功能翻译观下的旅游文本的翻译-精选文档

合集下载

功能目的论视角下的庐山旅游景点介绍英译文分析

功能目的论视角下的庐山旅游景点介绍英译文分析

功能目的论视角下的庐山旅游景点介绍英译文分析Mount Lu is a famous mountain situated in the southeastern part of Jiangxi province, neighboring Fujian, Anhui and Hubei. As one of the renowned placesof interest in China, it has been given countless praises from tourists overthe centuries for its beautiful landscapes and profound cultural and religious heritage.Mount Lu is divided into five parts,each named after its scenic spot like Autumn Moon over Remnant Snowy Peaks, Cloud-Caught Waterfall, Temple ofOriginal Crimson, Bright Summit Golden Temple and Morning Brightening Grand Courtyard. Mount Lu is itself a place of wonder, covered by clouds and mist in the morning and evening, while the sun transforms it into a golden land during the day.The mountain is also well-known for its distinct cultural attractions. Its renowned temples and pavilions, such as the Grand Hall of Ten-Mile Gallery,the Xiejia Workshop and the Miangu Tower, tell stories of bitter struggleswith natural disasters, villains, and corruption over centuries. They also reflect on sophisticated Chinese architecture from the times of the Ming and Qing Dynasties.Furthermore, Mount Lu is a perfect place for religious and cultural activities. Every summer, locals and tourists alike take part in the Great Prayer Festival that lasts for several days. During the festival, people will come and make incense offerings in order to practice their religious beliefs and alsoexpress gratitude for the peace and stability that Mount Lu has brought them.Mount Lu is definitely a paradise for tourists from all around the world. It invites everyone to explore its unique beauty, incredible landscapes, and unforgettable cultural and religious experience. One should definitely takethe time to pay a visit and get immersed in the beauty of this place.。

功能翻译理论基础上的旅游资料的翻译

功能翻译理论基础上的旅游资料的翻译
汉语用词工整对仗,为了在读者心中展现景点的华美壮观场 面,极尽溢美之词。译文采用了改译法,去掉了原文渲染的成分,用 实际的信息词作了概括,简洁精练,符合目的语的特点,外国游客 易于接受。
3.2 读者接受与阐释法 旅游资料翻译的目的非常明确:即在有限的篇幅内向以度假 休闲为目的的、对中国知之甚少或一无所知的普通外国游客介绍 具体的、实用的信息。旅游文本的英译文的阅读对象是国外游客, 他们的文化背景、思维习惯、审美观念与中国人差别甚大。功能翻 译理论要求译者在翻译时应当充分考虑到译文读者的背景知识, 原文的信息翻译之后读者能否明白并喜闻乐见。因此在翻译过程 中,对一些诸如历史典故等信息就要采用阐释法,以增进交流,易 于理解。例如: 盂姜女哭长城的故事旁证了建筑长城所付出的巨大代价—除 了钱币,还有众多建筑者的躯体。 这是一篇介绍长城的旅游资料中的一句话。盂姜女的故事在 中国是家喻户晓的,而不熟悉中国文化的外国人却未必知晓。译者 如果作些解释说明外国游客就比较容易理解,也可以激发他们的 兴致。所以译者有必要进行阐释。 The legend that the collapse of the Wall was caused by the cry of a woman named Meng Jiang- nv,whose husband died in the constructionof the Great W al1,is an evidence showing that the price of building thiswonder of the world was not only money,but also the lives of constructors.
满树金花、芳香四溢的金桂;花自如雪、香气扑鼻的银桂;红里 透黄、花朵味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开 放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。

功能翻译理论对旅游文本翻译的意义研究

功能翻译理论对旅游文本翻译的意义研究

功能翻译理论对旅游文本翻译的意义研究中国作为广受国外游客欢迎的旅游大国,旅游文本翻译肩负着为国外游客提供丰富信息、宣传中国文化、促进旅游业经济发展的重任,其重要性不言而喻。

