奈达翻译理论评述

合集下载

奈达翻译理论概述尤金·奈达

奈达翻译理论概述尤金·奈达

尤金·奈达和他的翻译理论1.奈达翻译理论概述尤金·奈达(Eugene A.Nida)1914年生于美国的俄克勒荷马州。

早年师从当代结构主义语言学大师布龙非尔德(Leonard Bloomfield)等语言学家。

毕业后供职于美国圣经协会,终生从事圣经翻译和翻译理论的研究,著作等身,是公认的当代翻译理论的主要奠基人。

他理论的核心思想是“功能对等”(functional equivalence)。

这个名称的前身是“灵活对等”(dynamic equivalence)。

后来为避免被人误解,改成功能对等。

简单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。

要取得功能对等(奈达指的对等是大致的对等),就必须弄清何为功能对等。

他把功能分成九类①[在From One Language to Another中,奈达将语言的功能分成9类,即表现功能(expressive)、认识功能(cognitive)、人际功能(interpersonal)、信息功能(informative)、祈使功能(imperative)、行为功能(performative)、情感功能(emotive)、审美功能(aesthetic)和自我解释功能(metalingual)。

见该书第25页。

]译文应在这些功能上与原作对等。

那么,怎样才算对等呢?奈达认为回答这个问题不能只局限在文字本身,他把判断对等与否的大权交给了读者的心理反应。

这就与在奈达之前大多数翻译研究者的观点相左。

传统上,人们总是将客观的语篇作为判断译文对错优劣的依据。

但奈达一下子把大权从语篇手中抢过来,交给了读者。

这一转手马上创出了一个崭新的局面,为当时几乎陷入绝境的翻译研究者打开了眼界,西方翻译理论研究一下子柳暗花明。

奈达这一发展当然是和他本人对翻译的研究有关。

但奈达并非闭门造车,功能对等自有其源头活水。

这活水就是当时语言学领域突飞猛进的发展。

奈达动态对等翻译理论

奈达动态对等翻译理论

1)结构主义语言学—成分分析( Componential Analysis) a. Semantic Componential Analysis semantic features semantic component distinctive features man= [+HUMAN]&[+MALE]&[+ADULT] woman=[+HUMAN]&[+FEMALE]&[+ADULT]
1. 2. 3. 4. 5. 6.
There is something. I must say something (to my people). My people stand ( on the warm threshold). The threshold is warm. The threshold leads ( into the palace). The palace is of justice.
形式对等 动态对等
Translating consists in reproducing in the
receptor language the closest natural
equivalent of the source-language
message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. — Eugene A. Nida “功能对等” 核心就是找出目的语的各种有 效表达手段以最接近、最自然的方式表达出原 文的对等信息。(先思想内容,再文体风格)
奈达 “动态对等” 翻译理论
一、奈达主要翻译理论简述 二、“动态对等”理论

浅析奈达的翻译理论

浅析奈达的翻译理论

浅析奈达的翻译理论摘要:本篇文章首先阐述奈达不同阶段的翻译理论,再分析奈达在翻译理论方面的贡献和成就,探究奈达翻译理论中的缺陷,希望可以为相关的研究工作者提供一定的参考建议,进一步了解奈达的翻译理论。

关键词:奈达;翻译理论引言:尤金奈达博士是当代西方最著名的翻译理论家和语言学家之一。

奈达博士通过50多年的实践和翻译理论研究,在翻译研究领域取得了巨大成就。

其发展大致可分为三个阶段:描写语言学阶段、交际阶段和符号学阶段。

20世纪80年代初,美国翻译理论传入中国,人们主要关注中国传统的翻译理论,尤其是严复的三字翻译标准,即信、达、雅。

自从奈达的美国翻译理论被传入中国后,一些中国的翻译研究学者便对此研究产生了极大浓厚的兴趣。

究其原因,是在于他创建的新翻译理论系建立于当代应用语言学、传播学、信息论、符号学、人类学研究的整体发展水平基础上,摆脱掉了许多以往传统翻译理论系研究方法中缺乏的研究经验,第一次系统地使现代翻译理论的研究工作达到了其某种特定意义基础上特有的科学性。

尤其是他首创的翻译理论动态分析对等于翻译理论标准读者的等效反应理论突破了中国静态翻译分析理论的固有研究理论范式,并提出了开放式的静态翻译分析理论实证研究,为引导我们逐步建立一套新时期的动态翻译研究理论模式体系提供了许多很有益处的新启示。

1.奈达不同阶段的翻译理论分析奈达在20世纪40、50年代阶段的著作文章和会议论文写作,主要系统地结合现代翻译理论并从语言中的译词法理论和译句法方面深入阐述揭示了翻译语言的本质意义和语际翻译转化关系,试图由此找出一些更基本科学有效的现代语言翻译及其转换规律。

他提出的语言等级理论在这个历史阶段可能要远远比乔姆斯基理论早出现得。

第二阶段历时为10年多(1959-1969)。

标志着翻译第二阶段真正开始的理论文章之一是由他自己在1959年翻译出版过的专著《从圣经的翻译看翻译原则》,标志着翻译第二阶段正式结束的一书即是由他本人和泰伯合著翻译的专著《翻译理论与实践》。

翻译nida

翻译nida
Eugene Nida
Functional equivalence
奈达翻译理论综述
尤金·A·奈达( Eugene A.Nida), 语言学家,翻译家, 翻译理论家。
奈达较之其他语言学家和翻译理论家在全世 界更有影响原因之一是,在自1946年起的 近60年里,他周游了世界,帮助译者解决了 《圣经》翻译中的实际问题,而其他语言学 家和翻译理论家缺乏这种机会。
• -- Matrimony. 女孩最爱什么钱?——礼钱。
• Able was I ere I女s孩a最w爱什E么lb钱a?.——美元(缘)
• --What flower d不o到e俄s岛e我v不e倒ry。body
have?
落(败tu孤lip岛s=孤tw败o 落lip。s)
• ips. 什么样的花人人都有啊?——泪花。
2. 提出核心句(kernel sentence)和句 子转换的概念,作为翻译中实现句法转换的 工具和途径;
语法语义分析模式 (七分法)
1. 实体(entities),如man, book, table等; 2. 活动(activities),如walk, think, swim等; 3. 状态(states),如dead,tired,happy,angry等; 4. 过程(processes),如widen,grow,enlarge等,与状
I am no Hamlet.
Formal equivalence: 我不是哈姆雷 特。
Dynamic/functional equivalence: 我不会犹豫。
主要理论
1. 采用词类(word classes)代替传统的 词性(parts of speech)来分析词与词间 的语义关系;

