宁·沈阳110034)
中图分类号:H195文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)04-0037-02
摘要近年来学习汉语的日本人越来越多,日本人在学习汉语过程中出现的一些问题,有些有着相当典型的代表性。本文拟从文化、语言两个方面,对日本人学习汉语时比较典型的常见问题进行分析,以期对对外汉语教学提供一点借鉴。
关键词日本人汉语学习文化语言
Analysis on the Problems of Japanese Chinese Learners: On the Center of Culture and Language//Yang Liuqing Abstract Recently,there are more and more Japanese who are learning Chinese.The problems occurred when studying Chinese, some of which are typical.This paper analyzed the common problems when Japanese learning Chinese have to face on the aspects of culture and language.By doing that I hope that there can be a little help to provide some experience for teaching for-eigners Chinese.
中日两语的现代对比学习探讨研究
同一个汉字对他们来说什么时候是音读什么时候是训读都是脱 口而 出, 而这在 中国却不行 。在我们 中国可以说 , 往往忽视对汉 字读音 的要求。同时在汉语与 日语音质音位也存在差异 。我们 重点谈论汉 日语元音 、 辅音差异。汉 日语元音音 位 , 在 日语里 日 语元音音位只有 5个非常简单分别是/ A / 、 / o / 、 / w / 、 / e / 、 / i / , 汉 交流 。 语元音是 日语元音的二倍 , 也就是 十个。汉语 元音 的十个是在 关键词 : 文化 ; 语言 ; 学 习; 对 比 与 日语元音相 同之处 ( 除/ w / ) 加 了 6个 , 这也可 以说里 汉语与 日 语在元音 发音 的异 同。在 汉 日语辅 音 中, F t 语辅 音音 位 1 4 对语言的比较学习一直是学 习两种语 言的常用方法 之一 , 汉语辅音 音位 2 2个 。辅 音也是 在 与 日语 相 同之处加 了八 自1 9 7 2年 中日恢 复邦交后 , 两 国各 自出现文化 学习热 , 汉 语教 个 , 这对 日本人来 学与 日语交学倍受青睐。汉语和 日语分别属 于汉藏语系和阿尔 个。在汉语里许多辅音或元音 在 日语里面没有 , 说, 学习汉语是一大问题。对中 日语发音 的异 同我们就 简单论 泰语系 , 但两者之间却有着很大异同。我将从文字 、 发音 、 词汇 、 述此处 。我们接着谈论 中日语词汇 的异同。 语法去对 比学习探讨研究两种语言异 同。 3 中 日语词 汇 对 比分 析研 究 1 中 日两 语 文字 对 比分析 研 究 日 本 与中国同为汉文化圈 国家 。汉文化 圈 , 又被称 为汉字 在古代 , 中国作为世 界大 国其 文化深 深影 响着周 边 国家。 文化 圈。除了 日本 , 在历史 上 , 朝鲜 半岛、 越南 都 曾是广 泛使用 我们这里谈论 的是中 日两语文字 的异 同。古代 日本是有 日语 , 但现在若 论汉字在 国外 的影响力 , 则非 日本 莫属 。 