文章将探讨功能翻译理论对旅游文本翻译的重要意义。

标签:功能翻译理论;目的论;旅游文本随着中国国际影响力越来越大,世界各国都关注着我国的方方面面,随之吸引了越来越多的外国游客来到中国。

中国作为大量外国游客的旅游目的地,旅游文本翻译发挥着巨大的作用。

如今,许多学者也意识到,一些外宣文本翻译出现各种错误或者翻译不得体,这不仅会给外国游客带来困扰,还会影响到景点的形象。

因此,我们应对旅游外宣文本翻译高度重视,采用合适的翻译理论改善其现状。

功能翻译理论是由德国学者赖斯及其学生弗米尔提出的,它提出翻译应该是一种有目的的行为,主要强调翻译方法和翻译策略需由译文预期目的或者功能决定。

旅游文本涵盖面广,包含人文景观和自然景观的介绍,涉及政治、经济、历史、艺术、科技、哲学、文学、宗教、风俗等各方面,形式和体裁多样。

旅游文本饱含一个地方的地方特征和文化色彩,具有浓厚的民族内涵和文化特色。

功能翻译理论对旅游文本这类信息功能、宣传性、交流性较强的翻译而言,主要具有以下意义。

1.功能翻译理论为旅游文本翻译实践提供了理论基础功能翻译理论中,翻译是人类有目的的行为。

在旅游文本翻译中,它有其特定的文化背景,功能翻译作为理论基础,对其翻译具有良好的指导意义。

旅游文本翻译的主要功能是宣传、介绍某个景点,以扩大游客视野、激发游客参观、旅游的兴趣。

旅游文本翻译的受众群是国外游客,最终要达到传递信息、吸引游客的目的。

旅游文本属于应用文本,它具有明显的目的性与功能性,以功能翻译理论作为理论依据可实现译文的预期功能。

2.功能翻译理论更强调译文发起人、译者和译文接受者的重要性翻译研究不只是对源文本,翻译过程中更突显出参与人如译文发起人、译者、译文接受者等的重要性。

在功能翻译理论中,“受众”决定着翻译目的的最重要因素。

从功能对等理论分析旅游文本翻译

从功能对等理论分析旅游文本翻译

从功能对等理论分析旅游文本翻译话题:休闲阅读中国文化跨文化交际传统文化旅游中国【摘要】中国旅游业蓬勃发展,以其独特的魅力吸引着大量海外游客来华观光旅游。

汉英旅游翻译已成为促进中国国际旅游业发展的一项不可或缺的活动。

为了向更多国外游客提供旅游信息,激发他们来中国旅游的兴趣,大量的汉语旅游资料需要翻译成英语。

然而,目前许多旅游资料的英译文本存在一系列问题,难以起到吸引国外游客的作用。

鉴于旅游翻译的重要作用,我们有必要探讨如何提高旅游资料英译文本的质量。

本文表明,功能对等理论可以作为旅游翻译的最佳指导原则之一。

从旅游翻译的实践来看,一些翻译策略如增译、省译、结合、重构等可以作为译者采取的翻译手段,可以说功能翻译理论是非常适合旅游文本翻译策略的翻译理论。

【关键词】旅游翻译;功能对等;常见错误一、引言随着中国综合国力的不断提升,经济迅猛发展,国际地位不断提高,中国逐渐吸引着世界的关注。

中国历史悠久,拥有5000年历史,神秘的东方古国文明,独具特色的传统文化、丰富多彩的民族习俗以及美丽的自然景观,中国以其独特的魅力吸引着大量海外游客来华观光旅游。

同时,中国国际旅游业的发展离不开旅游翻译活动,因此我们必须为外国游客提供相关的旅游信息,以吸引更多的国外游客来中国游玩。

而旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。

所以在翻译过程中,我们要以中国文化为取向,尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化。

同时以读者的接受能力为重点,翻译旅游文本时要从译语读者的角度出发,在不损害原意的基础上对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。

二、功能对等理论功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出。

他是一位著名的结构主义语言大师,同时也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。

功能翻译理论视阈下的旅游资料英译

功能翻译理论视阈下的旅游资料英译

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2008年第6期(第10卷 总第42期) Journal of Inner M ong olia Agricultural University(S ocial S cience Edition)No.6 2008(Vol.10 Sum No.42)功能翻译理论视阈下的旅游资料英译3● 周惠清(湖南机电职业技术学院,410151)摘 要:根据彼得・纽马克的理论,旅游资料属于以呼唤功能为主的文章,其核心是读者。

作为呼唤功能的旅游文本材料,其英译不能一味地用异化翻译法以维护源语的风味,而应以传递信息为第一要务。

本文认为译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。

在此基础上结合旅游资料翻译的实践活动可以采取删减、改译、补充说明等翻译策略,使译文能够达到预期效果,起到沟通交流的目的。

关键词:功能翻译理论;旅游翻译;旅游资料;读者中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2008)06-0370-02 中国灿烂的文化、优美的景观吸引着众多的国际游客。

国家旅游局预计,到2010年我国旅游业的总收入将达到13-14万亿元人民币。

世界旅游组织预测,2020年中国将成为世界最大的旅游目的地国和第四大旅游客源国。

随着入境旅游人数的增多和中国对外宣传的需要,旅游资料翻译成为热点质量好的旅游资料译文有助于树立我国优秀的对外形象,开拓国际旅游市场;晦涩的译文,外国游客难以理解甚至会产生疑惑,对旅游业的发展会产生巨大的影响。

旅游资料翻译的研究具有很大的必要性和紧迫性。

一、功能翻译理论概述1971年,卡塔琳娜・莱思的《翻译批评的可能性与局限性》被视为德国功能翻译学术分析的开端。

她根据布勒的语言功能论把文本类型分为三种:信息型、表情型、操作性。

不同的文本类型具有不同的语言功能,而语言功能又会影响译者对翻译方法的选择。

功能翻译理论是建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上。

旅游文本的翻译:功能翻译视角

旅游文本的翻译:功能翻译视角

曲阜师范大学硕士学位论文旅游文本的翻译:功能翻译视角姓名:时晓婷申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:秦洪武20080401摘要旅游文本作为一种对外宣传的有效方式,在中国旅游产业发展中起着重要作用。