奈达翻译理论评述

奈达翻译理论评述


翻译理论评述都丽丽
(黑龙江科技学院外语系,黑龙江哈尔滨 150027)
摘要:奈达在其著作《翻译理论和实践》中充分运用了
语言学等研究成果。发展了交际翻译理论和研究模式.奈达所 提出的“动态对等”、“功能对等”等翻译理论和原则不仅丰富
了我国翻译理论。对翻译实践也起到了很好的指导作用。对西 方和中国翻译界都产生了重大影响。
是全盘否定。这是我国翻译研究方法趋向成熟的一种标
如用划分核心句的方法可以发现在“Police drinking的关系,究竟是“Police
“Police stoppeoplefbm themselves
are
ordered
to sto口
ddnkingbeforemidnight”这句话中,理解的关键是police和stop
ran quickly.(2)John hit Bill.(3)John gave BiU a ball.(4)John is in the house.(5)John i8 8ick.(6)John i8 a boy.
关键词:奈迭功能对等动态对等
中国的翻译理论自古即十分丰富。但在中国译学不断发
展壮大的过程中,翻译标准均较含混且缺乏系统性.反映出传
是科学的描述。”Ⅲ在本书中,奈达充分利用语言学、人类学、语 义学、信息理论、交际理论和社会符号学等科学领域的最新成 果来研究影响翻译过程的语言和文化等因素。他提出的交际 翻译理论和研究模式。在一定程度上提高了翻译研究的学术 性和系统地位。奈达把信息论与符号学引进了翻译理论,提出 了“动态对等”的翻译标准。奈达探索话语语言学和信息论为 理论依据的交际功能模式.将翻译的“等效”作为研究的重点, 力图克服语言学派往往只抓住结构但对话语交际功能不予重 视的弱点。“动态对等”理论在阐述翻译本质、纠正译文偏死的 倾向中,有着重大的作用.它推动了西方翻译研究的发展.对 多年来西方翻译家们相持不下的直译与自由译之争提供了一 个令人信服的答案。㈨奈达的交际翻译理论把现代语言学的最 新研究成果应用到翻译理论中来。传统翻译理论在表层结构 上进行词语对应、句型对应,而奈达的逆转换理论通过揭示表