但可以说没有文字。大 约在 中国东汉到西晋 , 汉子经朝鲜 传到 汉字 的国家 , 日本的语言 、 文化都受到汉字文 化的重要影响 。 日语 中汉字一 日本 。 日本 开 始 利 用汉 字 记 录 自己 的 日语 。 到现 在 日本 文 字 形 可 以说 , 一部 日本语 史 , 很 大程度上 成三种 , 一种是汉字 , 源于中国。一种是平假名源 于本 土。一种 直都处于非常重要的地位 , 就是一部汉字传播史、 汉语发展史。 日语产生 以后 , 在一段 时间 是片假名源于外来 语。所 以他们语 言方式 是源 于平假名 的本 土, 只有书写的时候有汉字 的出现。在这 里我只谈 中 日汉 字 的 汉字 占据 了绝对的主导地位。随着 日本对中华大陆文 明的吸收 汉字在 日语 中的地位 、 含 意也随之产生 了变化 , 具有 了 日 异 同。可以说 日本对中国汉字改造从 以下方面人手 。这也造成 发展 , 本 自己的特色 ; 但无论是古代 日语还是现代 日语 , 汉字词汇在 日 日本文字借鉴 中国汉字后形成的差异。 语中的地位是其他任何词汇都不能替代 的。在这里不可能一一 1 . 1 简体 字 与繁 体 字 在古代中国传人 日本的汉字全都 是繁体字 , 后来 日本 虽然 分析 比较 中 日语词汇。我在这里就对 比分析 中日外来 词。外来 也增对汉字简化过 , 但 日语 中还是有许多中国繁体字保留下来。 词就是指外族的借词 。在 日语 中现代意义上的 日本外来语 主要 来与音译 。 日语中外来语有特殊 的符 号系统。按照 常理来说 , 例如棱台 、 话、 破麈等等 。 日本借鉴 中国的汉字可 以是外来语 。但是 在 日本文 字、 词汇发 1 . 2 字 形相 似 却 不 相 同的 汉字 由于汉语汉字 、 词 汇传 到 日本历史悠 久 , 与 日本语 已经 在 日语里还存在一些不仅借 用了中国的汉字现象 , 还制造 展史中 , 几乎无从分辨缘故 , 如此一般 日本人不把汉 字词 汇看 了一 些 为 数 不多 的和 制汉 字 。也 就 是用 中 国两个 汉 字 造 一 个 日 融为一体 , 成外来语 。在 日本虽然对汉语借鉴是 否外 来词存在 争议 , 但 汉 本字 。 语与汉字 已通过训读 与 日本和语紧密结合 。这是外来语划 分十 1 . 3 字形 相 同 , 但 在 汉 语 中不存 在 日语 组合 方式 分为难。还有一点 就是 日语 中并 非所有 的汉字 词都是 来 自汉 这些例如在 日语 , 案内( 引路 ) 、 我慢 ( 引路) 、 丁度( 正好) 。 语, 还要一部分仿造汉字制造的和制汉语 。 日本在 1 9 9 1 年 在内 1 . 4 字形 字 义相 同 。 顺 序 颠倒 的 汉 字 外来词是从外语引来 的词 汇。 例如搬逗 ( 搬运 ) 、 绍介 ( 介绍 ) 、 逗命 ( 命运 ) 。这 些文字 间 阁公告中对外来词做了范 围规定 , 汉语词汇大多数是从中 国引进 的, 从 惯用角度来说 不包含在 外 虽然有差异 , 但却给许多选 修 日语的中 国学生或学 习汉语 的 日 其 大 本学生带来便利 , 这样容易是他们产生一种亲切 、 熟悉感 。至于 来语 中。外来语在 日本语言 中主要指从西 方引进 的词语 , 多部分是英语 。但在片假名 中从外 国引来 的一些词语 也被 当为 中 日两 语 文字 的相 同就 只有 一 点 那 就是 汉 字 笔 法 相 同 。通 过 以 外来语。有调查显示和语单词总数较少 , 但 其出现频率大 , 而和 上对 中 日汉字差异 的对 比分析 , 我们下面谈论 中 日两语发音 的 语与外来语 出现数显然少 于其所 占比例 。 