旅游文本英译的最终目的是通过传递信息来吸引国外游客并推介中国文化。

然而目前,中国旅游文本的英译文并不能达到应有的宣传效果,还有很多问题需要解决。

本研究以功能翻译理论为框架,对汉语旅游文本的英译作了较为细致的研究,并探讨了提高翻译质量和外宣效果的有效方式。

研究认为,就旅游文本翻译而言,译者应结合翻译的目的和译文读者的阅读期待,从源语言文本所提供的多源信息中有选择地进行翻译,以确保英译文在译入语语境中达到预期的宣传效果,实现吸引国外游客的目的。

旅游文本的翻译不只是两种语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动。

因此,文化适应性也是旅游翻译特别关注的问题。

本项研究对汉英旅游文本进行了对比,结果显示,两类文本间的主要差异体现在以下四个方面:1)信息侧重点不同。

汉语旅游文本重在突出旅游景点的社会身份特征、风光景色和人文特色;英语文本则侧重传递景点的地理环境、服务设施、优势与不足等实用信息。

2)景物描写方式不同。

汉语文本中景物描写常佐以个人联想和主观感受,用词典雅、修辞手段丰富多样、风格优雅,缺乏实用信息。

英语文本则倾向于实景实写,景物刻画直观明了。

3)句法特征不同。

汉语句子多用并列成分,结构松散,层次不明显;英语语篇则更加注重衔接手段(如连接词)的运用,层次分明,结构紧凑。

4)汉、英旅游文本在篇章正式度等方面亦有不同,汉语旅游文本正式度偏高。

基于以上差异,在英译时要体现出英语旅游文本的特征,以符合目的语读者的期待视野。

研究发现,汉语旅游文本英译存在的主要问题是:1)翻译时没有适当删节或简化在译文读者看来不太实用的信息;2)没有适当补充译文读者比较需要的有实用价值的重要信息;3)生硬的“逐字翻译’’或“字面翻译”。

功能理论视角下汉英旅游文本翻译研究

功能理论视角下汉英旅游文本翻译研究

功能理论视角下汉英旅游文本翻译研究摘要:随着全球化进程的加速和中国经济的崛起,汉英旅游翻译的需求日益增长。

本文基于功能理论视角,通过案例分析和对现有研究的总结,探讨汉英旅游文本翻译中的面临的挑战,对翻译从业者提出有效的翻译策略。

关键词:功能理论,汉英旅游翻译,文本翻译,翻译策略一、引言旅游翻译是一项复杂的工作,需要翻译人员精通两种语言,并具备相关的领域知识。

而汉英翻译则是一项更为复杂的任务,由于语言和文化之间的差异,加之旅游文本种类繁多、风格各异,因此,汉英旅游文本翻译存在一定的难度和挑战。

如何将汉语旅游文本准确地翻译成英文,以满足不同受众的需求,是翻译从业者需要面对的问题之一。

本文将从功能理论的角度,探讨汉英旅游文本翻译的一些问题,并提出相应的翻译策略。

文章将分为以下几个部分:第二部分将简要介绍汉英旅游翻译的概念和意义,第三部分将介绍功能理论的基本概念,第四部分将探讨汉英旅游文本翻译中面临的一些挑战,第五部分将介绍相应的翻译策略,第六部分将回顾本文的主要观点,并提出未来研究的方向。

二、汉英旅游翻译的概念和意义随着中国经济的快速发展,越来越多的中国人选择出境旅游,而英语已经成为国际旅游中最普遍使用的语言之一。

因此,汉英旅游翻译的需求日益增长。

汉英旅游翻译可分为口译和笔译两种方式,本文主要关注笔译部分。

汉英旅游文本的翻译,不仅涉及语言的翻译,还要涉及到文化的翻译,因为不同的语言和文化背景会影响人们的旅游体验和行为。

汉英旅游文本翻译的质量直接影响到旅游行业的形象和发展,因此,具有高质量翻译技能的翻译从业者的重要性不言而喻。

三、功能理论的基本概念功能理论的基本概念是指在特定的上下文中,语言的使用是为了实现某种目标或目的。

这种目标或目的被称为功能。

在功能理论中,语言的语用功能比语言的结构和形式更为重要。

我们需要了解语言使用者的意图、背景、贡献者和听众,以便准确地传达信息。

在功能理论中,有三个关键概念:语篇、言语行为和合作原则。

reading_功能翻译理论视角下的旅游翻译

reading_功能翻译理论视角下的旅游翻译

功能翻译理论视角下的旅游翻译熊婷婷(西南科技大学外国语学院,四川绵阳 621002)*摘 要:旅游翻译是对外宣传的一个重要的窗口。

从翻译的目的、功能、文本类型、文本规约四个层面,分析了李白纪念馆景点介绍原文本,内省翻译策略制订过程,最后指出旅游翻译应该以 游客 为中心,实现翻译文本的交际功能为目的, 变译 为主要策略,达到其目的充分性为旅游翻译的评价标准,而非静态的对等论。

关键词:功能翻译论;旅游翻译;变译;充分性中图分类号:H 059 文献标志码:A 文章编号:1000 5757(2009)02 0064 03一、前言自改革开放以来,中国独特的文化魅力和众多的商机吸引了无数外国人到中国工作、访问、学习、旅游观光等。