奈达翻译理论述评

奈达翻译理论述评

奈达翻译理论述评作者:肖莉袁继红来源:《赤峰学院学报·自然科学版》 2012年第4期肖莉,袁继红(泸州医学院外国语学院,四川泸州 646300)摘要:奈达是一位很有成就的翻译家和译论家,他的主要翻译实践在于圣经翻译,由此演化出他的翻译理论,功能对等是他翻译理论的核心,对于实践也有很强的指导意义.他的翻译理论的诞生对于翻译学建设十分重要.但是他的译论远非完美,本文将对奈达译论做一番梳理和评介.关键词:奈达;翻译理论;功能对等中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-260X(2012)02-0090-03翻译,在多数情况下,指的是语际翻译,这是翻译活动的主流.简而言之,语际翻译就是把一种语言转换成另一种语言.但是翻译并非单纯的语言转换,还需要考虑文化差异,文本类型,翻译目的,翻译标准,评价体系等诸多问题.因此,自从有翻译活动起,关于上述问题的争论就开始了,并且至今不绝.奈达的翻译理论一提出就引起轰动,并且给与中国译者很大的启发.本文拟从以下几个方面进行一些梳理和述评.1 翻译是科学还是艺术在奈达与泰伯(Nida and Taber)合著的《翻译理论与实践》一书的前言部分,这两位著名理论家宣称“……翻译绝不仅仅是科学.它也是一种技能,而且说到底完全令人满意的翻译一直都是一门艺术.(…translating is far more than a science .It is also askill ,and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always anart .)[1](Ⅺ)正因为认为翻译是艺术或者至少有很大的艺术成分,所以奈达认为“真正杰出的译者天生的,无法训练出来的.”(…really exceptional translators are born ,not made.)[2]笔者也认为翻译应该是一门艺术,要成为一名伟大的杰出的译者除了需要技能的训练,更需要对文字的高度敏感,过人的文字表达能力以及写作天赋,而这些东西,人与人之间的差异是很大的.文学翻译需要极高的文艺修养、学识、才情;非文学翻译同样需要极强的文字表达能力.而且,如果翻译仅仅是科学的话,那翻译家在这个人工智能高度发达的时代早就下岗了,因为机器翻译完全就能够胜任.2 关于可译性的问题奈达认为不同语言之间的转换是可能的,也就是可译性是存在的,因为“除非语言形式本身就代表了必要的信息,能够用一种语言表达的任何含义,都能够在另外一种语言中再现.”(Anything that can be said in one language can be said in another ,unless the form is an essential element of the message.)[1]其实关于可译性的问题,原本不应该存在巨大争议,原因在于从古到今,翻译活动都是大量存在的,其次,人类在思维、情感等许多方面是具有共性的,这些共性也会反映在语言上.所以,不同语言所表达的思想是可以进行语际转换的.当然,正如上述引文所表述的那样,如果源语的语言形式本身就负载了很多意义以及美感,那可译性就会大大降低,例如,将格律、音韵等方面要求极高的唐诗宋词译成任何一门外语恐怕都难以让人十分满意.不过,即便是诗歌的翻译也从未停止过,这是因为,即便不能译得形神兼备,但至少能译出诗歌的意蕴,当然诗歌的形式也应该尽量保留.3 功能对等(functional equivalent)其实,在翻译界,关于对等或者说等效的提法并不始于奈达,因为对于译者来说,译出的译文能够取得与原文相同的效果,而且既没有过载翻译也没有欠载翻译,应该是一种十分理想的境界.著名的泰特勒(Tytler)三原则其实就已经包含有等效和读者反映论的因素在里面.奈达使用了同构体(isomorphs)的概念来说明等效是可行的.例如,他提到2-4-8和16-32-64可以被视为同构体,因为每组数字中的后一个数字都是前一个数字的两倍.此外他还举例说英文中的表达法“to grow like mushrooms”和中文里面的“growing like bamboo shoots”就属于同构体,因为尽管就字面意义而言稍有差异,但带给译文读者的反应和感受是一致的.也就是说,尽管在翻译成语或俗语的过程中,我们有时候能找到字面意完全相同的表达,比如汉语中的趁热打铁,译成英文就是:“Strike while the iron is hot”,但我们并不总是那么幸运.这个时候,寻找一个能完成交际任务的固定表达同样是合情理的.那么,什么是功能对等呢?首先,贴近源语(SL).奈达认为对等应该是“最接近且最自然的对等”(the closest naturalequivalent).“最自然”我们很容易理解,就是译文要符合译入语的语法和表达习惯,以免译文叫人看不懂或者读起来费劲.奈达认为“好的译文听起来不应该像译文.”(The best translation does not sound like a translation.”[1]“译文应尽力避免翻译腔——即避免忠于形式而不忠实于内容和源语的效果”(That is to say ,it should studiously avoid “tanslationese”—formal fidelity ,with resulting unfaithfulness to the contentand the impact of the message.)问题是“最接近”什么呢?应该以什么为参照系呢?是原文的形式、内容、风格还是别的什么?在奈达与泰伯(Nida and Taber)合著的《翻译理论与实践》一书的第二章,开宗明义就阐明了“翻译值得就是以最切近、最自然的方式,在目的语中再现源语的信息,首要的是再现源语的意义,其次是源语的风格.”(Translating consists of the source-language message , first in terms of meaning and secondly in terms of style.)[1]在这里,奈达交代得十分清楚,译文需要接近的应该是源语的信息,注意,这句话里所提到的信息既包含源语的意义又包含源语的风格,应该说是比较全面的.由此我们也看出,奈达反对抛开原文,天马行空式的自由翻译.其次,译文接受者为中心的交际翻译.奈达认为“翻译就是交际”(Translating means communicating…)[2],“重要的是目的语接受者对于译文的理解和认识与以源语为母语的接收者相一致.”(Accordingly ,it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparisonof the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.)[2]可以看出,对于译文的评价标准,奈达主张交际翻译,提倡以译文的读者或者听众的反应为唯一标准.也就是说,功能对等指的是以译文接受者为中心,让译文接受者不折不扣地感受到源语的内容和风格,得到与以源语为母语的接受者相同的体验并引发相同的反应.当然,我们都知道,由于不同语言之间,尤其是不同语系的语言之间,要百分之百地获得这样的对等是不可能的,这只能是一个可以无限接近但却无法完全实现的理想.连奈达自己也认为“我们最好说明功能对等只能在一定程度上得以实现,因为不可能有完全等值的译文.”(In general it is best to speak of “functional equivalence” in terms of a range of adequacy ,since no translation is ever completely equivalent.)[2]而且奈达也认为在文字交流的过程中,总是会有被扭曲或丢失的成分.(There is always some loss and distortion in verbal communication…)[2]奈达还为功能对等提出了最低和最高两条标准.最低标准的定义是:译文读者对译文的理解应该达到这样一个程度——即能设想出源语读者是怎样理解和欣赏原文的.(The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers ofthe text must have understood and appreciated it.)[2]最高标准的定义为:译文读者能以与源语读者相同的方式理解和欣赏原文.(The readers of the translated text should be able to understand and appreciate it in the essentially the same manner as the original readers did.)[2]奈达认为,没有达到最低标准的译文是不可接受的.翻译是一项复杂而且充满了诸如形式与内容,对等于同一等诸多矛盾,为了帮助译者解决这些困惑,奈达提出了一个优先系统,包含以下几个方面:(1)上下文等同优先于词汇等同;(2)动态对等优先于形式对应;(3)语言的口头形式优先于书面形式;(4)听众及读者通用、接受的形式优先于传统的享有威望的形式.[3](廖七一译,原文见于奈达与泰伯(Nida and Taber)合著的《翻译理论与实践》The Theory And Practice of Translation,上海外语教育出版社2004年第一版,第14页)第一条原则实际上指的是反对逐字死译,而主张根据词所处的语境来确定其意义,离开语境词的意义就无法确定.动态对等优先于形式对等,即考察译文接受者对于译文的反应是否与源语接受者的反应等值.奈达并没有强调在词汇、语法结构、词序等方面与源语保持形式上的一致.他认为有时候严格的形式上的一致甚至会让译文接受者不知所云,从而导致交际失败.而且奈达也强调在翻译希伯来诗歌这一类源于的形式本身就含有丰富且无法再现的节奏、音韵的美感时,因为这些东西很难再现“我们就必须乐于牺牲掉优美的形式而保存其内容.”(…so we must be prepared to sacrifice certain formal niceties for the sake of the content.)[1]第三条规则明显适用于圣经翻译,因为圣经多数情况下适用于牧师布道时宣讲用的,因此要照顾到其使用场合.但对于翻译其他类型的文本也有启发意义,因为,如果翻译出来的译文,即使原文不是诗歌等韵文,也须讲究音调的和谐.第四条原则也是主要针对圣经翻译的,主张译文的形式应该以译文接受者的理解能力进行调整以便于圣经能够更好地得以传播.不过,以笔者之浅见,上述四条原则中的第一二条是十分科学的.而后两条原则并不是放之四海而皆准,这实际上是翻译的非文本目的对翻译的文本目的的一种干扰,而且从某种程度上而言,过分强调译文去迎合译文的接受者就有不忠于原文和低估译入语接受者学习能力的嫌疑.奈达在的翻译理论书籍里列举了大量的来自圣经翻译的实例,并且反复强调翻译圣经的目的是为了让接受者懂得译文,而且要译者根据接受者受教育水平的高低调整译文.同时奈达也提出,在翻译具有比喻意义的文字时,只要意思译出来了,源语具有比喻意义的地方可以译成没有比喻意义的文字,为了达到平衡,有可以将源语不具有比喻意义的地方翻译成具有比喻意义的文字.而这一切都是为了实现动态对等,达到交际,即让译文接受者明白,同时唤起和源于读者同样反映的目的.需要注意的是,奈达强调的功能对等并非只要求译者准确地传达意义,也就是一文不仅仅要保留源语的信息功能,还要保留源语的表达功能以及呼唤功能.功能对等是奈达翻译理论的核心部分,对于翻译实践有着很强的指导意义.下面我们来看一个取自管心平与何志平二位合著的《汉英等效翻译》一书中的实例:〔原文〕学雷锋见行动,神州处处有雷锋.〔译文〕Te friends in deeds ,you will meet friends everywhere in China.〔解析〕如果翻译成“Learn from Lei Feng and do as leifeng did .You will meet Lei Feng in all parts of Cathy”,至少有两处不妥.其一,译文读者不知雷锋为何人,必须对译文读者进行交代,这样就违背了简洁的原则;其二,把“神州”直译成“Cathy”这一古雅的术语,译文读者会感到困惑,甚至会误导读者以为“雷锋”是一位古人.[4]我们再来看另外一个例子,同样符合功能对等的最切近,最自然的要求,而且不但一出了原文的内容也很好地传递了源语的风格:〔原文〕其形削肩长项,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相.一种缠绵之态,令人之意也消.〔林译〕Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny .Her eyebrows were arched in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defectwas that her two front teeth were slightly inclined forward, which was not a markof good omen. There was an air of tenderness about her which completely fascinated me.[5]请看这一段对于《浮生六记》中女主角的外貌描写,我们可以看出林先生在两个方面做得很好:⑴忠实,信息传递充分而不过火.汉语原文的几乎每一个字,如“削肩长项,瘦不露骨”对应译文中的“drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the pointof being skinny”.⑵译文自然地道,不偏不倚,符合英文“native speaker”的习惯和心理.汉语是意合语言并且可以使用无主句,林先生在做汉译英时,根据英文的特点,添加了主语以及必要的形合符号,如译文加了下划线的“she”,“and”,“but”,和“which”.从上例中我们可以看出,如果采取逐字直译的方法很有可能达不到交际的目的,但如果采取奈达的功能对等策略,从译入语读者能够最大限度地理解的角度出发,使用规范地道的译文,忠实地译出源语的含义同时又避免了译出目的语读者无法理解的不必要信息.4 小结奈达的译论建立在圣经翻译时间的基础之上,他的翻译目的是为了推广基督教,让上帝的子民更好地聆听圣经,而世界各国的文化差异和经济水平以及国民受教育水平千差万别,所以奈达提倡交际翻译理念是可以理解的.另外,奈达的著作里面也少有涉及到不同文体的翻译差异,也极少探讨翻译过程中如何保留文学作品的形式、美感、神韵以及作家独特气质等方面的问题,这和他本人主要从事圣经的翻译及推广是分不开的.而且翻译不可能只是为了交际,译者固然应该重视读者的接受能力以及反映,但是这并不意味着必须降低源语的难度来大致交际的目的,因为有的作品,比如弥尔顿的《失乐园》这一类作品,即使是译本,其受众也应该具有较高文化修养.这些是奈达译论的不足之处,但是奈达提出的注重译文接受者反应的观点任何译者都应是时刻牢记在心,因为这不仅包含了翻译就是交际的思想而且也表明译文必须符合译入语的语法和表达习惯.这并不是说要采取绝对的归化策略,而是说异化必须限定在一个很小的范围之内.另外,奈达在如何根据语境确定词义以及具体的翻译策略方面都提出了很有建设性的观点,例如“核心句”,“逆转换法”等;而且奈达对世界上的多种语言和文化进行了研究和对比,明确了语言之间有着巨大差异,但是翻译是可能的,同时他也提出双文化能力比双语能力更重要.这些都是很有见地的.尽管奈达的理论遭到了许多人的批评,甚至连奈达本人到后来也推翻了自己的说法,但是由于其理论本身源于实践而且对事件有着很强的指导意义,也是翻译理论摆脱了长久以来关于直译与意译的争论,以读者反映为翻译评判标准给译学界带来了全新的视角,其价值是不可磨灭的.参考文献:〔1〕Eugene A. Nida &Charles R. Taber .The Theory And Practice of Translation. [M]. Shanghai: SFLEP, 2004.〔2〕Eugene A.Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: SFLEP, 2001.〔3〕廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.〔4〕管新平,何志平.汉英等效翻译[M].广州:华南理工大学出版社,2006.〔5〕林语堂.浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.。