异同。 4 中 日语 语 法对 比分 析 研 究 2 中 日两 语 发 音 的对 比分 析研 究 语法是深入学习一 门语 言关 键 , 中 日语语 法存在哪些 差异 在中 日两语发音的异 同我们也重点只论述中 日在汉字发音 呢我们现在去领略其 中差 异。在汉语 中语法基本结 构式 : 主语 的异同。因为 日本文字借鉴 中国汉字 , 而 日本其他 文字像平假 + 谓语 +宾语 , 也称为屈折 语 , 指句子有一 定 的语 序 , 主语 在最 名、 片假名 与汉语比较分析异同差别太大 , 我们在这里不谈。在 谓语在 中间 , 状语在谓语之前 , 补语在谓语之后 , 宾语伴随谓 中国汉字里 , 除多音字外 , 绝大部分字 可以说是一字 一音 , 但在 前 , 而是依靠虚词 和副词、 助动 日语 里刚好相反 , 日语 中除少数 例外 , 都 有音读 和训读 两种读 语之后 。不依靠结尾语的曲折变化 , 词来表示每个词在句中地位和语法机能。在 日本语法基本结构 法。不说汉字可以说还有多种读法。在 日语 中一般来说单个字 主语 +宾语 + 谓语 , 句子也有一定语序 , 主语在最前 面 , 谓语 训读 的多 , 两个字以上 的汉字读音多 , 甚 至一个字 的也有音读 。 是: 补语和宾语 在中间。跟汉 语一样不依 靠结尾语 的 曲 在 日语里 , 音读模仿的是汉语音 , 在中国一个汉字往往有几 种读 在最后面 , 折变化 , 而是依靠虚词和副词 、 助动词来表示每个词在句中地位 法, 这是 由于汉字的读 音和输入受到历史上 和地 区因素影 响造 成。在 日本看来 中国音读大致可分为“ 吴音 ” 、 “ 汉音” 、 “ 唐音” 。 和语法机能。这是两者语 法最大的差异 。 5 结束 语 “ 吴音 ” 在古代之南方吴 国的方 言 , 也 俗称 “ 吴音 ” 。洛阳 、 长安 通过 以上 中日语在在文字 、 发音 、 词汇 、 语法对比分析研究 , 这些地处 中国西北 的北方方言被认为是中国的标准音 。也称为 我们这只是简单 的略述 , 只是让大家大体对中 日语有 个了解 , 要 “ 汉音” 。而“ 唐音 ” 是指在唐朝 时期 , 那些 日本遣唐使 到中国开 进一步 了解中 日, 还得更深入的学习对 比分析研 究。 封等地访 问, 他们后来传到 日本和今天北京话相似 , 后 来被称为 “ 唐音” 。由此我们可以看出 日本 的音读是 沿用汉字 的读音 , 多 参考文献 : 为一字二音 。何为训读 ?训读是指汉 字意思相 当的 , 日语 固定 [ 1 ]于冬梅. 中 日同形异义 汉字词研 究[ D] . 吉林大学, 2 0 1 2 . 词 中有一部分是特定的读音 , 或借用汉 字的字形 和意 义。在 日 [ 2 ]王顺洪. 二十年来 中国的汉 日语 言对 比研
从中日汉字的异同浅谈对日汉语汉字教学
从中日汉字的异同浅谈对日汉语汉字教学
文学院 08124541 周瑶郦
摘要:许多日本留学生学习中文是因为其中有许多汉字的存在。但是中日汉字中虽然有很多相似之处,对于日本学生来说是对汉语学习一个得天独厚的条件。事实上正是因为日本学生非常依赖母语中的汉字,从而忽视了汉语与日语中汉字之间的差异性,这也困扰了许多日本的学生。因此从中日汉字之间的差异,找出如何正确有效利用汉字之间的相同之处,减少母语负迁移的问题,达到预期的教学效果,是对日汉字教学所要重视的问题。
关键字:日本汉字差异性汉字教学
一、日本汉字的历史与日本的“国字”