他们在华的衣、食、住、行、游等都与我们的翻译息息相关。

与此相关的旅游翻译也成了促进中国国际旅游业发展必不可少的部分。

为吸引更多的人来华旅游,不少城市在公共场所设置了中、英文标示牌,有的还出现了三种或四种平行语,各种旅游资料和旅游广告也译成了英文,甚至几种文字。

但目前的旅游翻译存在很多问题,难以达到应有的效果,更不能吸引外国游客来华观光旅游。

其原因在于:国内翻译界一直重视文学、诗歌翻译,忽略了实用文体翻译研究。

旅游翻译,作为实用文体翻译中一个必不可少的组成部分,长期以来没有受到翻译理论家和学者应有的重视。

近几年来,为了迎接2008年奥运会的召开,2010年的世博会和亚运会,国家有关部门已经加大了力度整治不规范的公示语翻译,并号召学生和公众参与纠错。

一些专家、学者也开始关注旅游翻译问题,纷纷撰文探讨各旅游景点的错误翻译,并给以斧正。

但目前的研究多停留在指出个别语言或语用错误,少有从理论的角度探讨旅游翻译的性质、评价标准、翻译策略以及影响翻译的因素等。

旅游翻译的目的是给外国游客提供信息,旨在吸引游客到景点去游览。

因此,译文必须实现其应有的交际功能。

本文将从功能翻译论的角度探讨旅游翻译。

二、功能翻译理论的主要观点德国功能翻译理论起源于翻译对等论盛行的20世纪70年代,它主要用于译员培训,虽声称为普遍翻译理论,但它尤其适用于指导非文学翻译。

浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译

浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译

浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译众所周知,功能翻译理论的核心就是实现翻译目的,但是,还应该对原语作者以及目标语读者、翻译发起者关系进行全面考虑,对传统翻译研究进行了突破,重新诠释了翻译。

文章对中国旅游文化进行了研究,并分析了当前我国旅游翻译的状况,最终通过对功能主义翻译的理论进行了充分地应用,特别是应用在旅游文本的汉英翻译当中,使得我国的旅游事业得到全面地发展。

一、旅游文化我国历史悠久,且幅员辽阔,因此,旅游资源也十分丰富,不仅具备美丽的自然景观,同时,也包括人文景观,所以,受到国内外游客的青睐与认可。

而在经济快速发展的背景下,旅游行业得到了长足的发展,这不仅为国家带来一定的经济效益,同时,也积极地推动了中国文化的广泛传播,并形成本国独特文化现象。

二、旅游翻译的特点在旅游翻译当中,书面语言和口头语言都是翻译的形式,并且能够充分地展现景点人文景观以及民族风情,可以更好地传播景点的文化。

然而,因为中西方的地理位置不同,所以历史传统也存在较大差别。

其中,汉语通常会使用成语,比较常见的修辞方法就是排比,进而能够更好地渲染气氛,吸引游客的目光。

然而,英语文本则不同,在选词和用词方面以及文体风格都不同,英文更重视自然与朴实,所以会使用比较简单容易理解的词汇,然而,使用的句式一般都是复合句。

三、旅游翻译现状分析旅游翻译的主要目的就是为了更好地传播文化,所以,属于比较实用的翻译。

而旅游翻译最基本的原则就是要保证游客能够读懂或者是看懂,使得游客能够喜闻乐见。

因此,旅游文本翻译一定要保证简约和通俗,同时还应该重视语言准确性与实用性。

然而,因为翻译者的水平存在差异,而且我国的旅游翻译人才严重不足,所以,我国旅游资料英译十分随意。

由此可见,应积极提高翻译者的水平,并在完善国家旅游翻译现状方面做出贡献。

四、功能主义翻译理论下的旅游文本汉英翻译(一)音译法在功能翻译理论当中,旅游景点名称的翻译隶属于文献翻译范畴,所以,需要采用音译方法。

功能对等理论视角下的旅游文本翻译研究——以齐云山风景区景点英译为例

功能对等理论视角下的旅游文本翻译研究——以齐云山风景区景点英译为例

功能对等理论视角下的旅游文本翻译研究——以齐云山风景区景点英译为例易晋宇,黎晓容(贵州大学外国语学院,贵州贵阳550025)摘要:随着国际交流的加深,我国的旅游业也不断发展壮大,来华旅游的海外游客呈逐年增多的趋势,因此对旅游胜地景点资料的翻译成为了海外游客了解中华文化的一项重要途径。

而我国旅游资料的翻译水平良莠不齐,这在一定程度上阻碍了海外游客真正了解中华文化。

该文以齐云山景区景点的英译材料为例,运用功能对等理论从译文与原文兼具形合与意合、译文不拘泥原文的形式以及对原文进行重创三个方面对部分译文进行评析,提出了自己的见解,以资参考借鉴。

关键词:功能对等;景点英译;中华文化中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)11-0175-021概述习近平在2013年提出的“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(简称“一带一路”战略),“一带一路”战略是中国以“走出去”为主要特征的国际区域经济合作新模式,是统筹中国各领域全面对外开放的国家战略[1],同时也将对中国第三产业尤其是旅游业产生巨大的推动作用,而旅游业的发展也将进一步促进中华文化走向世界。