奈达翻译理论综述

奈达翻译理论综述

∞硼幽g((语言、文化、翻译>)P116,上海外语教育出版挂,1993年)。
有人可能认为,功能对等翻译本来就是一种不太“准确“的 翻译,因为它从形式上背离原文。可是,用这种理由指控功能对 等翻译,就等于把“准确”这个词解释成为“严格形式上的准 确”;而要正确地判断“准确”两个字的含义,就必须以译文读者 和原文读者对所接受的信息能否作出基本一致的反应为依据。
三、奈达的理论贡献
奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造了一种用新姿态对 待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的语言交流和 了解。他坚持认为:任何能用一种语言表达的东西都能够用另 一种语言来表达;在语言之间、文化之阃能通过寻找翻译对等 语.以适当方式重组原文形式和语义结构来进行交际。 (一)奈达认为,在翻译过程中,译者必须尊重接受语的特 征,不萼一碰到困难就想自己创造语言,而要尽可能地挖掘接 受语舵裂迭潜力。并提出“晟切近的自然对等”即“动态对等”。 1969年.在与查尔斯・泰伯合写的(翻译的理论与实践)一书 中,奈达将“动态对等”换了说法,叫“功能对等”(nmctiollal
素)(Tow叫d
sei哪怡d TI印出曲唱).此书的问世。可以说是毫 达翻译思想发展过程中的—个最重要的里程碡。对这骨时期袭

达的基本翻译思想加以综述,可归纳为四个方面,
1.奈达认为,翻译不仅是一种艺术神种技巧。还是・n抖
学。 2.把通讯论和信息论用于翻译研究¨认为翻译就是交际。
总结了他接触《圣经》翻译实际时遇到的种种问题。
10048499200702013903一奈达的翻译理论西方现代翻译研究的一大特点是把翻译问题纳入语言学的研究领域从比较语言学应用语言学社会语言学语义学符号学逻辑学人类学和哲学等不同的角度试图对翻译研究这个古老的课题赋予新的含义增添新的内容从而提出新的研究方法理论模式和翻译技巧

奈达的翻译理论及翻译批评案例.

奈达的翻译理论及翻译批评案例.
糊不清,就可以在文本中作些改变,除非原语文 本的目的就在于模糊不清,在这种情况下,所指 意义的模糊不清可以保留,但用脚注说明这种模 糊不清的性质是有用的,而且在大多数实例中也 证明是恰当的;
• 3. 如果紧扣原文形式的译文在语义上和句法上非
常困难,有关的一般水平的读者有可能放弃对这 种困难设法加以理解,那就必须对译文作某些改 变并在导言或者脚注中表明那些改变的性质;
• 强调信息对等优先于形式对应
功能对等
• 《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功
能对等》(From One Language to Another,1986) 《语言、文化和翻译》(Language , Culture and Translating, 1993)和《语言和文化——翻译中 的语境》(Language and Culture--- Contexts in Translating, 2001)
一道翻译的文本(比如歌曲和歌剧),通常需要
• 在所有层面上进行许多调整:音韵学、词汇、句
法和话语。
• An elegant handwriting, like the elegant
hand that wrote it. I pushed it to one side and had another drink, I began to feel a little less savage. I pushed things around the desk. My hands felt thick and hot and awkward. I ran a finger across the corner of the desk and looked at the streak made by the wiping off of the dust. I looked at the dust on my finger and wiped that off. I looked at my watch. I looked at the wall. I looked at nothing.