日本是汉字文化圈内的国家,与中国在地理位置上相邻。自古以来于中国来往甚密,深受中国文化的影响,在许多方面都有着共同的文化特征。在饮食方面都是以稻米为主食,用筷子进食;在思想上存有着华夷思想、儒家思想、信仰佛教;在历史上也将汉字作为正式的书写体系。
1. 日本汉字的历史
中国的汉字有着悠长的历史。在中日文化进行交流后,日本引入了中国汉字,之后又通过改造和改革这三个时期,才形成了如今使用的日本文字。
1.1 引入时期
中国的汉字从商代的甲骨文开始,至今已有3500多年的考察历史。在汉字还未传入日本之前,日本是个只有语言没有文字记载的国家。
汉字传入日本可以说是历史悠久。根据日本最早的史书《古事记》、《日本书纪》中记载的,是从公元285年古百济人王仁带去了中国的《论语》、《千字文》开始的。而据中国的《后汉书·东夷传》中的文献记载,日本接触汉字的时间似乎更早。在公元初期,中国的汉字最初传入日本,大约是在建武中元二年(57年),并有“汉委奴国王”金印以为证。约在五世纪末,日本人的祖先开始尝试用汉字来记录自己的语言。七世纪以后,尤其是镰仓时代开始,源于中国文化的汉字量急剧增加。在隋唐时期,众多日本的使者或是问学僧来到中国,日本就逐渐开始接触汉字,吸收了大量具有文化内涵的汉字,并使用汉字来记录自己的语言。
日本人学习汉语常见问题浅析——从文化和语言的角度谈起
p r o b l e ms wh e n J a p a n e s e l e a ni r n g C h i n e s e h a v e t o f a c e o n t h e
a s p e c t s o f c u h u r e a n d l a n g u a g e . B y d o i n g t h a t I h o p e t h a t t h e r e
日常的生活中应该 多关 心学生 ,了解他们 的学 习生活 等情 况, 这样可 以找一些学生可能感兴趣 的话题 , 营造轻松 的氛 围, 来激发他们讲话 的兴趣 。也可在课下提前 提示学生预习 上课要讲的 内容 , 在课上提 问其 有把握的问题 , 以增强学生 的 自信心等等 。总之 , 教师应该运用 自己的教学经验和人格 魅力 , 多为学 生创造说话 的机会 , 随着学生 会得越来 越多 , 他们的害羞心理和胆怯也会随之减少 、 直至消失 。 1 . 2爱钻 语 法 问题 日本 留学生大多喜欢问语法 问题 。这也 是因为许 多 日 本 中学外语教育过于重视语法教育 ,使他们 养成了爱钻研 语法的习惯 。同时还 由于发音 困难 和缺少实 践从 而导致的 习惯性倾 向。但也不得不承认 , 在任何一 门语 言的学 习中语 法的学习都是重要的 。日本 留学生踏实 、 认真 的个性 , 再加 上不爱表现 自己的性格 , 使他们 更爱在私下独立思考 问题 , 因此就格外热衷于钻研一些语法方 面的问题 。这也使得认 真好学的 日本人 ,在汉语 的学 习中能够 打下 比较坚实的语 言基础。虽然他们不爱说话 , 在短时 间内的进步可能会 比开 朗的欧美留学生差一点 , 但是 长远地发展下去 , 日本学生的 基础将是 比较扎实的 。这就要求教师能 够针 对他们本身的 性格特点 , 多多加 以辅导 和开导 , 使其正 确认 识语 法学习的 地位 , 在充分发挥其 自身优 势的同时重视听说 , 使得汉语水 平取得整体性 的进步 。
上海教日本人汉语机构是怎样解决日本人汉语问题的
上海教日本人汉语机构是怎样解决日本人汉语问题的?
上海教日本人汉语机构是怎样解决日本人汉语问题的?我总以为中日文化相近,但是对于日本人学汉语而言,却仍然面临不小的问题。最显著地方主要是在发音、成语和语法上。而对于在上海学习汉语的日本人来说,上海教日本人汉语机构是怎样的?是如何解决的?