有着“天下无双胜境,江南第一名山”之称,中国四大道教名山之首的齐云山就是旅游的必去之处。

然而,要想让国际上更多的人了解齐云山文化并参与其中,就要对其加强外宣力度,这就对景区景点介绍的翻译提出了更高的要求。

近年来,随着慕名而来的海外游客日益增多,齐云山所在的安徽省黄山市的相关部门也陆续编译出版了旅游外宣刊物和手册,也对园区内各景点的介绍重新进行了编译。

根据对收集到的相关资料的研究,笔者发现部分英译文本仍存在着一些问题,这些问题主要归总为用词欠妥、对原文理解存在偏差等。

在此,笔者拟运用功能对等理论,以上述部分景点的英译材料为例进行评析,并提出自己的见解,以资参考借鉴。

2功能对等理论20世纪80年代,尤金·A.奈达在《从一种语言到另一种语言》即From One Language to Another一书中,用“功能对等”这一术语替换了“动态对等”[2]。

_功能对等_视角下的旅游资料的翻译_以宜春旅游景点的翻译为例

_功能对等_视角下的旅游资料的翻译_以宜春旅游景点的翻译为例

文章编号:1672-6758(2008)06-0116-3作者简介:刘弘玮,在读硕士,湖南师大外国语学院;讲师,宜春学院外国语学院,江西・宜春。

研究方向:翻译理论与实践。

邮政编码:336000袁红艳,硕士,副教授,宜春学院外国语学院,江西・宜春。

研究方向:翻译理论与实践。

邮政编码:336000“功能对等”视角下的旅游资料的翻译———以宜春旅游景点的翻译为例刘弘玮 袁红艳摘 要:中国旅游业正在迅猛地发展,为了吸引全世界的旅游爱好者,越来越多的资料需要翻译成英语。

主要论证了奈达功能对等理论指导旅游资料翻译的可行性,讨论了该理论指导下旅游资料的翻译原则和文化翻译策略。

关键词:功能对等;旅游资料;翻译原则;文化翻译策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A 世界旅游者协会于1999年岁末把中国地区定为21世纪初国际十大旅游热点之一,非常看好中国旅游业的发展,同年中国政府也将旅游业定为新的支柱产业。

在这样一个发展旅游的大好形式下,全国各旅游景点都加大了宣传的力度,具体体现在将中文旅游宣传资料译成世界通用语言:英语。

这符合旅游业与国际接轨的趋势,对宣传中国的旅游将起到非常重要的作用。

翻译对于丰富人类文化、促进文化交流有着非常重大的意义,翻译的好坏将直接影响到宣传、交流的效果。

而目前,旅游资料的翻译还存在很多问题,主要可以分为两类:一是拼写错误,语法错误,选词错误,中式英语;二是语言上基本正确,但文化的缺失或文化误读而引起的翻译错误阻碍了外国游客的理解。

如:原文:据《宜春县志》载,唐代有个王将军坐潭上,不慎附剑入潭。

现今石上剑痕犹存,故取名飞剑潭。

(注:本文例子除特殊注明出处外,均选自《锦绣宜春》————宜春旅游宣传小册子。

)译文:According t o the hist ory of Yichun County,Once in Tang Dynasty there was a General wang sitting on the pool,carelessly his s word was fell int o the pool,till now the mark of s word is still there .S o it is na med Feijian Pool .此句英文翻译完全是按照一个中文词对应一个英语词“硬译”而成,英语句子结构混乱、可读性极差,甚至连大小写都没注意。

“目的性”理据关照下的旅游文本翻译

“目的性”理据关照下的旅游文本翻译

摘要旅游文本是游客获取景点信息的重要途径之一,它不仅承载着传递信息的功能,更担当着文化交流的功能。

跨文化下的旅游文本翻译,更注重行为的目的性与目的语读者的接受度,德国功能派翻译理论以目的为总则,提出翻译是有目的的跨文化交际行为,在此理论关照下的旅游文本翻译可达到“和合”之美,最终实现交际无障碍。

关键词:目的性旅游翻译翻译策略中图分类号:h059 文献标识码:a承载文化软实力表征之一的旅游文本资料外宣翻译,作为城市某一部位的特殊记号,它既是城市形象硬件,为国内外游客直观地提供信息认知服务,同时又是一种形象软件。

可靠规范的译文不仅体现旅游景点的微观文化内涵和特色,又方便外国友人更好地认识和了解中国博大精深的宏观文化。

一“目的性”功能翻译理论20世纪70年代德国学者提出了功能翻译理论,它颠覆了当时译界对传统“等值”观的推崇和认可:大胆地因时适宜地提出,翻译应属于行为学的范畴,它包括跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换。