浅谈尤金.奈达功能对等翻译理论

浅谈尤金.奈达功能对等翻译理论

浅谈尤金.奈达功能对等翻译理论摘要:本文对奈达的功能对等理论进行了分析,并通过大量的实例证明对等理论对广告翻译具有的指导意义。

文章从广告的文化内涵和语言结构和两个方面探讨了英汉广告互译中的翻译对等理论的应用问题,对商标翻译中不同的文化因素进行了阐述,并通过大量实例分析如何跨越商标翻译中的文化障碍达到商标翻译的文化等效,更好地将尤金・奈达的功能对等翻译理论应用到翻译实践中去。

关键词:尤金・奈达功能对等翻译理论商标翻译文化等效处理1.引言著名的语言学家、翻译大师尤金・奈达关于翻译的“功能对等”核心理论在翻译界影响深远,是我国较早被引进的理论之一,在中国翻译界的影响较大,也是我国翻译学界评价较多的理论。

当前,全球一体化,多元文化并存,不同的地域社会和历史经历形成了不同的文化造就了人们不同的思维方式、价值观念及风俗习惯等,这些差异给翻译实践带来了很大的难度和障碍。

因此,文化因素在翻译中占有至关重要的作用,要想使翻译作品能够为更广泛的人们所接受,在更为广泛的地域被流传,在翻译实践中就更应该注重翻译的等效策略。

随着经济全球化的发展,世界各地的企业家都力求在全世界市场范围内树立自己的品牌形象,商标翻译质量直接影响商品在广大消费者中的认可程度,影响商品在市场上的竞争力,商标的翻译便成为企业进入世界市场的关键一步。

商标翻译是一种跨文化交际活动,涉及到地域文化、语言规律和审美取向等诸多因素。

企业要想使自己的产品成功地进入到某个国家的市场就必须注重产品商标的翻译质量。

本文通过对几个实例商标翻译的研究探析了文化等效翻译原则在翻译中的应用。

2.等效翻译理论尤金・奈达提出的“等效翻译理论”即在动态对等翻译中译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同的理论。

因此,在翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

与以往的翻译理论相比较,功能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,还将文化以及西方文论中的读者反应纳入到翻译研究的领域。

★当代西方翻译理论流派评述及代表人物

★当代西方翻译理论流派评述及代表人物

★当代西方翻译理论流派评述及代表人物翻译学必读1语文和诠释学派二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’ 展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。

典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。

2语言学派Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。

奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。

奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。

纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。

3话语分析Discourse Analysis(critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自(韩礼德)的系统功能语法。

今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。

House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度~4目的学派目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。

奈达的“功能对等论”及其评价

奈达的“功能对等论”及其评价

奈达的“功能对等论”及其评价一、本文概述1、简述翻译理论的重要性在探讨奈达的“功能对等论”及其评价之前,我们首先需要理解翻译理论的重要性。

翻译理论在语言学、文学、文化交流等多个领域中扮演着至关重要的角色。

它不仅是翻译实践的指导原则,也是评估翻译质量的重要标准。

翻译理论为翻译实践提供了明确的指导。

在翻译过程中,译者需要面对诸如词汇选择、句式调整、文化转换等一系列复杂问题。

而翻译理论则能够为译者提供一套系统的、可操作的原则和方法,帮助他们在面对这些问题时做出更加明智和准确的决策。

翻译理论有助于评估翻译质量。

一个好的翻译不仅需要准确传达原文的信息,还需要在语言风格、文化内涵等方面与原文保持一定的对等性。

而翻译理论则提供了一套评估标准,使我们能够对翻译作品进行全面的、客观的评价,从而确保翻译的质量和效果。

翻译理论还能够促进不同文化之间的交流和理解。

翻译作为一种跨文化的语言活动,其本身就是文化交流的重要方式之一。

通过翻译理论的指导,我们可以更加准确地理解和传达不同文化之间的信息和内涵,从而加深不同民族、国家之间的相互理解和友谊。

因此,翻译理论的重要性不容忽视。

它不仅为翻译实践提供了指导原则和标准,也为文化交流和理解搭建了桥梁。

在探讨奈达的“功能对等论”时,我们也需要从这一理论的重要性和价值出发,深入分析其理论内涵和实践意义。

2、引出奈达的“功能对等论”在语言学和翻译学的广阔天地中,寻求源语言与目标语言之间的等效表达一直是翻译理论和实践的核心议题。

众多翻译理论家和实践者都对此进行了深入的探讨和研究。

其中,美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的“功能对等论”(Functional Equivalence Theory)在翻译界引起了广泛的影响和讨论。

本文旨在探讨奈达的“功能对等论”的内涵、应用和价值,以期对翻译实践和研究提供新的视角和启示。

奈达,作为现代翻译理论的奠基人之一,他的理论贡献在翻译界具有举足轻重的地位。

(WEEK1)奈达翻译理论

(WEEK1)奈达翻译理论

• 奈达的第一本专著是《〈圣经〉翻译》 (Bible Translating),出版于 1946年。 • 最有影响的是《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating),尽管一生与《圣 经》翻译不分,但奈达并没有翻译出版过 《圣经》。 • 严格说来,奈达不是翻译家,而是语言学家、 翻译理论家。
奈达翻译散论
艺术——在奈达逐渐向社会符号学和社会语言
学的翻译理论过渡过程中,他越来越倾向于把翻 译看做是艺术。他一方面认为。归根到底翻译是 艺术,并认为翻译家是天生的。另一方面,他把 ‚翻译是科学‛的论点改为‚翻译研究是科学‛。
奈达翻译散论
技艺(technology)—— “翻译既是艺术, 也是科学,也是技艺。这种技艺是可以通过 实践和训练改进的,就像所有的技艺一样。 但是翻译实际上是一个产生译作的过程,因 此,翻译基本上是一门技艺,因为,这需要 多种学科才能产生令人满意的译作,包括语 言学,文化人类学、心理学和交际理论。‛
翻译信息论
奈达认为译者可以‚采用处理语言结构的科学 途径、语义分析的途径和信息论来处理翻译问 题。‛ 翻译即交际,某种译文如果不能起到交际的作 用,就是无用的译文,即严复所讲的‚顾信矣不达, 虽译犹不译也。‛ 因此,译文‚接受者和译文信息之间的关系,应 该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相 同。‛
奈达翻译散论
(1)翻译的定义 奈达对翻译所下的定义是:“翻译是在接受语 中寻找和原语信息尽可能接近的、自然的 对等话语,首先是意义上的对等,其次才 是风格上的对等”。
奈达翻译散论
(2)翻译的学科定位 科学——奈达力图把语言学应用于翻译研究。‚翻译
科学,更确切的说,是对翻译过程的科学描写。‛奈达 认为,对翻译的科学研究,应看做是比较语言学的一个 重要分支;这种研究应以语义为核心包括翻译涉及的各 个方面。奈达认为语言学理论对翻译的科学分析是大有 帮助的。