具体说来,在上海教日本人汉语机构,在早安汉语主要是先给他们安排适合他们课程和老师,根据学生的自身情况,比如汉语水平、心里特质以及生活、工作等情况。在日本人学汉语发音中,主要问题是在声母、韵母和音节三个方面,对此解决的方法主要是图文并茂,对于音节主要是利用手势和口形加以纠正。而对于成语问题,还需要引导老外,先理解每个成语的意思以及在具体情景下,以让他们正确正确应用。
最后一个就是汉语语法问题,对于日本人而言,这是一个最大的问题就是,解决不好,直接会影响和身边中国人的交流,引起误会,而且还会在语义文化产生歧义,对此在早安汉语这家上海教日本人汉语机构的老师,其解决的方法主要是既教他们分析语法,还教他们组装语法以及教他们学着描绘语法,只有这样,上海教日本人汉语机构的老师才能真正学好汉语。
日本人学汉语的语音难点和教学对策
3、针对语音对学生学习的影响的教学对策
(3)培养学习兴趣和信心:教师应采用多种教学方法和手段,如游戏、歌曲 等,以激发学生的学习兴趣。此外,教师还应经常给予学生积极的反馈和鼓励, 以增强学生的学习信心。
三、总结
三、总结
本次演示从日本人学汉语的语音难点出发,探讨了语音偏误类型、成因以及 对学生学习的影响。针对这些问题,本次演示提出了相应的教学对策。然而,本 次演示的研究仍存在一定的局限性。例如,未能全面考虑不同年龄段、不同学习 阶段以及不同学习目标的学生群体之间的差异。因此,未来的研究可以进一步拓 展和深化,结合不同学生群体的特点,制定更加针对性强的教学方案。
为了减轻语音难点对学生学习的负面影响,教师可以采取以下措施: (1)加强口语交流:教师应鼓励学生与汉语为母语者进行口语交流,以便在 实际场景中纠正发音错误和提高口语表达能力。
3、针对语音对学生学习的影响的教学对策
(2)结合汉字教学:教师在教授语音的同时,还应将汉字教学与之相结合, 以便学生能够更好地识记汉字。通过分析汉字的构成,让学生理解汉字的发音与 其书写之间的关系。
日本人学汉语的语音难点和教 学对策
目录
01 一、日本人学汉语的 语音难点
03 三、总结
02 二、教学对策 04 参考内容
内容摘要
随着中日交流的日益频繁,越来越多的日本人开始学习汉语。然而,汉语的 语音系统对于日本人来说是一个巨大的挑战。本次演示将探讨日本人学汉语的语 音难点及教学对策。
2021日本汉语学习者普通话的口音特点及注意事项范文2
2021日本汉语学习者普通话的口音特点
及注意事项范文
摘要: 目的探讨日本人所说汉语普通话的口音特点。方法从二语习得及与汉语方言比较等角度,对日本人所说汉语普通话的语音、词汇、语法等方面表现出的口音特点进行探讨。结果分别从声母、韵母、声调特点;书写相同但意义完全不同词的误用,单个汉字写法相同而字序相反的双音节词的误用,近义词、量词、副词、介词、关联词、虚词、动宾搭配等使用不当;句子残缺与累赘、语序偏误等方面分析日本人所说汉语普通话口音特点时。结论此分析方法可以为司法实践中分析语音资料的说话人是否为日本人提供参考。
关键词: 日本人;汉语普通话; 口音特点; 语音人身分析;
Abstract: ObjectiveTo explore the accent characteristics of Mandarin spoken by Japanese. Method From the of second language acquisition and the comparison with Chinese dialects, it discusses the phonetic, lexical and grammatical features of the Chinese spoken by Japanese. Result To analyize the accent characteristics of the Chinese mandarin by Japanese speaker, analyzing can be made from the characteristics of the consonants, vowels and tones, from the lexical misuses of the same writing but different meanings, from the misuse of the double syllable words with the same writing method and the opposite word order, from the synonym, the quantifier, the adverb, the mediate, the relation word, the function word, the verb object collocation and so on, and from sentence defects and cumbersome, etc.. Conclusion It will provide a reference for determination of a speaker who is Japanese or not in judicial practice.