至此,功能主义把翻译研究纳入了跨文化的交际研究中,为当时翻译理论向纵深发展提供了重要的补充。

具体而言,功能翻译理论的核心观强调必须依据的首要原则是“翻译目的”。

因为翻译活动,确切地说应是一种翻译行为即翻译也是具有目的地把事物的一种状态改变或转化到另一种状态。

简而言之,翻译行为就是为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂的有目的的行为。

在这一中心原则导引下,功能翻译理论被赋予了特有的二元性质——目的性与功能性。

这使翻译行为拓展到了行为学领域,无形中肯定了身处不同文化语境下的人们应具有不同的文化预设的思想行为,并为翻译转换中的文化误读做出了合情合理的解释。

其次,功能翻译理论提倡的文化缺省和翻译补偿最终为译文的形式美与语用功能的整合创设了条件,从而满足了不同背景文化下人们的期待域。

再次,功能翻译理论对翻译研究的另外一个重要贡献在于,它为一些违反现有翻译标准但却经实际检验十分成功的翻译实践提供了理论依据,引起人们对一些传统上不提倡但从实现译文功能角度来看有时是必须的翻译方法(如删减法和改译法)以重新评价。

文本功能视域下的旅游文本汉英翻译

文本功能视域下的旅游文本汉英翻译
义法 。
关 键 词 : 游 文 本 ;文 本 功 能 ; 能转 换 ; 译 策 略 旅 功 翻
中图分类号 : 1 H35
文献标志码 : A
文章编 号 : 6 22 3 (0 0 0 -030 17 - 4 2 1 )50 7 -3 4
O n Tr n lto f Ch n s u im x n a sa i n o i e e To rs Te t i
文 本 功 能 视 域 下 的 旅 游 文 本 汉 英 翻 译
蔡 专林
( 镇江市高等专科学校 江苏镇 江 220 ) 10 3

要: 旅游文本具有 呼唤 功能、 信息功能和表达功能 。英译 中文旅游 文本 时 , 根据文本 类型 , 应 考虑 中外 文化差异 和读 者接
受 能 力 , 定 目 的语 译 文 的 文 本 功 能 类 型 , 取 合 适 的 翻 译 策 略 : 构 译 文 内 容 和 形 式 、 者 接 受 与 阐 释 法 、 比 释 确 采 重 读 类
息 、 引游 客注意 力 , 发潜 在旅 游 者对旅 游 目的地 吸 诱
具 有重 要 的现实 意 义 。
1 旅游 文本 的特点
从 广 义 上讲 , 游 文本 包 括 一切 与 旅 游活 动 有 旅 关 的文本 资料 。就 实 际应 用 而 言 , 游 文本 是 旅 游 旅
文化 、 文或 自然 景观 等产 生强 烈兴 趣 , 发其 购买 人 激
m eho fa ao ue a d pa a r e . t d o n l g rph a s n s
r x l t u i tx ; e u lfncin f n i n ta s e ; r n l ig sr e i wo l o r m e t t x a u t o ; u c o r n f ta s t ta ge e: s t t r an t s

从功能翻译理论看汉语旅游文本翻译——以《关帝神工:开封山陕甘会馆》为例

从功能翻译理论看汉语旅游文本翻译——以《关帝神工:开封山陕甘会馆》为例

- 196-校园英语 / 翻译研究【摘要】本论文选取开封旅游文化丛书为材料,以功能翻译理论为理论基础,对其进行汉英翻译实践。

并采用理论与实证相结合的方式,对汉语旅游文本翻译进行探讨,以达到语言和文化的较好翻译效果。

并由此得出结论:应用功能理论翻译汉语旅游文本,不仅有助于确定文本的基本翻译策略,还能实现特定文化语境下文本的交际目的,在传递信息和吸引游客方面都有很好表现。

【关键词】功能翻译理论 旅游翻译 山陕甘会馆【Abstract 】This thesis applies theories of functionalism translation to the translation practice of Chinese tourism texts selected from Kaifeng tourism culture books and to the analysis of this translation practice as well. The object of the thesis is to achieve a better translation effect of language and culture. This thesis holds that functional approaches for translation of Chinese tourism texts can not only help determine the translation criteria, but also realize a better communicative effect of certain cultural linguistic contexts. They give a better performance on both conveying information and attracting tourists.【Key words 】functionalism; tourism translation; Shan-Shaan-Gan Guild Hall一、引言在现今的汉语旅游文本翻译中,太多的错误导致信息传递失真。

功能翻译理论在旅游翻译中的应用

功能翻译理论在旅游翻译中的应用

功能翻译理论在旅游翻译中的应用旅游翻译主要是指在不同场合内面对公民所使用的公示性的文字,这些标识语不但能够为公民提供引导服务,其翻译也能让国际友人深切的感受中国文化。

先阐述了功能翻译理论,接着分析了旅游翻译的现状,在此基础上提出了功能翻译理论下旅游文本的翻译方法,最后得出结论,除了遵循翻译策略,更要了解不同国家的不同风俗习惯、地域文化,这样才能知己知彼,百战百胜。

标签:功能翻译理论;旅游翻译doi:10.19311/ki.16723198.2017.21.0951 功能翻译理论概述1.1 功能翻译理论含义奈达的主要贡献就是提出了“功能对等”理论,也就是说在进行语言方面的翻译的时,不应字对字,源语和目标语应达成功能之上的对等。

奈达从语言学的角度作为出发点,提出了一套著名的翻译理论,为“动态对能”,也就是我们所说的“功能对等” 。

1.2 功能翻译理论下翻译原则功能优先。

功能优先,翻译人员要先明确标识语的使用功能,之后在保持了原意不发生变化。

通过这个方法,标识语使用者才能更好的明确译文的信息。

汉语和英语的差异的另一个重要的体现就是在句法的差异上,这主要体现在英语和汉语在词序的灵活度上存在的差异,英语比汉语具有更加灵活的词语,因此,能够根据词序的变化,产生各种不同的句式结构。