浅析奈达的功能对等翻译理论

浅析奈达的功能对等翻译理论

浅析奈达的功能对等翻译理论摘要:奈达的翻译理论是最受中国翻译研究者欢迎的当代西方翻译理论之一。

本文介绍和评述了奈达翻译理论中的核心――“功能对等”理论, 并进一步探讨了“功能对等”理论所遵从的原则和指导意义。

关键词:翻译理论尤金•奈达功能对等一、引言上世纪六十年代,美国著名语言学家、翻译家尤金•奈达提出了一套“以读者的反应为依据的翻译理论”, 在西方翻译学理论体系中树起一面旗帜,一改过去翻译理论只注重原作在译文中的表现情况, 和译文与原文表现对等的翻译观念。

而他的“功能对等”理论自20 世纪80 年代初被介绍到中国以来, 已经成为当代西方理论中被引进的影响最大的理论。

它对一直受忽视的译文读者给予了更多的重视, 尤其是他的核心理论“功能对等”理论, 打破了中国传统翻译中静态分析翻译标准的局面, 提出了开放式的翻译理论原则。

这一理论给中国翻译界带来了新鲜空气,也给译论注入新的血液。

然而奈达的理论对我们的翻译究竟有何理论意义及实践意义呢? 本文将从该理论的起源,实质,对中国翻译理论的影响与指导意义及相关争议等方面来对该理论进行介绍。

二、功能对等论的起源功能对等论在翻译史上是同等效果论的变体。

在历史上第一个提出同等效果论的是英国翻译理论家泰特勒。

1790 年,他在《优秀的翻译》一文,为“优秀的翻译”下了一下定义:“好的翻译是把原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语使用者像原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受”。

这就是说优秀的译文应该能够在不同的语言社会里和原作产生同等的效果。

而德国翻译理论家考尔在1896 年的《翻译艺术》一书中称之为“效果相等”。

英国翻译理论家E. V. Rieu 则把这一项要求正式命名为“同等效果原则”。

在中国的译论史上也有不少翻译家及翻译理论家提到过翻译中的等效问题。

马建忠在1894 年提出的“善译”思想中,等效理论就初见端倪。

《奈达功能对等理论在俄汉翻译实践中的应用》

《奈达功能对等理论在俄汉翻译实践中的应用》

《奈达功能对等理论在俄汉翻译实践中的应用》一、引言奈达功能对等理论(Nida's Functional Equivalence Theory)是翻译理论中的一种重要理论,对于俄汉翻译实践具有重要的指导意义。

本文旨在探讨奈达功能对等理论在俄汉翻译实践中的应用,通过分析具体实例,阐述该理论在翻译过程中的作用和价值。

二、奈达功能对等理论概述奈达功能对等理论强调翻译过程中的“对等”思想,即原文与译文在功能、信息、文体等方面应达到一定的对等。

该理论认为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。

在俄汉翻译中,奈达功能对等理论要求译者关注两种语言的文化背景、语言习惯和表达方式,力求使译文在功能上与原文保持一致。

三、奈达功能对等理论在俄汉翻译中的应用1. 词汇层面的应用在词汇层面,奈达功能对等理论要求译者寻找两种语言中对应的近义词或表达方式。

在俄汉翻译中,由于两种语言的文化背景和语言习惯差异较大,词汇的对应关系并不总是直接的。

因此,译者需要根据上下文和语境,灵活选择合适的词汇,使译文在功能上与原文保持一致。

例如,在翻译俄罗斯文学作品时,译者需要关注俄罗斯文化中的一些独特表达方式,如“посолить вечером”在汉语中可译为“夜晚降临的安宁”,而不是简单地翻译为“晚上撒点东西”。

这种处理方式使译文在词汇层面上与原文保持了功能对等。

2. 句子层面的应用在句子层面,奈达功能对等理论要求译者关注原文与译文之间的语法结构和句式特点。

在俄汉翻译中,由于两种语言的语法结构和句式特点存在较大差异,因此需要译者进行适当的调整和转换。

例如,在翻译长句时,译者需要根据汉语的表达习惯,将原文的复杂结构进行拆分和重组,使译文更加流畅自然。

同时,还需要注意两种语言中的语序、时态、语气等语法特点,力求使译文在语法结构和句式特点上与原文保持一致。

3. 文本层面的应用在文本层面,奈达功能对等理论要求译者关注原文与译文之间的整体意义和文化内涵。

奈达翻译理论评述.

奈达翻译理论评述.

注重动态对等的主导原则
动态对等—Dynamic Equivalence “与 源 语 信 息 最 切 近 的 自 然 对 等 物。”
接受语言 源语言
{接受语言和接受文化
自然的翻译 特定信息的语境 接受语的受众(读者)
自然的翻译(接受语言和接受文化)
要的翻获译得效自果然,语法 符合接受语言的必要语法结构
--动态对等涉及的文化因素
动态对等 归化
我可以把你比作夏天吗? 我可以把你比作春天吗?
神圣的亲吻互相问候 用热烈的握手互相问候
Thank you!
动态对等原则下的形式调整
内容对等,非形式对等 特殊文学形式(诗歌)
韵文形式 希腊语的六音步诗 五音步诗 语义上为离心结构的表达方式
束紧你思想的带子 做好思想准备 结构之间的意义(特殊文化词汇)
奈达翻译理论评述
--动态对等的建立基础
建立基础:等效论
“能使阅者所得之益,与观之原文无异。” ---马建中
{ 语言要做出
调整
平行词汇 river, tree
词汇 具有相同功能的不同客体 book
特殊文化对象词汇 Jubilee福年
自然的翻译 还要适合不 同的文化层 面
词类 语法类别 语义类别
篇章类型 文化语境
自然的翻译( 特定信息的语境 )
{庄严的文体中出现低俗的语言
避免严重异常现象
正式场合使用口语和俚语
奈达翻译理论及评述
奈达“对等原则”翻译理论
注重形式对等的主导原则 注重动态对等的主导原则
奈达翻译理论评述
动态对等的建立基础
动态对等所涉及的文化因素
注重形式对等的主导原则
形式对等—Formal Equivalence