中日常用汉字异同问题探讨
中日常用汉字异同问题探讨
汉字从中国传入日本之后,由于两国的文字政策、语言环境的不同,中日汉字不仅发音不同,字形、字义也出现了差异。在此过程中,日本还发明了“和制汉字”。本文从比较语言学的视角,探讨中日常用汉字的形、音、义的异同。
标签:汉字字形字义字音
日本在第二次世界大战前就出现了“限制汉字”“表音文字”的运动。为了简化汉字,日本内阁于1946年公布了《当用汉字表》,其中收录了1850个汉字。此表排除了使用频率较低的汉字,明确了官方文书和传媒中应当使用的汉字范围。1981年10月1日,日本内阁又公布了《常用汉字表》,其中收录了1945个汉字。与废止的《当用汉字表》不同,《常用汉字表》的目的是规范而非限制汉字使用,不具有强制力。现行的《常用汉字表》由内阁于2010年11月30日发布,共2136个字。
日本政府在规范汉字的使用,同时中国政府也在简化、规范汉字(本文不论及港澳台地区的汉字改革)。1965年1月,中国文化部和文字改革委员会联合发布了《印刷通用汉字字形表》,共收6196字,统一规定当时印刷宋体字形标准。在此基础上,国家语言文字工作委员会与新闻出版总署于1988年发布了《现代汉语通用字表》,其中收录了7000个汉字。这个字表基本满足了当时出版印刷要求,极大地推动了我国汉字的规范化。1988年1月我国又发布了《现代汉语常用字表》,共收录3500个汉字,其中常用字2500个,次常用字1000个。
从以上数据来看,汉日语言中常用的汉字数目相差不多。我们在学习过程中不难发现,中日汉字之间存在着许多异同点,不管是对外汉语教学,还是日语学习者都须加以区别对待。下面从“字形、字音、字义”三方面来论述中日汉字的异同。
新版中日交流标准日本语第一课
第1课李さんは中国人です
国家/人/语言
国国名 ~人人~語语
中国中国中国人中国人中国語汉语日本日本日本人日本人日本語日语アメリカ美国アメリカ人美国人アメリカ語英语イギリス英国イギリス人英国人イギリス語英语イタリア意大利イタリア人意大利人イタリア語意大利语
インド印度インド人印度人インド語印度语オーストラリア澳大利亚オーストラリア人澳大利亚人オーストラリア語英语
韓国韩国韓国人韩国人韓国語韩语
スベイン西班牙スベイン人西班牙人スベイン語西班牙语
タイ泰国タイ人泰国人タイ語泰语
ドイツ德国ドイツ人德国人ドイツ語德国语
ブラジル巴西ブラジル人巴西人ブラジル語葡萄牙语
フランス法国フランス人法国人フランス語法语
ベトナム越南ベトナム人越南人ベトナム語越南语
メキシコ墨西哥メキシコ人墨西哥人メキシコ語西班牙语
ロシア俄罗斯ロシア人俄罗斯人ロシア語俄语
外国外国外国人外国人外国語外语
大陆
アジア亚洲ヨーロッパ欧洲アメリカ北美洲
オーストラリア澳洲アフリカ非洲アメリカ南美洲
基本课文
李さんは中国人です。
森さんは学生ではありません。
林さんは日本人ですか。
李さんはJC企画の社員です。
甲:私は李です。小野さんですか。
乙:はい,そうです。小野です。
甲:森さんは学生ですか。
乙:いいえ,学生ではありません。会社員です。
甲:吉田さんですか。
乙:いいえ,ちがいます。森です。
甲:李さんはJC企画の社員ですか。
乙:はい,そうです。
语法部分
1、名は名です
相当于汉语的“~是~”。“~は”是主语部分。“~です”是谓语部分。助词“は”用于提示主题,读做“わ”。
上海给日本人教汉语怎么教
上海给日本人教汉语在实践上一定要在课
堂上多参与互动,鼓励多说,不要怕出错, 记得以前学英语的时候,老师经常说的话 就是Don’t be shy, just try 。日本人学汉语 也要经常参与互动,不要怕出错。
上海给日本人教汉语早安老师有丰富的教 学经验,ห้องสมุดไป่ตู้们的经验和方法非常具有实践 性,效果突出。