选词简练。

选词要简练,出现繁杂多余的语言就会在一定程度上削弱标识语的表达效果。

所以,我们在进行标识语翻译的时候,要时刻保持“选词简练”的原则,相应的减少了逐字翻译的现象。

2 旅游文本翻译现状拼写错误。

拼写错误是指英语单词拼写方面出的差错,相当于汉语中的“错字”,如:紧急求救电话“Emergenly Call”应该为”E—mergency Call”。

语法错误。

语法错误是指翻译中出现的时态、语态、词性、单复数、句法等方面的错误,这里不作详细分类,只是举如下例子加以说明。

例如:请勿吸烟“Please don’t smoking”,根据英语语法规则,此句中的“smoking”应为动词原形“ smoke”,但作为标识应译为“No Smoking”。

第3章旅游文本翻译

第3章旅游文本翻译
10
2. 英汉旅游文体特色及其风格差异
并非所有汉语旅游景介都是这种散文风格,也有不 少说明文体类型的。这类景介一般都文字简约,就 是论事,信息型文本功能突出,不重情感诱导,例 如:
➢ 武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市。总面积264 平房公里,由张家界国家森林公园,索溪峪和天子山 等三大景区组成。主要景观为石英砂岩峰林地貌,境 内共有3103座奇峰,姿态万千,蔚为壮观。加之沟壑 纵横,溪涧密布,森林茂密,人迹罕至,森林覆盖率 85%,植被覆盖率99%,中高等植物3000余种,乔木树 种700余种,可供观赏园林花卉多达450种。陆生脊椎 动物50科116种。
➢由于历来受古典山水诗词及山水游记散文一 类作品的影响,汉语景介的语言表达常常伴有 大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文 工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、 诗情画意盎然的效果。
9
2. 英汉旅游文体特色及其风格差异
例如(锦绣峨眉):
➢ 进入山中,重峦叠嶂,古木参天; 峰回路转,云断桥连;涧深谷幽, 天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹; 奇花铺径,别有洞天。春季万物萌 动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹 紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷; 冬季银装素裹,白雪皑皑。
Page 7
1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译
➢ 旅游文本属“呼唤型”文本。 ➢ 旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、
民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以 景介翻译坐具旅游文体特色,也是旅游翻译中的重点和难点;
➢ 旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身 的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩 展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。
➢ Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand.

浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译

浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译

浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译
陈敏
【期刊名称】《知识文库》
【年(卷),期】2016(000)012
【摘要】<正>众所周知,功能翻译理论的核心就是实现翻译目的,但是,还应该对原语作者以及目标语读者、翻译发起者关系进行全面考虑,对传统翻译研究进行了突破,重新诠释了翻译。

文章对中国旅游文化进行了研究,并分析了当前我国旅游翻译的状况,最终通过对功能主义翻译的理论进行了充分地应用,特别是应用在旅游文本的汉英翻译当中,使得我国的旅游事业得到全面地发展。

一、旅游文化我国历史悠久,且幅员辽阔,因此,旅游资源也十分丰
【总页数】1页(P1-)
【作者】陈敏
【作者单位】咸阳师范学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.德国功能主义翻译理论指导下的广州旅游文本翻译探索
2.功能翻译理论指导下的旅游资料汉英翻译——以湖南旅游景点为例
3.功能翻译理论视角下汉英旅游景点介绍文本的对比研究
4.探析旅游文本汉英翻译中的文化交流与传播——从功能翻译理论指导角度探析
5.功能主义翻译理论视角下的文本类型与目的性翻译——以赖斯的翻译理论为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能翻译观下的旅游文本的翻译
一、旅游文本翻译的理论基础
旅游文本的翻译建立在功能主义理论基础之上。

现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流,其先导人是赖斯(Reiss),她将德国心理学家Karl Buhlery有关语言功能的观点和语言功能“工具论”模式移植于翻译,把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出了三大功能文本类型,即“信息型”,“表达型”,“诱导型”。

除了德国功能翻译学派外,还有一批学者的观点也纳入了功能翻译理论的范畴,以英国学者纽马克和美国学者奈达为代表。

纽马克在赖斯的文本划分基础上,重新将各类文本体裁分为“表达型文本”、“信息型文本”、“呼唤型文本”。

语义翻译法用于表达型文本,交际翻译法则用于“信息型”和“呼唤型”文本。

而旅游翻译恰恰属于呼唤型文本的翻译。

纽马克强调,对于呼唤型文本,由于文本的“核心”是读者层,译者应当顺应译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式取得译文的预期效果。

此外,奈达根据乔姆斯基“转换生成语法”中的“表层结构”与“深层结构”,提出了反映“深层结构”的“功能对等”翻译理论。

不同语言的表达方式虽然不同,却具有同等的表达力,即语言在使用过程中所发挥的言语作用,例如“表达、认知、人际、信息、祈使、移情、交感、施变和审美”这九大交际功能,如果这些方面的反映
基本一致,就达到了翻译中的“功能对等”,这恰恰与实用翻译的现实和要求十分吻合。