奈达翻译理论

奈达翻译理论

Eugene Nida的翻译理论(转)摘要:本文介绍了奈达的翻译思想,对其功能对等理论进行了分析,对奈达理论在翻译界的重要地位和重大影响进行了简单的评述。

然后从五个方面探讨了当今翻译界对奈达思想的争论,介绍了争论中提出的新概念,并进行了一定的分析。

最后,文章探讨了奈达思想形成的原因和在翻译实践中可以得到的启示。

关键词:奈达功能对等争论启示一、奈达的翻译思想尤金·奈达(EugeneA.Nida)是公认的现代翻译理论奠基人之一。

他供职于美国圣经协会,从事圣经翻译和翻译理论研究,其理论在中国甚至在全世界都有着重要的地位。

奈达把翻译看作是一种艺术,力图把语言学应用于翻译研究。

他认为,对翻译的研究应该看作是比较语言学的一个重要的分支;这种研究应以语义为核心包括翻译涉及的各个方面,即我们需要在动态对等的层次上进行这种比较。

由于奈达把翻译和语言学密切联系,他把翻译的过程分成了四个阶段:分析(analysis),转换(transfer),重组(restructuring)和检验(test)。

则翻译的具体过程就经过了下图的步骤。

在这一过程中,奈达实际上是透过对原文的表层结构的分析,理解深层结构并将其转换重组到译文中。

因此,在翻译中所要达到的效果是要让译文读者得到一个自然的译本。

他曾说:“最好的译文读起来应不像翻译。

”所以,他的翻译中另一个非常突出的特点就是“读者反应论”。

他认为,翻译正确与否必须以译文的服务对象为衡量标准,并取决于一般读者能在何种程度上正确地理解译文。

由此,他提出了他的“动态对等理论”。

奈达在《翻译科学探素》(1964)一书中指出,“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的对应关系,而是一种动态关系;即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”。

他认为,所谓翻译,是指从语义到文体在译语中的最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息(郭建中,2000)。

奈达翻译理论评述

奈达翻译理论评述
---奈达
奈达翻译理论评述
--动态对等涉及的文化因素
动态对等 归化
我可以把你比作夏天吗? 我可以把你比作春天吗?
神圣的亲吻互相问候 用热烈的握手互相问候
Thank you!
动态对等原则下的形式调整
内容对等,非形式对等
特殊文学形式(诗歌)
韵文形式 希腊语的六音步诗 五音步诗
语义上为离心结构的表达方式
束紧你思想的带子
做好思想准备
结构之间的意义(特殊文化词汇)
奈达翻译理论评述
--动态对等的建立基础
建立基础:等效论
“能使阅者所得之益,与观之原文无异。” ---马建中
“文学翻译应该用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使
庄严的文体中出现低俗的语言
正式场合使用口语和俚语
{ 避免不合时宜的语言
使用当代词语曲解不同历史时期的生 活
使用接受中的旧式语言
※文体风格 :可以适当增加一些风格元素
自然的翻译 (接受语的受众)
译文读者的反应
“以语言解码的经验和能力层次为基础,对翻译的适合 程度进行判断。”
原文读者的反应
“另一方面,并不总能确定原文的受众是如何反应的, 或人们设想他们是如何反应的。”
2.词语用法的连贯性(术语)
3.原文文本的意义(习语)
注重动态对等的主导原则
动态对等—Dynamic Equivalence “与 源 语 信 息 最 切 近 的 自 然 对 等 物。”
接受语言 源语言
{ 自然的翻译
接受语言和接受文化 特定信息的语境
接受语的受众(读者)
自然的翻译 (接受语言和接受文化)
要获得自然的 翻译效果,语 言要做出调整
语法 符合接受语言的必要语法结构

《奈达功能对等理论在俄汉翻译实践中的应用》

《奈达功能对等理论在俄汉翻译实践中的应用》

《奈达功能对等理论在俄汉翻译实践中的应用》一、引言奈达功能对等理论(Nida's Functional Equivalence Theory)是翻译理论中的一种重要理论,其强调翻译应以读者为中心,追求译文与原文在功能上的对等。

这一理论在俄汉翻译实践中具有重要的指导意义。

本文将探讨奈达功能对等理论在俄汉翻译中的应用,并结合实际案例,分析其在实际操作中的效果和意义。

二、奈达功能对等理论概述奈达功能对等理论主张翻译应实现原文与译文在信息内容、表达方式、语言风格等方面的对等。

这一理论强调翻译的目的是使译文读者获得与原文读者相似的理解和感受。

在俄汉翻译中,这一理论要求译者充分理解原文,同时考虑文化背景、语言习惯等因素,使译文在语义、语用和风格上与原文达到对等。

三、奈达功能对等理论在俄汉翻译中的应用1. 语义对等在俄汉翻译中,语义对等是实现功能对等的基础。

译者需要准确理解原文的含义,并找到与之相对应的汉语表达。

这要求译者具备扎实的语言功底和广泛的文化知识,以便在翻译过程中准确传达原文的含义。

2. 语用对等语用对等是指译文在语境、语调和语气等方面与原文保持一致。

在俄汉翻译中,译者需要注意原文的语用含义,如委婉、幽默、讽刺等语气,以及特定的表达习惯,使译文在语用上与原文保持一致。

3. 文化因素的处理文化因素是影响翻译的重要因素之一。

在俄汉翻译中,译者需要关注两国文化的差异,如价值观、习俗、宗教等,以便准确理解原文的内涵,并在译文中加以体现。

这有助于实现原文与译文在文化上的对等。

四、案例分析以一篇俄汉翻译实践为例,原文描述了一个俄罗斯家庭的日常生活场景。

在翻译过程中,译者遵循奈达功能对等理论,注重语义、语用和文化因素的处理。

例如,在翻译过程中,译者注意到了原文中一些具有俄罗斯特色的表达方式,如亲切的称呼、家庭习俗等,并在译文中加以体现。

此外,译者还关注了原文的语境和语气,使译文在语用上与原文保持一致。

最终,译文成功地传达了原文的含义,使中文读者能够获得与原文读者相似的理解和感受。

解读奈达的翻译理论

解读奈达的翻译理论

解读奈达的翻译理论摘要:尤金·奈达的翻译理论的重点是功能对等理论,他的翻译是以如何翻译出可接受的译文为起始条件,要求译者不必过多的构设于原文语言表面形式,而应关注原文的意义。

本文分析奈达理论的形成与发展,其对翻译的贡献以及其理论存在的局限和不足。

得出结论:在翻译实践中,正确认识奈达理论的优点与不足,正确借鉴奈达的理论,不盲目地全盘接受。

关键词:功能对等;语言表面形式;原文意义中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-05-0-02奈达是美国著名的翻译家,同时也是西方语言学翻译理论的代表人物之一。