影响,所以他们的汉语基础不错。但学到一些特 别复杂的词组和语句时他也会觉得有些吃力,所 以需要不停的复习巩固前面的所学过的语法和单 词,以便连贯成句。在新的课文中出现之前学过 的,挑出频繁使用的词汇和语句,做成词卡,并 且附带上韩文,一步步的讲解。每周的简单测试很快证 明了这个教韩国人中文的方法的良好效果。
上海给日本人教汉语怎么教
上海给日本人教汉语怎么教?如何教才更
好?近几年日本人学汉语的人数越来越多, 也是每个汉语培训机构要考虑的问题。
上海给日本人教汉语还是相对比较容易的,比起 欧美人,日本人学起汉语来更为轻松。这是因为 日本人学汉语是有一定的汉语基础的,由于中日
近邻的关系,日本文化一定程度上受到过中国的
《中日交流标准日本语》与《中日交流标准中国语》的对比研究
《中日交流标准日本语》与《中日交流标准中国语》的对比研究
作者:刘晶
来源:《科技资讯》2020年第02期
摘; 要:中日两国一衣带水,随着经济全球化的不断发展,中日两国语言文化的交流也逐渐加深,中国的日语学习者以及来华留学的日本留学生越来越多,由此针对中国人学日语和日本人学汉语的教材也层出不穷。该文以《中日交流标准日本语》和《中日交流标准中国语》两部教材为例,希望通过对教材结构的对比而得出的结论能对外语教材的编写提供启示。
关键词:《标日》; 《标中》; 教材编写
中图分类号:G64 ; ;文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2020)01(b)-0253-02
在国内的日语教材中,《中日交流标准日本语》(以下简称《标日》)自1988年7月首次发行以来,历经30余年,目前已成为国内各大日语培训机构、高校日语二外课程以及自学的首选教材。反观同样为(中国)人民教育出版社出版的汉语教材《中日交流标准中国语》(以下简称《标中》)则销量惨淡,自2007年发行以来,仅印刷一版,共3000册。为何由同一家出版社出版、同为中日两国强大阵容团队编写、编纂理念也大致相同的两本教材在取得的成就上会有如此大的差别呢?
笔者试图从教材的编写着眼,通过《标日》(初级上)(以下简称《标日》)和《标中》的对比找出出现如此之大差距的原因。该文将主要从两部教材所涉及的话题、语法、词汇、练习等几个方面进行阐述,对话题的连续性、语法和词汇数量以及所属等级、练习的侧重点进行详细的考察,探讨两部教材的实用性。
1; 《标日》与《标中》教材编写结构及优缺点对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
想教日本人汉语,比较中日两国发音
想教日本人汉语有许多的原因,其中之一就是对中日两国的汉字发音不同非常有兴趣。
据上海早安汉语中文学校的老师介绍,按照中国小学课本的教学要求,我国一年级小学生的认字量达到950个。日本一年级小学生(日语称“一年生”)要求学习的汉字仅有80个汉字。
比如一年生还没有学“漢字”的“漢”字,所以“一年生のかん字”(“一年级的汉字”)中的“漢”字还要用日语平假名かん(kan)来拼写。这80个汉字中,除了“円”(对应汉字“圆”)、“気”(对应繁体汉字“氣”)是日式汉字的写法,其他汉字大体上与现在中国使用的汉字相同。虽然说只有80个汉字,但是日语汉字有“音读”(音読み)和“训读”(訓読み)两种发音方法,想教日本人汉语必须首先弄清楚这两点。简单地说,“音读”就是日本人引进中国汉字时模仿中国人的发音(按照引进时间和地点的不同,“音读”又可分为“吴音”、“汉音”和“唐音”三种,这里就不赘言了)。当然,因为时代的变迁,且受日语发音的限制,所以即便是“音读”的汉字我们中国人听起来也未必听的出来是哪个汉字。比如80个汉字中的“雨”,日本人音读为“u”(唔),与汉语的“雨”(yu)听上去只是依稀相关了。 “训读”的意思是借用汉字表意,但发音仍沿用日本固有的传统读法。比如刚才说的“雨”字,日本人“训读”为“ame”(音“阿麦”)。
想教日本人汉语,必须在比较中日两国发音中领会文字和各国文化相结合之后产生的变化,用事物发展变化的观点看待汉字的发展。