二、中英旅游文本的异同
旅游翻译体裁属于典型的“呼唤型”文本。

它主要有两个功能:一是传递信息,一是诱导行动。

纽马克认为,这类功能文本的核心在于“读者层”,译者必须充分顾及两个因素:“一是原作者与读者层的关系,二是译文必须使用易于读者直接理解的语言”。

一般而言,英语旅游文本大多风格简约,结构严谨,行文简洁明了,表达直观通畅,注重信息的准确性和语言的实用性,不像汉语那样讲究四言八句,言辞华美。

因此,英语的景物刻画直观清晰,语言简洁,以善用形象鲜明的隐喻见长;而汉语则讲究诗情画意,声律对仗,以喜用大量的连珠四字句铺叙而著称。

例:从晋代开始,峨眉山一直为佛教普贤道场,是中华四大佛教名山之一,距今已有一千多年的文化史。

峨眉山高山五岳,秀甲天下,山势雄伟,景色秀丽,气象万千,素有“一山有四季,十里不同天”之妙喻。

清代诗人谭钟岳将峨眉山佳景概括为十景:“金顶祥光”、“象池夜月”、“九老仙府”、“洪椿晓雨”、“白水秋风”、“双桥清音”、“大坪雪”、“灵岩叠绿”、“罗峰晴云”、“圣积晚钟”。

进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,青蛙奏谈;奇花铺径,别有洞天。

春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。

通览这段旅游宣传文字,不难发现这样的语言表达并无多大的实际意义,纯粹出于汉语行文的需要,以渲染诗情画意感染读者。

如果读者在翻译的过程中完全依照这样的结构,则势必会造成大量的语义重复和行文堆砌。

其实只要对原文信息稍加分析,对抽象概括予以整合,在译文中重新行文布局,就能译出符合译语读者习惯的译文。

Known for a thousand years as one of the four Buddhist sacred mountains in China,Mt.Emei is hence featured by its Buddhist cultural heritages together with its diverse geographic landforms and beautiful scenery.Now many new sights have been found and developed in the mountain areas besides its ten old ones such as Elephant Bath Pond,Cave of Nine Old Men,the Hongchunping Mountain Glen,etc.filled with weird peaks,tranquil valleys,winding roads,wild animals(especially the playing monkey groups),the mountainous scenery abounds in changes with seasons.
三、旅游资料翻译的问题
最后谈谈人们在旅游资料翻译中两个最容易犯的毛病。

一是望文生义。

有个别译者只看文字的字面意思,不注意它的实际含意,不管文字出现的具体场合,只按字面直译,这样往往造成误译,给外国人留下错误印象。

例如:“草堂”二字,有人译成straw cottage.从字面看,好像没有错,但“straw
cottage”给人的印象是,这个“cottage”全是用straw建的,房顶、门、墙都是straw,就像原始人的房屋那样。

实际上,中国的草堂是茅草盖的房屋。

The Advanced Learner’s Dictionary of Current English认为thatch意为(roof covering of)dried straw,reed,etc.动词thatch意为cover (a roof etc)with thatch.该词条下有一幅插图,正好和我国的草堂差不多。

因此“草堂”译为“Thatched Cottage”较好。

旅游资料翻译容易犯的第二个毛病是过于忠于原文的字句。

不管原文的内容,不注意旅游翻译的特点,逐字翻译。

因而译文不能很好地表达原文的意思,甚至形成汉语式英语,文字叠床架屋,不堪卒读。

例:这就是宜丰境内的曹洞宗创始人良价和尚的墓塔,这里的墓塔和嵩山少林寺的墓塔林相比,别具一格。

有人把这句话译为:
This is the stupa of Monk Liangjia in Yifeng County,who was the founder of Caodong Sect.the forest of stupas,the cemetery for noted monks,has a distinctive style compared with the forest of stupas of Shaolin Temple on Songshan Mountian.
这段译文有四点不足之处:1.forest of stupas的重复。

2.the stupa of Monk Liangjia in Yifeng County由于修饰语in Yifeng County的位置,造成意思含混。

3.has a distinctive
style compared with the forest of stupas of Shaolin Temple on Songshan Mountian似乎是宜丰的墓塔林独具特色,嵩山少林寺虽然名气大,但墓塔显得没有多少特色。

4.既然stupa含有cemetery for monks的意思,那么,这个规划词再加上注释似乎是画蛇添足。

鉴于这些不足,这段文字应译为:
This stupa in Yifeng County is for Monk Liangjia,the founder of caodong sect.the forest of stupas here is quite different in style from that in Shaolin Temple on the Songshan Mountain.
综上所述,外文旅游资料属于对外宣传品,它的功能是要让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂并且喜闻乐见。

因此,作为一种以译语文化为归属的应用型文本翻译,旅游文本应顺从译语文化环境的规范和标准,使译文让读者乐于接受并雅俗共赏。

从功能翻译原则出发,旅游翻译应充分考虑译语读者的认知能力和心理感受,在正确传达原文文本信息内容的前提下,有效发挥译文的优势,增强感染力。

相关文档
最新文档