奈达的翻译理论形成于20世纪60年代并于80年代介绍到中国,“功能对等”是他的中心翻译思想之一。

他把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了“动态对等”的翻译标准,他把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来,在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入到翻译标准之中。

奈达在中国翻译界占据重要的地位。

奈达的理论贡献在于他帮助创造了一种新姿态对待不同语言文化的气氛,以增进人类相互之间的语言交流与了解。

[1]但是到20世纪90年代中期初,对奈达的翻译理论开始出现质疑,90年代后,翻译界出现了“言必称奈达之缺陷”的风潮,对奈达的翻译理论全盘否定的趋势。

本文通过对奈达的翻译理论进行全面理解和分析,肯定其翻译理论对翻译的贡献,同时分析其理论的缺陷与不足。

一、奈达的翻译理论奈达对翻译的定义,“所谓翻译,是指语义到文体(风格)在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。

”其中“对等”是核心,“最贴近”和“最自然”都是为对等服务的。

奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为读者的反应是衡量译文是否正确的重要标准。

1964年,奈达在《翻译科学》中首次提出了“动态对等”的概念,提出将翻译研究的重点从静态的文本信息的关注转移到读者对文本动态信息的关注。

[2]在1969年《翻译理论与实践》中奈达再次定义说“动态对等就是译文读者对译文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致”。

(WEEK1)奈达翻译理论.

(WEEK1)奈达翻译理论.
奈达翻译理论及评述
Contents
1. Brief introduction of Eugene Nida 2. Nida’s Functional Equivalence Theory
1. Conceptions of Functional Equivalence 2. Literal Translation and Functional Equivalence 3. Four Levels of Functional Equivalence
语言学阶段
翻译科学说
翻译交际说
翻译科学说 与交际说
动态对等说
翻译功能说
1、奈达翻译散论:
(1)翻译的定义 (2)翻译的学科定位 (3)翻译的过程
2、奈达特色翻译理论
(1)语言共性论(language universality) (2)翻译信息论(message of translation)。 (3)读者反映论(theory of readers' response) (4)动态对等论(dynamic equivalence)
奈达的翻译理论
• 西方现代翻译研究的一大特点,是把翻译问 题纳入语言学的研究领域,从比较语言学、 应用语言学、社会语言学、语义学、符号 学、逻辑学、人类学和哲学等不同的角度, 试图对翻译研究这个古老的课题赋予新的 含义,增添新的内容,从而提出新的研究方法、 理论模式和翻译技巧。 • 奈达(Eugune A. Nida)的理论就是西方现代 翻译理论研究领域中的突出代表。
1. Brief introduction of Eugene Nida
• Develops the communicative translation theory put forward by Peter Newmark • Emphasizes functional equivalence besides language meaning transform • Carries out a descriptive research on translation • Theoretical base: contemporary linguistics, communication theory, information theory and semiotics.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
奈达翻译理论及评述
奈达“对等原则” 奈达“对等原则”翻译理论
注重形式对等的主导原则 注重动态对等的主导原则
奈达翻译理论评述
动态对等的建立基础 动态对等所涉及的文化因素
注重形式对等的主导原则
形式对等— 形式对等—Formal Equivalence “以原文为中心,尽可能的显示出原文信息的 以原文为中心, 形式和内容。 形式和内容。”
--动态对等的建立基础 动态对等的建立基础
“能使阅者所得之益,与观之原文无异。” ---马建中 “文学翻译应该用另一种语言把原作的艺术意境传 达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一 样得到启发、感动和美的享受” ---矛盾
一、如何获知原文读者的感受和反应 二、谁是评判者 三、不同读者反应不同,以谁为标准

1.语法单位 语法单位

2.词语用法的连贯性(术语) 词语用法的连贯性(术语) 词语用法的连贯性 3.原文文本的意义(习语) 原文文本的意义( 原文文本的意义 习语)
a.词性对等 词性对等 b.保留词组和句子完整性 保留词组和句子完整性 c.保留所有形式指标 保留所有形式指标来自注重动态对等的主导原则
奈达翻译理论评述
--动态对等的建立基础 动态对等的建立基础
阿诺德认为只有精通源语和译入语的读者才有资格 做出评判。 纽曼认为做出评判的人应该是一般读者。 “但要获得译文的成功与否,不仅要分析译文 为之服务而又不懂原文的听众或读者在理解和欣赏 译文时对译文质量的看法,而且还要了解专家的评 价…… 这些专业人员 专业人员懂原文,也有搞创造性翻译的经 专业人员 验,而且,他们非常了解形式和内容这两方面的交际目 交际目 的。” ---奈达
动态对等— 动态对等—Dynamic Equivalence “与 源 语 信 息 最 切 近 的 自 然 对 等 物。” 接受语言 源语言 接受语言和接受文化 特定信息的语境 接受语的受众(读者 读者) 接受语的受众 读者
自然的翻译

自然的翻译 接受语言和接受文化) (接受语言和接受文化)
要获得自然 语法 符合接受语言的必要语法结构 的翻译效果, 的翻译效果, 平行词汇 river, tree 语言要做出 词汇 具有相同功能的不同客体 book {特殊文化对象词汇 Jubilee福年 调整 福年 自然的翻译 还要适合不 同的文化层 面 词类 语法类别 语义类别 篇章类型 文化语境
奈达翻译理论评述
动态对等 归化
--动态对等涉及的文化因素 动态对等涉及的文化因素
我可以把你比作夏天吗? 神圣的亲吻互相问候
我可以把你比作春天吗?
用热烈的握手互相问候
Thank you!
动态对等原则下的形式调整
内容对等, 内容对等,非形式对等 特殊文学形式(诗歌) 特殊文学形式(诗歌) 韵文形式 希腊语的六音步诗 五音步诗 语义上为离心结构的表达方式 束紧你思想的带子 做好思想准备
结构之间的意义(特殊文化词汇 结构之间的意义 特殊文化词汇) 特殊文化词汇
奈达翻译理论评述
建立基础:等效论
自然的翻译 特定信息的语境 ) (
避免严重异常现象 {
庄严的文体中出现低俗的语言 正式场合使用口语和俚语 使用当代词语曲解不同历史时 期的生活 使用接受语中的旧式语言
避免不合时宜的语言 {
※文体风格:可以适当增加一些风格元素
自然的翻译 接受语的受众) (接受语的受众)
译文读者的反应 “以语言解码的经验和能力层次为基础,对翻 以语言解码的经验和能力层次为基础, 译的适合程度进行判断。 译的适合程度进行判断。” 原文读者的反应 “另一方面,并不总能确定原文的受众是如 另一方面, 何反应的,或人们设想他们是如何反应的。 何反应的,或人们设想他们是如何反应的。”
相关文档
最新文档